The prisoners who have good behaviour and character and obey the rules and regulations of prison while serving their terms have been granted amnesty in accord with the Code of Criminal Procedure 401(1). |
Заключенные, в поведении и характере которых не проявлялась агрессивность и которые выполняли правила и распорядок тюрем при отбывании своих сроков наказания, освобождаются по амнистии в соответствии со статьей 401(1) Уголовно-процессуального кодекса. |
It was said that a provision in the transparency rules on their application to existing investment treaties would be deprived of any legal effect, as that was a matter of treaty interpretation, which depended on the specific terms of each treaty. |
Было отмечено, что включение в правила о прозрачности положения, касающегося их применения к действующим международным инвестиционным договорам, будет лишено какого-либо юридического смысла, поскольку этот вопрос относится к сфере толкования международных договоров, которое зависит от конкретных положений каждого международного договора. |
The Joint Meeting may wish to note that, in the context of the UNECE reform, the Working Party on the Transport of Dangerous Goods has revised its terms of reference and has adopted Rules of procedures. |
Совместное совещание, возможно, пожелает отметить, что в контексте реформы ЕЭК ООН Рабочая группа по перевозкам опасных грузов пересмотрела свой круг ведения и приняла правила процедуры. |
Develop terms of reference for the partnership (process and rules of procedure based on the Mobile Phone Partnership Initiative) |
Разработка положений сферы охвата партнерства (процесс и правила процедуры, основанные на Инициативе по партнерству в области мобильных телефонов) |
The Committee agreed that it may review and amend the rules of procedure from time to time, provided that they remain consistent with the terms of reference. |
Комитет решил, что он может периодически пересматривать и менять правила процедуры, но при условии, что они и далее будут соответствовать кругу ведения. |
Following consultations with the United Nations Office for Human Resources Management (OHRM), UNOPS developed customized terms of reference (see annex 1, available on the Executive Board website) for the post classification assignment. |
После консультаций с Управлением людских ресурсов Организации Объединенных Наций (УЛР) ЮНОПС разработало правила (см. приложение 1 на веб-сайте Исполнительного совета) реклассификации должностей. |
His delegation shared the view that the definitions of the terms "rules of the organization" and "agent" were better placed in draft article 2. |
Делегация оратора придерживается мнения о том, что определения терминов «правила организации» и «агент» лучше освещаются в проекте статьи 2. |
The Commission shall adopt the terms of reference and the rules of procedure of its intersessional governing committee (Executive Committee) and may amend these when necessary. |
Комиссия утверждает круг ведения и правила процедуры своего межсессионного руководящего комитета (Исполнительного комитета) и при необходимости может вносить в них поправки. |
They indicated that a meeting of the Committee would be held within a week to examine and adopt its terms of reference and rules of procedure. |
Они сообщили, что в течение недели состоится заседание Комитета, на котором будут рассмотрены и утверждены круг ведения и правила процедуры Комитета. |
Mr. David Koplow of Georgetown University spoke about how, in terms of securing the space environment, we commonly speak of two possible methods: one being treaty law, and the other being non-law mechanisms such as TCBMs or rules of the road. |
Г-н Дэвид Коплоу из Джорджтаунского университета говорил, что в плане обеспечения безопасности космической среды мы обычно ведем речь о двух возможных методах: один - договорное право, а другой неправовые механизмы, такие как МТД или правила дорожного движения. |
In terms of approaching future disciplines, opinions differ about whether disciplines should apply only to specific commitments, or more broadly. |
В отношении подхода к будущим правилам существуют различные точки зрения относительно того, должны ли такие правила применяться к специфическим обязательствам или они должны носить более широкий характер. |
In terms of a sector-specific approach, architectural and engineering professions are considered the most suitable for moving forward (the accountancy disciplines could operate as a reference point in this context). |
С точки зрения секторального подхода наиболее подходящими для достижения прогресса считаются архитектурные и инженерные профессии (в этом контексте в качестве отправной точки могли бы служить правила, касающиеся бухгалтерского дела). |
The draft decision set out the terms of reference for a proposed mechanism to support implementation and compliance - the Implementation Committee - as well as its core rules of procedure. |
В проекте решения изложен круг ведения предлагаемого механизма оказания поддержки осуществлению и соблюдению, т.е. Комитета по осуществлению, а также его основные правила процедуры. |
Only those Bureau members that have served in an office under the provisions of paragraphs 4 and 5 of this rule for less than 2 years, are eligible for re-election for further two consecutive terms in the same office. |
Только те члены Бюро, которые занимают должность в соответствии с положениями пунктов 4 и 5 настоящего правила менее чем 2 года, имеют право на повторное избрание на ту же должность еще на два последовательных срока. |
The rules of procedure of the Montreal Protocol will be followed in conducting the meetings of the TEAP/TOCs/TSBs, unless otherwise stated in the terms of reference for TEAP/TOCs/TSBs approved by a Meeting of the Parties. |
При проведении совещаний ГТОЭО/КТВ/ВВО будут соблюдаться правила процедуры совещаний Сторон Монреальского протокола, если иное не будет определено в круге ведения ГТОЭО/КТВ/ВВО, утвержденном Совещанием Сторон. |
The applicant undertakes to comply with the relevant provisions of the Convention and the rules and regulations of the relevant organs of the Authority and terms of its contract with the Authority. |
Заявитель обязуется соблюдать соответствующие положения Конвенции, а также нормы и правила соответствующих структур Органа и условия своего контракта с Органом. |
To determine with accuracy the impact of a light duty vehicle on the environment in terms of its exhaust pollutant emissions as well as the efficient use of energy, it is desirable that as many countries as possible use the same technical regulations. |
Для того чтобы можно было точно определять воздействие транспортных средств малой грузоподъемности на окружающую среду с точки зрения выбросов загрязняющих веществ и эффективности энергопотребления, желательно, чтобы как можно большее число стран использовали одинаковые технические правила. |
Thus, the treaty being applied is the SCM Agreement, and the attribution rules of the ILC Articles are to be taken into account in interpreting the meaning of the terms of that treaty. |
Таким образом, договор, который применяется в данном случае, - это Соглашение СКМ, и атрибутивные правила статей КМП следует принять во внимание при толковании значения понятий этого договора. |
The transliteration rules ensure a uniform rendition of Bulgarian geographical names, names of historical personalities and cultural reality, as well as terms of Bulgarian origin in the relevant scientific discipline, by means of roman letters or a combination of roman letters. |
Правила транслитерации обеспечивают единообразное толкование болгарских географических названий, фамилий исторических личностей и культурных реалий, а также выражений болгарского происхождения в соответствующих научных изданиях с помощью латинских букв или комбинаций из латинских букв. |
Bearing in mind paragraph 15 of its terms of reference and rules 1 and 2 of its rules of procedure, |
принимая к сведению пункт 15 круга ведения и правила 1 и 2 своих правил процедуры, |
The Authority is also a member of the United Nations Joint Staff Pension Fund and accepts the jurisdiction of the United Nations Appeals Tribunal in relation to applications from staff members of the Authority alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Орган является также членом Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и признает юрисдикцию Аппеляционного трибунала в отношении заявлений от сотрудников Органа о несоблюдении их условий службы, включая все применимые положения и правила. |
By discussing and adopting the SPECA terms of reference at the next session of the Governing Council in 2013, the Council would put in place clear, agreed rules for the operation of the Programme. |
Обсуждая и утверждая круг ведения СПЕКА на очередной сессии Руководящего совета в 2013 году, Совет установит ясные и согласованные правила функционирования Программы. |
By discussing and adopting the terms of reference of SPECA at its next session in 2013, the SPECA Governing Council would put in place clear, agreed rules for the operation of SPECA. |
При обсуждении и принятии круга ведения СПЕКА на ее следующей сессии в 2013 году ее Руководящий совет намерен представить четкие согласованные правила ее деятельности. |
A guideline on article 14 of the Framework Convention, for example, demonstrates that the Conference of the Parties has subsequently specified the meaning and scope of a rule and interpreted the meaning of its terms. |
Например, руководящий принцип об осуществлении статьи 14 Рамочной конвенции свидетельствует о том, что Конференция Сторон впоследствии конкретно определила значение и сферу охвата правила и истолковала значение ее терминов. |
The report drew on a wide variety of sources to identify the legal principles and rules applicable to the protection of the atmosphere, which had then to be placed in the right context in terms of the aspect of protection to which they applied. |
В докладе на основе анализа широкого разнообразия источников выведены правовые принципы и правила, применимые к защите атмосферы, которые теперь необходимо поместить в нужный контекст в зависимости от того, к какому аспекту защиты они относятся. |