The definitions of "agents" and "rules of the organization" in draft article 4 ought to be moved to draft article 2, as suggested in the report, since those terms had normative implications for the draft articles as a whole. |
Как предлагается в докладе, определения «агенты» и «правила организации» в проекте статьи 4 следует перенести в проект статьи 2, поскольку эти термины имеют нормативные последствия для проектов статей в целом. |
The regulations and rules governing the terms of employment under a United Nations contract are quite different from the labour laws of any country and, consequently, external lawyers often face difficulties in finding their way in the maze of United Nations manuals and circulars. |
Положения и правила, регулирующие условия найма по контракту в Организации Объединенных Наций, весьма отличны от положений трудового законодательства той или иной страны, и поэтому внешние адвокаты зачастую испытывают трудности, пытаясь разобраться в содержании огромного числа руководств и циркуляров Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the basic difference between maritime law and the law of inland navigation in terms of General Average is that in the inland navigation General Average only applies if it is explicitly mentioned in the contract. |
Кроме того, основное различие между морским правом и правом внутреннего судоходства с точки зрения общей аварии состоит в том, что во внутреннем судоходстве правила общей аварии применяются только тогда, когда это конкретно оговорено в договоре. |
Changes to the definitions of terms under regulation 2.2 to comply with IPSAS standards, and introduction of a statement allowing implicit recognition of IPSAS definitions in UNFPA Regulations and Rules. |
внесение изменений в определения терминов согласно положению 2.2 для приведения их в соответствие с принятыми в МСУГС и разработка специальной формулировки, имплицитно признающей правомерность включения определений, используемых в МСУГС, в положения и правила ЮНФПА; |
One delegation commented on the provision of rule 17.1 that provided that officers of the Executive Body "may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise." |
Одна из делегаций выступила с замечанием о положении правила 17.1, которое предусматривает, что должностные лица Исполнительного органа "не могут исполнять свои полномочия более двух сроков подряд, если только Исполнительный орган... не примет иного решения". |
A draft revised mandate, terms of reference and rules of procedure for UN/CEFACT, which will include a new structure for UN/CEFACT, will be presented to delegates for consideration and approval, together with other draft revised documents relating to the policies and procedures for UN/CEFACT. |
Вместе с другими проектами пересмотренных документов, касающихся политики и процедур СЕФАКТ ООН, делегатам на рассмотрение и утверждение будут представлены пересмотренные мандат, круг ведения и правила процедуры СЕФАКТ ООН, включающие информацию о новой структуре СЕФАКТ ООН. |
1.5 Rules of procedures, or amendments thereto, as necessary to implement the terms of this Settlement immediately upon the end of the transition period, including, in particular, rules of procedures related to the protection and promotion of the rights of Communities and their members. |
1.5 правила процедуры и поправки к ним, необходимые для осуществления положений настоящего Плана урегулирования сразу же после завершения переходного периода, включая, в частности, правила процедуры, касающиеся защиты и поощрения прав общин и их членов. |
As indicated above, the terms of reference make provision for all rules applicable to investigations by the Investigations Division to be applicable to Procurement Task Force investigations, with the following two "derogations": |
Как указано выше, круг ведения предусматривает, что все правила, касающиеся следственных действий Отдела расследований, должны применяться к расследованиям, проводимым ЦГЗД, за следующими двумя «исключениями»: |
In terms of the flexibility that could be applied to the rules, mandate-holders were informed that as a department of the United Nations Secretariat, OHCHR was obliged to observe the United Nations financial rules and regulations. |
Касательно гибкости, которая могла бы применяться в отношении правил, обладателям мандатов было сказано, что УВКПЧ как подразделение Секретариата Организации Объединенных Наций обязано соблюдать финансовые правила и нормы Объединенных Наций. |
and was very clearly in favour of the unanimity rule, which was formulated in draft article 10, paragraph 3, proposed to the Commission, in the following terms: |
и высказался весьма определенно в пользу правила о единогласии, сформулированного в проекте пункта З статьи 10, предложенного Комиссии: |
Any changes in this document (the Terms of use) may occur from time to time. |
В этот документ (Правила пользования) могут вноситься время от времени изменения. |
A. Your blog content may violate our "Terms of use". |
О. Возможно, ваш блог нарушил наши "Правила использования". |
(a) The terms of the procurement authority delegated to the Director of United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute have never been specified, contrary to the financial rule 105.13 and paragraph 3.2 of the United Nations Procurement Manual; |
а) полномочия на осуществление закупочной деятельности, делегированные директору Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия, никогда не уточнялись в нарушение правила 105.13 Финансовых правил и положений пункта 3.2 Руководства по закупкам; |
(a) Under staff regulation 11.2, project personnel may apply to the United Nations Administrative Tribunal alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules, in accordance with the provisions of the statute of the Tribunal. |
а) В соответствии с положением 11.2 Положений о персонале сотрудники по проектам могут обращаться в Административный трибунал Организации Объединенных Наций с заявлениями о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, в соответствии с положениями статута Трибунала. |
In July 2009, the United Nations implemented the new provisional Staff Rules and Staff Regulations, defining the new contractual modalities and terms of employment; |
В июле 2009 года в Организации Объединенных Наций были введены в действие новые временные Правила о персонале и Положения о персонале, в которых определены новые виды контрактов и условия службы; |
The Working Group then proceeded to consider articles 2-4, dealing with the scope of application of the draft convention; article 5, containing definitions of terms used in the draft convention; and article 6, which set forth rules of interpretation |
Затем Рабочая группа рассмотрела статьи 2-4, касающиеся сферы применения проекта конвенции; статью 5, содержащую определения терминов, используемых в проекте конвенции; и статью 6, в которой излагаются правила толкования. |
"Where the parties have agreed to submit to dispute resolution under these Rules as one of the terms of the online transaction or before the dispute arises, the Rules apply only if the buyer was given clear and adequate notice of the agreement to arbitrate." |
"Если стороны договорились о передаче спора на урегулирование в соответствии с настоящими Правилами в качестве одного из условий сделки в режиме онлайн или до возникновения спора, то Правила применяются только в том случае, если покупатель был ясным и достаточным образом уведомлен о соглашении об арбитраже". |
Notes that the pool of language professionals at duty stations is uneven in terms of language combinations, and requests the Secretary-General to develop recruitment, subcontracting and outreach policies that take full account of these imbalances; |
отмечает, что в местах службы в штате языковых специалистов существует несбалансированность с точки зрения сочетания языков, и просит Генерального секретаря разработать правила найма, субподряда и налаживания контактов, в полной мере учитывая такую несбалансированность; |
Bearing in mind paragraph 15 of the terms of reference of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and rules 1 and 2 of the rules of procedure of the Commission, |
принимая во внимание пункт 15 круга ведения Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и правила 1 и 2 правил процедуры Комиссии, |
(e) The Committee may elaborate rules of procedure, which shall be subject to approval by the Conference of the Parties; the Conference of the Parties may adopt from time to time any further terms of reference for the Committee that it deems appropriate; and |
ё) Комитет может разработать правила процедуры, которые подлежат утверждению Конференцией Сторон; Конференция Сторон может принимать время от времени любой дальнейший круг полномочий Комитета, который она сочтет целесообразным; и |
Recalling also article 10, paragraph 6, of the Convention, which requires that the rules of procedure shall, for the purposes of article 10, paragraphs 4 and 5, provide for practical arrangements for the admittance procedure and other relevant terms, |
ссылаясь также на пункт 6 статьи 10 Конвенции, в котором указывается, что для целей пунктов 4 и 5 статьи 10 правила процедуры предусматривают практические механизмы, касающиеся процедуры допуска, и другие соответствующие условия; |
You can read them on the page «Terms and Game Rules». |
Прочитать их можно на странице «Игровые правила». |
New or amended Terms of Reference and Rules of Procedure of some of the Committee's subsidiary bodies. |
Новый или измененный круг ведения и правила процедуры некоторых вспомогательных органов Комитета. |
Accordingly, draft Terms of Reference and Rules of Procedure for the Executive Committee are submitted herewith to the Commission for adoption. |
Таким образом настоящим Комиссии представляются для утверждения круг ведения и правила процедуры Исполнительного комитета. |
Instead, it seemed relevant to include these elements into the Terms of Reference and the Rules of Procedure of the TIRExB. |
На самом деле эти элементы уместно включить в положение о круге ведения и Правила процедуры ИСМДП. |