Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Terms - Правила"

Примеры: Terms - Правила
In terms of paragraph 5C of area staff rule 101.3, compensation for authorized overtime actually worked shall take the form of compensatory time-off for staff in grades 13 to 20. В соответствии с положениями пункта 5C правила 101.3 для местного персонала компенсация за санкционированную работу в сверхурочное время осуществляется в виде предоставления отгула для сотрудников классов 13-20.
Having made a determination of consistency, the Executive Committee(s) will vote, in accordance with the terms of their respective Agreements, to establish or adopt the recommended regulation, rule or amendment. Приняв решение о соответствии, исполнительный комитет проводит голосование, как это предусмотрено положениями соответствующих соглашений, для того чтобы ввести или принять рекомендованные правила, предписание или поправку.
If the informal consultations are to be financed by Member States, should they not be considered private meetings in terms of rule 55? Поскольку неофициальные консультации финансируются государствами-членами, то с точки зрения правила 55 они, возможно, должны рассматриваться как закрытые заседания.
The debate last year, in our view, reflected the desire of Member States to establish a viable partnership in which the terms of reference, the rules of engagement and the interrelationships are clearly defined. На наш взгляд, прошлогодние дискуссии отразили желание государств-членов наладить жизнеспособное партнерство, в котором были бы совершенно ясно определены круг ведения и правила участия, а также взаимоотношения между участниками.
Paragraph (a) deals with the exception to the exhaustion of local remedies rule sometimes described, in broad terms, as the "futility" or "ineffectiveness" exception. Пункт а) касается исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, которое иногда называют в общем смысле изъятием по причине "тщетности" или "неэффективности".
The strategy envisages that those cases which do not fall within this definition but which are sufficiently serious to merit prosecution will be transferred, in terms of rule 11 bis, to national jurisdictions for trial. Стратегия предусматривает, что те дела, которые не подпадают под указанное определение, однако являются достаточно серьезными для судебного преследования, будут передаваться согласно положениям правила 11 бис для разбирательства в национальные суды.
The Secretary-General shall notify all the Contracting Parties of every entry into force of a Rule for a new Contracting Party effected in accordance with the terms of this paragraph. Генеральный секретарь уведомляет все Договаривающиеся стороны о каждом случае вступления Правила в силу для новой Договаривающейся стороны в соответствии с положениями настоящего пункта.
In addition, WTO rules could be strengthened in terms of the operationalization of Article 15 of ADA, as well as the dispute settlement body standard of review. Кроме того, можно было бы укрепить правила ВТО за счет ввода в действие положений статьи 15 САД, а также повышения стандарта для пересмотра дел органом по урегулированию споров.
The idea of having separate rules for buyers and secured parties was particularly undesirable in terms of the objective of keeping the draft Guide as simple as possible. Идея установить отдельные правила для покупателей и обеспеченных сторон является особенно нежелательной с учетом цели обеспечения того, чтобы проект Руководства был как можно более простым.
Therefore, the procurement guidelines adopted by the financial institutions and the developed countries have to be amended to ensure that the funds made available to implement construction projects truly benefit the receiving country in terms of human resources development, transfer of technology and poverty alleviation. Следовательно, правила закупок, установленные финансовыми учреждениями и развитыми странами, необходимо изменить для обеспечения того, чтобы финансовые средства, выделяемые на осуществление строительных проектов, приносили стране-получателю реальные выгоды с точки зрения развития людских ресурсов, передачи технологии и борьбы с нищетой.
Mr. Subelj, Vice Chairman, prepared an historical background and principles for drafting guidelines for the solid minerals recommending use of the CRIRSCO Template, a general glossary of terms and general rules of conduct. Заместитель Председателя г-н Шубель подготовил историческую справку и свод принципов для составления руководящих указаний в отношении твердых минералов и рекомендует использование стандартной модели КРИРСКО, общий глоссарий терминов и общие правила промышленной практики.
Alternatively, it was suggested that while rules of the road present a good approach, much needed to be done in terms of refinement, which would take a long time. В альтернативном плане было высказано соображение, что, хотя правила дорожного движения представляют собой хороший подход, предстоит еще многое сделать в плане доводки, а это займет много времени.
More complex standbys (those involving longer terms or automatic extensions, transfer on demand, requests that the beneficiary issue its own undertaking to another, and the like) require more specialized rules of practice. Для более сложных резервных аккредитивов (связанных с более длительными сроками или автоматическими продлениями, передачей по требованию, требованиями о том, чтобы бенефициар выдал свое собственное обязательство другому лицу, и аналогичными моментами) требуются более специализированные правила практики.
The term "objectives" is defined in the existing glossary of terms annexed to the Regulations and does not seem to require further elaboration in rule 105.4. Определение выражения "цели" дается в существующем глоссарии терминов, содержащемся в приложении к Положениям, и, как представляется, дальнейшего пояснения в тексте правила 105.4 не требует.
The various conventions, declarations and model rules adopted by United Nations bodies are of no help in clarifying the matter, since none of these texts establishes any differences between the various parts into which they are divided in terms of their nature or normative effects. Различные конвенции, декларации и типовые правила, принятые органами Организации Объединенных Наций, не помогают разъяснить этот вопрос, поскольку ни в одном из этих текстов не установлено каких-либо различий между частями, на которые они поделены, с точки зрения их характера или нормативных последствий.
This would enable a sufficiently strong signal to be given to the authorities concerned, provide useful information for users and ensure that the competence of States to make rules in terms of the specific situation and local conditions is not restricted. Это позволит одновременно дать достаточно четкий ориентир соответствующим органам, предоставить полезную информацию пользователям и избежать ограничения компетенции государств устанавливать правила в зависимости от конкретной ситуации и местных условий.
Labour legislation - terms of contract, rules on hiring and firing staff and bringing in expatriates, and so on - can also be a factor in the investment decision. При принятии инвестиционных решений определенную роль может также играть трудовое законодательство, регулирующее условия контрактов, правила найма и увольнения сотрудников, вопросы приема на работу экспатриантов и т.д.
Unless clear rules apply to valuation, there is the potential for some uncertainty, particularly in terms of deciding voting rights where they are calculated by reference to the value of claims. Если при проведении такой оценки не применяются ясные правила, то существует вероятность возникновения некоторой неопределенности, особенно с точки зрения принятия решения в отношении прав голоса, если они подсчитываются на основе суммы требований.
The terms "application for commencement of insolvency proceedings", "debtor", "government authority", and "priority rules" have been deleted. Термины "заявление об открытии производства по делу о несостоятельности", "должник", "государственный орган" и "правила очередности" были исключены.
Instead, the rules on competition and State aid might be applicable when a large buyer took advantage of its position on the market to impose its own terms on suppliers. В свою очередь правила о конкуренции и государственной помощи могут быть применимы в тех случаях, когда крупный покупатель пользуется своим преимущественным положением на рынке с целью диктата своих условий поставщикам.
It was agreed at the first meeting that the strategic dialogue forum would jointly prepare its terms of reference and rules of procedure as a matter of priority. На первом совещании было принято решение о том, что в ходе стратегического диалога в первоочередном порядке надлежит совместными усилиями определить круг ведения и разработать правила процедуры.
Since my last report, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces have held three strategic dialogue meetings, in which the two delegations discussed the terms of reference and rules of procedure. За время, прошедшее после выпуска моего последнего доклада, ВСООНЛ и вооруженные силы Ливана провели три встречи в рамках стратегического диалога, на которых обе делегации обсуждали круг ведения и правила процедуры.
There was a concern that the exception, if too frequently relied upon, would potentially undermine the intent of the rule, and it was suggested that the Executive Body should have a significant reason for deciding to elect an officer for a third or subsequent terms. Было высказано беспокойство, что это исключение, если оно будет слишком часто использоваться, может подорвать саму идею данного правила, и было указано, что у Исполнительного органа должны быть веские причины для вынесения решения об избрании должностного лица на третий или последующий срок.
JS3 recommended that the regulations on acquisition of citizenship be amended so as to allow persons suffering from post-traumatic stress disorder to apply for dispensation for the language requirement on equal terms with mentally ill persons. В СПЗ рекомендовано изменить правила о приобретении гражданства таким образом, чтобы позволить людям, страдающим посттравматическим стрессовым расстройством, ходатайствовать об освобождении от выполнения требования в отношении знания языка наравне с психически больными лицами.
The countries concerned have recognized the need to formulate land-use policies in order to conserve their biodiversity, both in terms of flora and fauna, in these regions. Страны, затронутые этими явлениями, признали необходимость сформулировать правила землепользования, позволяющие сохранить биоразнообразие в этих регионах, с точки зрения как флоры, так и фауны.