Terms of reference for the establishment of reception units for female victims of violence in Haitian National Police commissariats were approved by the Ministry of Women's Affairs and the Haitian National Police |
Правила, регулирующие создание регистрационных подразделений для женщин-жертв насилия в комиссариатах Гаитянской национальной полиции были утверждены министерством по делам женщин и Гаитянской национальной полицией |
Right. - You willing to accept those terms? |
Вы согласны принять эти правила? |
You willing to accept those terms? |
Вы согласны принять эти правила? |
BROD: My terms, understand? |
Мои правила, поняли? |
Just on our own terms. |
Но у нас свои правила. |
Liam violated the terms of his bail, okay? |
Лиам нарушил правила своего залога. |
The terms of our agreement are intact. |
Правила нашего договора не нарушены. |
Sony claimed that by violating the terms of service of the PlayStation Network, Hotz and others were committing breach of contract. |
Sony заявила, что он нарушил правила использования PlayStation Network и условия контракта. |
The Terms of Reference and Rules of Procedure of the TIRExB are contained in a booklet issued by the UN/ECE secretariat (available on request from the UN/ECE secretariat). |
Положение о круге ведения и правила процедуры ИСМДП содержатся в брошюре, изданной секретариатом ЕЭК ООН (может быть получена по соответствующей просьбе в секретариате ЕЭК ООН). |
The two differ in that Terms of Reference provide overarching guidance for work to be undertaken by an expert body while Rules of Procedure provide direction for managing the work, organization and operations of the expert body. |
Различие между этими двумя документами состоит в том, что круг ведения содержит всеобъемлющие руководящие принципы для работы, которую предстоит проделать экспертному органу, в то время как правила процедуры определяют направления управления работой, ее организации и функционирования экспертного органа. |
The modified Terms of Reference and Rules of Procedure for the Working Party on Road Transport are reproduced in the present document, for the consideration and endorsement of the Inland Transport Committee at its next session on 28 February - 1 March 2012. |
Пересмотренное Положение о круге ведения и Правила процедуры Рабочей группы по автомобильному транспорту приведены в настоящем документе в целях рассмотрения и утверждения Комитетом по внутреннему транспорту на его следующей сессии 28 февраля - 1 марта 2012 года. |
Terms of reference and rules of procedure developed in consultation with the Office of Human Resources Management and staff representatives, for the introduction of a central review body to oversee the selection system for staff in United Nations peace operations |
Во взаимодействии с Управлением людских ресурсов и представителями персонала был определен круг ведения и разработаны правила процедуры, касающиеся создания центрального контрольного органа для надзора за работой системы подбора кадров для миротворческих операций Организации Объединенных Наций |
The Council shall adopt, by special vote, such rules as are considered necessary to carry out the functions of the Group which shall be subject to, and not inconsistent with these Terms of Reference. |
с) Совет квалифицированным большинством голосов принимает такие правила, которые он считает необходимыми для выполнения функций Группы и которые соответствуют настоящему кругу ведения и совместимы с ним. |
Other private sector entities who express a relevant interest may participate by invitation; The Consultative Board shall submit regular reports to the Council; The Consultative Board shall establish its own rules of procedure, consistent with the provisions of these Terms of Reference. |
Другие субъекты частного сектора, проявляющие соответствующий интерес, могут принимать участие в его работе по приглашению; с) Консультативный совет регулярно представляет Совету свои отчеты; d) Консультативный совет принимает свои правила процедуры, соответствующие положениям настоящего круга ведения. |
No child comes to terms. |
Ни одно дитя не принимает правила. |
In order to ensure successful transition to DVBT, IZZI calls Prime Minister together with Transport Minister to review terms and government regulations. |
Чтобы обеспечить успешный переход на вещание в цифровом формате, IZZI призывает Президента министров вместе с министром сообщений пересмотреть положение и правила КМ. |
We dictate the terms, not them. |
И будем сами диктовать правила. |
In a world of unequal partners, it is not surprising that the rules of the game are asymmetrical in terms of construct and inequitable in terms of outcome. |
В мире неравных партнеров неудивительно, что "правила игры" асимметричны по построению и несправедливы по результату. |
The new rules effectively extended the scope of guarantees on the right to freedom of expression in the broadest possible terms. |
Эти новые правила эффективно способствовали максимальному увеличению гарантий, обеспечивающих свободу слова. |
Tribunals established by the United Nations can transfer cases only if they are assured that international standards are met, not only in terms of the conduct of trials, but also in terms of the condition of detention facilities and the treatment of detainees. |
Согласно сообщениям, рассматривается возможность представления в Судебную камеру просьбы принимать решения в отношении предложений о передаче дел на основании правила 11 бис еще до удовлетворения таких условий, то есть до того, как обвиняемого можно было бы фактически передать в юрисдикцию другого государства. |
You violate any of the terms of your parole, we'll be waiting with open arms to welcome you back to the real world of discipline. |
Нарушишь какие-нибудь правила, мы будем тебя ждать с распростёртыми объятиями в мире настоящеё дисциплины. |
Once we make a deal... the terms of that deal cannot be changed... or renegotiated. |
По заключению договора, его правила изменению не подлежат. |
And if you fail your terms of service or tell anyone you're a tooth fairy, your time will be extended indefinitely. |
А если вы нарушите правила откроетесь кому-то, ваш срок будет увеличен на неопределенное время. |
Criminal theft violates the terms of her probation, and it triggers a six-year tail to the end of her little shoplifting spree. |
То, что она совершила кражу, нарушает правила её условного приговора, и в результате своей магазинной шалости она должна будет отсидеть шесть лет. |
In the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, many projects had not been completed within six to eight weeks, as called for by the terms of reference, thereby defeating the very purpose of a quick-impact project. |
В Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее многие проекты не были завершены в течение 6-8-недельного срока, как того требовали правила, что лишает смысла саму идею проекта с быстрой отдачей. |