Under the terms of each treaty, treaty bodies are empowered to adopt their own rules of procedure and working methods, leading to some variations in the way in which they each undertake their work. |
По условиям каждого договора договорные органы уполномочены принимать свои собственные правила процедуры и рабочие методы, что объясняет некоторые различия в том, как каждый из них выполняет свою работу. |
The Committee was also informed that UNIFIL and the Lebanese Armed Forces were currently engaged in preparing the terms of reference and rules of procedure as a matter of priority; |
Комитет был также информирован о том, что в настоящее время ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы в первоочередном порядке разрабатывают круг ведения и правила процедуры; |
The Conference elected the following Vice-Presidents, whose terms of office commenced upon the closure of the second meeting in accordance with paragraph 2 of rule 22 of the rules of procedure: |
Конференция избрала следующих заместителей Председателя, которые будут исполнять свои полномочия по завершении работы второго совещания в соответствии с пунктом 2 правила 22 правил процедуры: |
Requests the Secretary-General to prepare, for consideration by the Council and the Assembly, terms of reference, guidelines and rules for the operation of the Fund. |
просит Генерального секретаря подготовить для рассмотрения Советом и Ассамблеей круг ведения, ориентиры и правила, определяющие функционирование Фонда. |
Highlighting the effects of cluster munitions during and after armed conflicts, the Secretary-General urged the States parties to devise norms that would immediately reduce and ultimately eliminate the horrendous impact of those weapons in humanitarian and economic terms. |
Отмечая издержки кассетных боеприпасов в ходе и после вооруженных конфликтов, Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-участники разработать правила к тому, чтобы в ближайшей перспективе сократить, а в конечном счете и устранить чудовищные издержки этого оружия в гуманитарном и экономическом отношении. |
The distribution sector in Ecuador is not regulated in terms of specific regulations on establishment or concerning operations, e.g. opening hours, zoning regulations, establishment of large outlets, pricing or promotional sales, or protection of SMEs. |
Сбытовой сектор в Эквадоре не регламентируется в плане конкретных нормативных актов об открытии или деятельности предприятия, например о часах работы, правила районирования, создании крупных торговых точек, установлении цен или рекламных продажах или о защите МСП. |
The terms of reference or guidelines should clarify the respective roles, responsibilities and standards for interaction between the departments to ensure that mission resources and support are better tailored to mission circumstances and need. |
В этих положениях или руководящих принципах следует уточнить соответствующие функции, обязанности и правила взаимодействия между департаментами для обеспечения того, чтобы ресурсы миссий и оказываемая им поддержка в большей степени соответствовали условиям функционирования и потребностям миссий. |
Invites ICCM-2 to include in the new terms of reference and rules of procedure for the Forum the elements identified in the Annex; |
Предлагает МКРХВ-2 включить в новый круг ведения и правила процедуры для Форума элементы, указанные в Приложении; |
Although the same curriculum and the rules and procedures regulated by MEB are applied in all schools at the pre-school, primary and secondary levels, there are significant rural and urban differences between schools in terms of the quality of education. |
Хотя во всех дошкольных учебных заведениях, начальных и средних школах применяются одни и те же учебные программы, правила и процедуры, устанавливаемые МНО, между сельскими и городскими школами существуют значительные различия с точки зрения качества образования. |
(a) Uniform guidelines would be inspired by the same concepts as in the final terms of reference and shall include regulations regarding pertinent articles; |
а) проект руководящих принципов должен быть построен на тех же концепциях, что и окончательный круг ведения, и должен содержать правила в отношении соответствующих статей; |
These provide for the prohibition of unfair contract terms, unfair commercial practices and of illicit schemes and establish rules in connection with liability for defective products and regulate the sale of goods to consumers. |
Эти принципы касаются запрета на использование несправедливых договорных условий, несправедливой коммерческой практики и незаконных схем, а также определяют правила, связанные с гражданской ответственностью за сбыт некачественных продуктов, и регулируют сбыт товаров потребителям. |
The Committee shall elaborate its rules of procedure, which shall be subject to approval by the second meeting of the Conference of the Parties; the Conference of the Parties may adopt further terms of reference for the Committee. |
Комитет разрабатывает свои правила процедуры, которые подлежат утверждению Конференцией Сторон на ее втором совещании; Конференция Сторон может утверждать дополнительные положения круга ведения Комитета. |
It provides norms established for the use of the terms "department", "centre", "division", "branch/service", "section" and "unit". |
В нем приводятся правила, регулирующие применение терминов «департамент», «центр», «отдел», «сектор/служба», «секция» и «группа». |
The rules of origin differ among countries, but are generally based on the factor of a substantial change in the product itself (in terms of a change of code in the commodity classification) and/or the factor of a substantial change in the value of the product. |
Правила происхождения различаются по странам, однако в целом они основаны на сочетании фактора существенного изменения самого продукта (с точки зрения изменения его кода по товарной классификации) и/или фактора существенного изменения стоимости продукта. |
The Appeals Chamber found that the Trial Chamber had correctly established that it had the power to determine whether the evidence of the witness fell within the terms of rule 70 but had erred in the test it applied. |
Апелляционная камера постановила, что Судебная камера правильно решила, что она имеет право определять, распространяется ли действие правила 70 на показания свидетеля или нет, но при этом она ошиблась в выборе применимого критерия. |
Where this Site or part of this Site contains rules, guidelines, codes of conduct, further terms or other directions to you, you undertake that you shall comply with such rules, guidelines etc. |
В случае, если на данном сайте или в его разделах представлены правила, нормы, дополнительные условия или инструкции, предназначенные для пользователя, последний обязуется выполнять указанные правила, нормы и т.п. |
(e) approval of payments in accordance with the terms of rule 108.9(c) of the United Nations Financial Rules and Regulations; and |
е) утверждение платежей в соответствии с положениями правила 108.9 с) Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций; и |
regulations are those which clearly meet their primary objective, but do so with the minimum of impact on the industry and ultimately, the consumer in terms of cost and bureaucracy. |
Высококачественными можно считать те правила, которые полностью отвечают своей первоначальной цели и при этом оказывают минимальное воздействие на промышленность и в конечном счете на потребителя с точки зрения расходов и бюрократических процедур. |
The... [the enacting State specifies the organ or authority competent to promulgate regulations with respect to authorized certification authorities] may establish rules governing the terms under which such authorizations may be granted and promulgate regulations for the operation of certification authorities. |
[принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное принимать постановления в отношении уполномоченных сертификационных органов] может устанавливать правила, регулирующие условия, на которых такие полномочия могут быть предоставлены, и принимать постановления, касающиеся функционирования сертификационных органов. |
The detailed rules on the principle of equal pay for work of equal value are laid out in Article 142/A of the Labour Code, providing detailed and adequate regulation of the terms equal work and pay. |
Подробные правила, касающиеся принципа равной оплаты за труд равной ценности, изложены в статье 142/A Трудового кодекса, в которой подробным образом регулируются соответствующие условия равного труда и равной оплаты. |
Under the terms of article 42: "The State shall grant the right of political asylum if the public interest so requires, the rules and procedures for the extradition of ordinary criminals being determined by international regulations and agreements." |
Согласно положениям статьи 42: "Государство предоставляет право политического убежища, если того требуют государственные интересы, а правила и процедуры выдачи уголовных преступников определяются международными положениями и соглашениями". |
Furthermore, the inclusion of indicators of achievement is an important step in complying with rule 107.1 (b), which requires that baseline data and indicators of achievement be utilized in the evaluation process to assess programme impact in terms of the objectives. |
Более того, включение показателей достижения целей является важным шагом на пути обеспечения выполнения правила 107.1(b), в котором предусматривается, что в процессе оценки для анализа отдачи от программы с точки зрения достижения целей используются базовые данные и показатели достижения. |
GRB clarified that both Agreements, operating in parallel, share the same goals and that regulations to be developed under both Agreements may deliver equal benefits in terms of cost-effectiveness, environment protection and that both regulations should take into account the best available technologies. |
GRB пояснила, что оба соглашения, функционирующие параллельно, преследуют одни и те же цели и что правила, разрабатываемые в рамках обоих соглашений, могут дать одинаковые выгоды с точки зрения эффективности затрат и охраны окружающей среды и что в обоих правилах следует учитывать наилучшие имеющиеся технологии. |
Moreover, the agreed principles and rules of given negotiations could set clearly the aim of negotiations, the framework for addressing the issues, the order of their consideration and so forth, in other words agreeing on the terms of negotiations without prejudging their outcome. |
Кроме того, согласованные принципы и правила проведения тех или иных конкретных переговоров могут четко устанавливать цель переговоров, рамки для рассмотрения вопросов, порядок их рассмотрения и т.д. - иными словами, согласовывать условия переговоров, не предрешая их результата. |
The Minister may, by regulation or by licence, permit the employment of young persons on terms other than those specified in the Act, and may include in the regulations or attach to the licence such conditions as the Minister sees fit. |
Министр может в качестве общего правила или на основании индивидуальной лицензии разрешить наем на работу несовершеннолетних на условиях, отличающихся от указанных в вышеупомянутом законе, и включить в эти правила или лицензию такие условия, которые он сочтет необходимыми. |