Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Правила

Примеры в контексте "Terms - Правила"

Примеры: Terms - Правила
However, the respective rules of procedure of the governing bodies and the terms of reference of their bureaux and subsidiary bodies sometimes reflect the history of the MEAs as ECE instruments. В то же время, правила процедуры руководящих органов и круг ведения их президиумов и вспомогательных органов иногда отражает историю МПС как договоров ЕЭК.
If all Contracting Parties to the Agreement agree, any Regulation adopted under the terms of the unamended Agreement may be treated as though it was a Regulation adopted under the terms of the amended Agreement (Article 15, para. 3). Если все договаривающиеся стороны Соглашения выразят согласие, то любые правила, принятые в соответствии с положениями Соглашения без внесенных в него поправок, могут рассматриваться в качестве правил, принятых в соответствии с Соглашением с внесенными в него поправками (пункт З статьи 15).
As a consequence, the IPSAS definitions for inventories, property, plant and equipment, and intangible assets have been added to the financial regulations and rules, and appropriate UNSAS terms have been replaced by the corresponding IPSAS terms. По этой причине в финансовые положения и правила были добавлены определения терминов «товарно-материальные запасы», «здания, сооружения и оборудование» и «нематериальные активы» в соответствии с МСУГС, и соответствующие термины согласно СУСООН были заменены на надлежащие термины согласно МСУГС.
Whether the Secretariat and the Administrative Tribunal interpret the phrase "terms of appointment" to extend beyond the written terms of the relevant employment contract, staff regulations and staff rules and, if so, on what legal basis. Может ли Секретариат и Административный трибунал толковать слова «условия назначения» расширительно, включая письменные условия соответствующего трудового договора, положения о персонале и правила о персонале, и если это возможно, то на каком правовом основании.
These asymmetries came mainly from the lack of multilateral financial rules and from the fact that trade rules were equally binding for all countries in legal terms but posed stricter constraints for developing countries in economic terms. Эти асимметрии обусловлены главным образом отсутствием многосторонних финансовых правил и тем, что торговые правила являются в равной мере обязательными для всех стран с правовой точки зрения, но создают более жесткие ограничения для развивающихся стран с экономической точки зрения.
The current terms of reference and rules of procedure of the Commission were endorsed by the Council in its resolution 2006/38 of 27 July 2006 and are contained in annex II to that resolution. Нынешний круг ведения и правила процедуры Комиссии были утверждены Советом в его резолюции 2006/38 от 27 июля 2006 года и содержатся в приложении II к этой резолюции.
In terms of the organization of the Meeting, I propose the use of the same rules of procedure that have been used at all previous conferences in the framework of the Programme of Action, mutatis mutandis. Что касается порядка организации совещания, то я предлагаю использовать те же правила процедуры, которые применялись на всех предыдущих конференциях по Программе действий, с учетом необходимых изменений.
The terms of reference, guidelines and rules of this Fund were amended by the General Assembly at its fifty-eighth session in resolution 58/240 of 23 December 2003, and the amendments are contained in the annex to that resolution. На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея в резолюции 58/240 от 23 декабря 2003 года внесла в круг ведения руководящие принципы и правила Целевого фонда поправки, приводимые в приложении к этой резолюции.
In terms of a further suggestion, the provision on scope could exclude the specific category of treaties prescribing the rules of warfare or rules of engagements, such as The Hague and Geneva Conventions. Согласно еще одному предложению из положения о сфере применения могла бы быть исключена конкретная категория договоров, предписывающих правила ведения войны или правила поведения при вооруженных столкновениях, каковыми являются Гаагские и Женевские конвенции.
For this reason, it would be inappropriate to treat the rules of an international organization as equivalent either to domestic law or as subordinate to general rules of international law, in the sense in which those terms are used with reference to States. По этой причине было бы неправильным считать правила международной организации равноценными внутригосударственному праву или подчиняющимися общим нормам международного права в том смысле, в котором эти термины используются со ссылкой на государства.
On the Rwandan side, the Government has published a law for comment which would facilitate the transfer to Rwanda for trial of persons accused under the terms of rule 11 bis. Со своей стороны, правительство Руанды опубликовало для обсуждения текст закона, который облегчит передачу обвиняемых лиц в соответствии с положениями правила 11 бис в суды Руанды.
The employer determined the remuneration rules; if, however, there was at his establishment a trade union organization, he was obliged to negotiate the terms of remuneration with that organization. Работодатель устанавливал правила оплаты труда; если же на его предприятии действовала профсоюзная организация, он был обязан согласовывать с этой организацией условия выплаты вознаграждения.
(b) Eliminating the need to negotiate and draft terms to be included in the security agreement where the rules provide an acceptable basis for agreement; Ь) устранения необходимости согласовывать и разрабатывать условия для включения в соглашение об обеспечении, если такие правила обеспечивают приемлемую основу для соглашения;
Another view was that the "terms" of the agreement could be read more broadly to encompass, for example, the arbitration rules agreed upon by the parties or the law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules. Другая точка зрения состояла в том, что термин "условия" соглашения можно толковать широко как охватывающий, например, арбитражные правила согласованного сторонами закона, регулирующего арбитражную процедуру, в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах.
(e) - Regulate assisted reproduction, in such terms that safeguard the dignity of the human person. ё) регламентировать правила помощи при родах таким образом, чтобы не задевать человеческое достоинство.
Despite the established rules on the use of the official languages of the United Nations, the Member States did not always enjoy equal treatment in terms of the quality and quantity of translation and interpretation in those languages. Несмотря на закрепленные правила использования официальных языков Организации Объединенных Наций, государствам-членам не всегда предоставляются равные услуги в области устного и письменного перевода на эти языки.
g) the user culpably violates laws, these terms of use, complementing existing conditions and/or rules of the game. g) пользователь нарушает закон, эти условия использования, дополняя существующие условия и/или правила игры.
United Nations Security Council Resolution 14, adopted on December 16, 1946, changed the rules of procedure so that the terms of the rotating presidency of the Council would correspond with the calendar year. Резолюция Совета Безопасности ООН 14 - резолюция, принятая 16 декабря 1946 года, которая изменила правила процедуры с тем, чтобы условия председательства в Совете соответствовали календарному году.
Finally, the Board was directed to "establish such subsidiary organs as may be necessary to the effective discharge of its functions" and was given authority to determine the terms of reference and rules of procedure of its subsidiary organs and bodies (at paragraph 23). И наконец, Совет "учреждает такие вспомогательные органы, которые, возможно, будут необходимы для эффективного осуществления его функций" и имеет право определять круг ведения и правила процедуры своих вспомогательных органов (пункт 23).
We would like to see the building of an international trade system that has clear, equitable and consistent rules, as well as the elimination of practices that distort trade, generate unfair competition and interfere with the terms of exchange and access to markets. Мы хотели бы построения системы международной торговли, имеющей четкие, справедливые и последовательные правила, а также искоренения практики, искажающей торговлю, порождающей несправедливую конкуренцию и нарушающей положения об обмене и доступе на рынки.
We of course accept that the General Assembly has the right to take decisions in exercise of powers conferred upon it by the Charter in Article 19, notwithstanding the terms of rule 160. Мы, конечно, согласны с тем, что Генеральная Ассамблея имеет право принимать решения в осуществление полномочий, возлагаемых на нее Уставом в его статье 19, невзирая на положения правила 160.
In terms of the campaign, the rules of the game have been defined by law and the Government of Afghanistan and other relevant bodies are working to ensure that the candidates receive security, transportation and access to the media. Что касается самой кампании, то правила игры определены законом и правительством Афганистана, и другие соответствующие органы работают над тем, чтобы обеспечить безопасность кандидатов, предоставить им транспорт и доступ к средствам массовой информации.
In terms of content, the training courses draw primarily on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the European Prison Rules, the Code of Behaviour of Law Enforcement Officials, the Charter of Rights and Freedoms, and other sources. При разработке программ подготовительных курсов за основу берутся прежде всего Стандартные минимальные правила обращения с заключенными, Европейские тюремные правила, Кодекс поведения сотрудников правоохранительных органов, Хартия прав и свобод и другие источники.
In the light of the changes proposed for the new role of WP., however, the Working Party considered that it was premature to discuss the terms of reference and rules of procedure. Вместе с тем в свете предлагаемых с учетом новой роли WP. изменений Рабочая группа сочла преждевременным обсуждать положение о круге ведения и правила процедуры.
They have completed five years of continuous service under fixed-term appointments and have been favourably considered under the terms of rule 104.12 (b). они проработали непрерывно в течение пяти лет по срочному контракту, и вопрос о предоставлении им постоянного контракта был в соответствии с положениями правила 104.12(b) рассмотрен и решен положительно.