Today, when the numbers of new companies increase every day, and development of the big businesses is rushing rapidly it is extremely important to regulate the terms for co existence of all the players. |
Сегодня, когда количество новых фирм растет не по дням, а по часам, а развитие крупных компаний ведется ускоренными темпами, необходимо регулировать правила сосуществования всех участников и игроков сферы бизнеса. |
In September 1995, the Executive Board established terms of reference for an external evaluation of UNIFEM, focusing on the programmes, impact and future directions of the Fund. |
В сентябре 1995 года Исполнительный совет установил правила проведения внешней оценки деятельности ЮНИФЕМ, сделав упор на программы, результаты и будущие направления работы Фонда. |
In doing so, the Commission observed that regulation 11.2 of the Crusts Regulations was identical in terms and that its analysis therefore extended to that provision also. |
При этом Комиссия отметила, что правило 11.2 Правил по коркам идентично по формулировке и что поэтому ее анализ будет касаться и этого правила. |
Rules 32, 49, 50 and 51 should be amended to reflect that the working language of the expert group is English, with consequent effects in terms of interpretation and documents. |
В правила 32, 49, 50 и 51 следует внести поправки с тем, чтобы отразить, что рабочим языком группы экспертов является английский язык, и изменить соответствующим образом положения о переводе и документах. |
The Committee notes that the inclusion of this clause in the Staff Rules is aimed at elevating the importance of this issue in terms of specifying instances of prohibited conduct for United Nations staff. |
Комитет отмечает, что включение этого пункта в Правила о персонале призвано повысить значимость, придаваемую данной проблеме, посредством указания конкретных случаев поведения, недопустимого для сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Regulations should be practicable in that they should be capable of actually being implemented in terms of the technical, legal and management capacities of the State imposing the regulation. |
Правила и нормы должны быть практически осуществимыми, т.е. такими, чтобы их можно было применять на деле с учетом технических, юридических и управленческих возможностей государства, устанавливающего регулирование. |
Therefore the Committee finds that the new regulation of the Party concerned does not meet the requirements of article 6, paragraph 2, of the Convention, in terms of timely notification. |
В этой связи Комитет считает, что новые правила соответствующей Стороны не отвечают требованиям пункта 2 статьи 6 Конвенции в части своевременного уведомления. |
Beyond this issue, there is the question of whether the TRIPS rules are the right intellectual property rights model for developing countries and what implications they bring in terms of access to knowledge and technology. |
Помимо этой проблемы, напрашивается вопрос о том, являются ли правила соглашения по ТРИПС надлежащей моделью прав интеллектуальной собственности для развивающихся стран и какие последствия они несут с собой с точки зрения доступа к знаниям и технологиям. |
It is generally accepted that they have at least the same powers as other members of the public to do so in terms of the rules of private defence. |
Общепризнанно, что на сотрудников полиции по меньшей мере распространяются те же правила в отношении права на самозащиту, что и на других членов общества. |
Revised draft terms of reference for the Committee, which would be included in the Fund's Rules of Procedure, were to be submitted to the Board in 2006. |
Пересмотренный проект круга ведения Комитета, который будет включен в Правила процедуры Фонда, был подготовлен для представления Правлению в 2006 году. |
These evidentiary provisions are innovative in terms of permitting certificate evidence and contain modern provisions relating to burden of proof for fisheries offences. |
Положения, касающиеся доказательств, имеют новаторский характер, допуская в качестве доказательств сертификаты, и содержат современные правила, касающиеся процедуры доказывания промысловых нарушений. |
Choice of law rules of any jurisdiction and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply to any dispute under these terms of use. |
Правила выбора законодательства в рамках любой юрисдикции, а также Конвенция ООН "О международных договорах купли-продажи товаров" не распространяются на споры, возникающие в соответствии с настоящими Условиями Пользования. |
Notwithstanding any other rights under these terms of use, Gameforge has the right to amend and fully or partially delete content and contributions, which violate these rules. |
Несмотря на любые другие права, указанные в этих условиях использования, Gameforge имеет право изменять и полностью или частично удалять содержимое, которое нарушает эти правила. |
Stage three reasoning may judge the morality of an action by evaluating its consequences in terms of a person's relationships, which now begin to include things like respect, gratitude, and the "golden rule". |
На третьем этапе ребёнок может судить о нравственности действия путем оценки его последствий с точки зрения человеческих взаимоотношений, которые в настоящее время начинают включать в себя такие вещи, как уважение, благодарность и соблюдение «золотого правила». |
On behalf of the European Union and its acceding States and the other sponsors, I formally move, under the terms of rule 74 of the General Assembly's rules of procedure, that no action be taken on that amendment. |
От имени Европейского союза и присоединившихся к нему государств, а также других авторов я официально заявляю, что в соответствии с положениями правила 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи эта поправка не ставится на голосование. |
The Trade Union Act provides for the free establishment and democratic operation of trade unions, voluntary collective bargaining and negotiating of collective agreements, legal powers and terms of validity, and regulations and relief processes regarding unfair labour practices by employers. |
Закон о профсоюзах предусматривает беспрепятственное создание и демократическое функционирование профсоюзов, заключение добровольных коллективных соглашений и проведение с этой целью соответствующих переговоров, юридические полномочия и сферу действия, а также правила и компенсационные механизмы, используемые в случае применения нанимателями необоснованной трудовой практики. |
The two terms, Space Code of Conduct and Rules of the Road, have been used interchangeably in the discussions of the Conference on Disarmament about confidence-building measures. |
Эти два термина - "кодекс поведения в космическом пространстве" и "правила дорожного движения" - попеременно используются в Конференции по разоружению в рамках дискуссий о мерах по укреплению доверия. |
In particular, the rules under the AAD and the ASCVM including their national implementing legislation have become highly structured, and burdensome in terms of administrative actions and cost. |
В частности, правила, предусмотренные САД и ССКМ, включая соответствующее национальное имплементационное законодательство, обрели чрезвычайно сложную структуру и стали обременительными с точки зрения административных процедур и издержек. |
The Secretary-General shall establish administrative machinery with staff participation to advise him in case of any appeal by staff members against an administrative decision alleging the non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Генеральный секретарь учреждает административный механизм с участием персонала, который будет консультировать его в случае любого обжалования сотрудниками административных решений как нарушающих условия их назначения, включая любые соответствующие положения и правила. |
Under the terms of these regulations, family homes are saved from auction through the use of the National Housing Fund to pay off the debts, and the debtor will enter into an arrangement with the Government. |
Эти правила позволяют спасти семейные жилища от продажи с аукциона благодаря уплате долгов за счет средств Национального жилищного фонда, т.е. должник заключает сделку с правительством. |
It is suggested that the above six programmes constitute the "main appropriation lines" in terms of rule 6 of the proposed financial rules, within each of which the head of the Secretariat may make transfers between objects of expenditure. |
Предполагается, что вышеперечисленные шесть программ составляют "основные статьи ассигнований" в смысле правила 6 предлагаемых финансовых правил, в пределах каждой из которых глава секретариата может осуществлять перераспределение средств между объектами расходов. |
The secretariat also reported that the Inland Transport Committee had approved the terms of reference and rules of procedure adopted by the Working Party at its forty-seventh session. |
Секретариат также сообщил, что КВТ утвердил положение о круге ведения и правила процедуры, принятые WP. на ее сорок седьмой сессии. |
He introduced GRRF-60-09 proposing the terms of reference and the rules of procedure for the new informal group. GRRF adopted the proposal as reproduced in Annex 6 to this report. |
Он внес на рассмотрение документ GRRF-60-09, содержащий положения о круге ведения и правила процедуры этой новой неофициальной группы. GRRF приняла это предложение, воспроизводимое в приложении 6 к настоящему докладу. |
Internationally agreed trade-related policies and rules, in particular in the context of the World Trade Organization (WTO), also have an important impact on FDI, but in terms of policies strictly related to inward and outward investment, progress has been limited. |
Еще одним важным аспектом ПИИ являются согласованные на международном уровне нормы и правила в области торговли, особенно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), однако прогресс в отношении мер, касающихся исключительно привлечения и направления инвестиций, носит ограниченный характер. |
The Administrative Tribunal of the International Labour Organization shall, under conditions prescribed in its statute, hear and pass judgement upon applications from staff members alleging non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. |
Административный трибунал Международной организации труда в соответствии с условиями, предусмотренными в его статуте, рассматривает заявления сотрудников о нарушении условий их назначения, включая любые соответствующие положения и правила, и выносит свои решения по этим заявлениям. |