| The terms of reference of the Audit Committee were approved by the Board and are included by reference in the Fund's Rules of Procedures. | Круг ведения Ревизионного комитета утверждается Правлением, и ссылка на него включается в правила процедуры Фонда. |
| The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which came into force in January 1992, are a set of standard terms designed for incorporation into commercial contracts. | Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки, вступившие в силу в январе 1992 года, представляют собой набор стандартных условий, рассчитанных на инкорпорацию в коммерческие контракты. |
| In other terms, any person who contravenes the rules for residence in the Kingdom may be expelled by judicial or administrative decision. | В соответствии с другими положениями любое лицо, нарушающее правила пребывания в Королевстве, может быть выслано на основании судебного или административного решения. |
| The WTO rules on agricultural trade, for example, have a significant impact on the policies that Governments can choose in terms of maintaining their food security. | Например, правила ВТО, касающиеся регулирования торговли в сельскохозяйственном секторе, оказывают значительное влияние на возможности выбора правительствами тех вариантов политики, которые позволяли бы им поддерживать уровень продовольственной безопасности в их странах36. |
| The Incoterms rules are accepted by governments, legal authorities, and practitioners worldwide for the interpretation of most commonly used terms in international trade. | ИНКОТЕРМС - это международные правила, признанные правительственными органами, юридическими компаниями и коммерсантами по всему миру как толкование наиболее применимых в международной торговле терминов. |
| In networking terms the word "protocol" refers to the accepted standards or rules for the way data is transferred between computers and over the Internet. | В сетевой терминологии слово «протокол» означает принятые стандарты или правила прохождения данных, переданных между компьютерами и через Интернет. |
| In terms of the formal meetings of the Council, the provisional rules of procedure provide for public and private meetings. | Что касается официальных заседаний Совета, временные правила процедуры предусматривают проведение открытых и закрытых заседаний. |
| I've accepted your terms which means we now have an implied contract. | Я принимаю правила игры, это означает, что мы с вами заключили контракт. |
| These requirements will be set out in terms of the regulations issued in Geneva and existing European Union directives; | Эти предписания следует указать путем ссылки на Женевские правила и на существующие директивы Европейского союза; |
| New rules must be worked out to permit developing countries to gain access to technology and finance their infrastructures on favourable terms - in other words, to attain practical and acceptable levels of competitiveness. | Необходимо разработать новые правила, позволяющие развивающимся странам получить доступ к технологии и финансировать свои инфраструктуры на благоприятных условиях - иными словами, достичь практического и приемлемого уровней конкурентоспособности. |
| The revised delegation of purchasing authority under the terms of financial rule 110.16 has also been implemented as of October 1996. | С октября 1996 года была также изменена процедура делегирования полномочий на закупку в соответствии с положениями финансового правила 110.16. |
| Lastly, he hoped that SC. would, like WP., adopt its new terms of reference and rules of procedure. | И наконец, он выразил пожелание относительно того, чтобы SC., подобно WP., приняла свое новое положение о круге ведения и свои правила процедуры. |
| B: The Committee may wish to endorse the terms of reference and rules of procedure adopted by SC. at its ninety-ninth session. | В: Комитет, возможно, пожелает одобрить положение о круге ведения и правила процедуры, принятые SC. на ее девяносто девятой сессии. |
| Employment is affected as much by terms of trade and economic integration as by conditions and regulations imposed by the global financial institutions. | На занятости в равной степени отражаются как условия торговли и экономической интеграции, так и условия и правила, устанавливаемые мировыми финансовыми институтами. |
| The Committee on Sustainable Energy reports that it is similarly subject to the UNECE's 2006 revised terms of reference and Rules of Procedure. | Комитет по устойчивой энергетике также сообщает, что он также опирается на пересмотренный в 2006 году круг ведения ЕЭК ООН и правила процедуры. |
| The President: The representative of Turkmenistan has moved, within the terms of rule 74 of the rules of procedure, that no action be taken on draft resolution III. | Председатель: Представитель Туркменистана на основании положений правила 74 правил процедуры предлагает не принимать никакого решения по проекту резолюции III. Правило 74, в частности, гласит: «Во время обсуждения любого вопроса каждый представитель может внести предложение о перерыве в прениях по обсуждаемому пункту. |
| Further, those delegations which had presented no written communication were contacted directly by telefax to remind them of the terms of rule 2 regarding the presentation of their credentials. | Кроме того, с теми делегациями, которые не представили никаких письменных сообщений, были установлены непосредственные контакты по каналам факсимильной связи, с тем чтобы напомнить им о положениях правила 2, касающихся представления полномочий их представителей. |
| Otherwise, it was stated, regulations formulated in unnecessarily prescriptive terms or in too much detail might turn out to be unworkable in practice. | В противном случае, как было указано, правила, сформулированные в излишне предписательной манере или излишне подробно, могут оказаться недейственными на практике. |
| Codes of conduct for elected officials and civil servants, comprehensive Government rules of procedure and terms of reference for the new Ministries were adopted. | Были приняты кодексы поведения лиц, занимающих выборные должности, и гражданских служащих, всеобъемлющие правила процедуры правительства и сферы компетенции новых министерств. |
| In several countries belonging to the common law tradition special rules have been developed for Government contracts, often through the extensive use of standard forms and terms. | В ряде стран, принадлежащих к системе общего права, разработаны специальные правила для правительственных контрактов, причем часто широко используются стандартные формы и условия. |
| Her delegation commended the inclusion of the terms "agent" and "rules of the organization" in that article. | Ее делегация приветствует включение в эту статью определения двух терминов - «агенты» и «правила организации». |
| Because many legal terms are derived from a Latin root word, the Dictionary gives a pronunciation guide for such terms. | Поскольку многие юридические термины являются производными от корня латинского языка, в словаре приводятся правила произношения таких терминов. |
| Rules might be set out to limit the terms of officials, for example, no more than two consecutive terms. | Могут быть разработаны правила, ограничивающие срок пребывания в должности должностных лиц, например, не более двух сроков подряд. |
| At the same time, regulations need to be efficient in terms of imposing the least cost for compliance (e.g. in terms of money, time or risk) when compared with feasible alternatives. | В то же время необходимо, чтобы нормы и правила были рациональными в плане установления минимальных расходов на их соблюдение (например, в отношении денег, времени или риска) по сравнению с возможными альтернативами. |
| Thus in a world of unequal partners, the rules of the game for international economic transactions, are asymmetrical in terms of construct and inequitable in terms of outcome. | Таким образом, в мире неравных партнеров правила игры в международных экономических операциях являются асимметричными по своему построению и несправедливыми по своему итогу. |