It should be made clear that the term "high seas" is used by the fishermen to mean an offshore area between 10 and 20 km from the coast. |
Следует уточнить, что выражение "открытое море" используется рыбаками для обозначения зоны, расположенной на удалении от 10 до 20 километров от берега. |
On the other hand, the term "new religious movement" confers on the communities referred to above as "sects" the label of "religion". |
И наоборот, выражение «новое религиозное движение» наделяет такие общины, рассматриваемые как «секты», правом именоваться «религией». |
For the purposes of these rules of procedure, the term "participating State" applies to States and entities referred to in paragraphs 1 and 2 of this rule. |
Для целей настоящих правил процедуры выражение «участвующее государство» относится к государствам и субъектам, упоминаемым в пунктах 1 и 2 настоящего правила. |
The term "under color of law" referred to powers conferred at the local, state or federal level. |
Выражение "осуществление правоохранительных функций" означает полномочия как на местном уровне, так и на уровне штатов или федеральном уровне. |
Mr. BANTON (Country Rapporteur) agreed that "with satisfaction" should be removed, and suggested using another term instead of "in some instances". |
Г-н БАНТОН (Докладчик по стране) согласен с тем, чтобы из текста было исключено выражение "с удовлетворением", а также предлагает употребить другое выражение вместо фразы "в некоторых случаях". |
As for the victims, they often refer to their attackers as Janjaweed, a derogatory term that normally designates "a man with a gun on a horse". |
Что же до жертв нападения, то они нередко называют нападающих «джанджавидами» - уничижительное выражение, которое обычно означает «вооруженный джинн на лошади». |
The representatives of the Russian Federation and the Danube Commission considered that the term "meeting of experts" would be more appropriate than "Safety Committee". |
Представители Российской Федерации и Дунайской комиссии высказали мнение о том, что вместо выражения "комитет по безопасности" было бы целесообразнее использовать выражение "совещание экспертов". |
He would nonetheless like to be assured that the prohibition of torture was effectively included in "human rights protection", for that was a very general term. |
Он хотел бы, однако, получить заверение на тот счет, что "защита прав человека" действительно включает запрещение пыток, ибо это выражение носит весьма общий характер. |
Did the term "partially resolved" mean that the cases in question would subsequently go to ordinary judicial review? |
Означает ли выражение "частично урегулированные", что данные дела будут затем рассматриваться в рамках обычного судопроизводства? |
The term "biennial budget" is replaced by "biennial support budget" throughout the text of the Financial Regulations and Rules. |
Во всем тексте Финансовых положений и правил выражение "двухгодичный бюджет" заменяется выражением "двухгодичный бюджет вспомогательного обслуживания". |
Nevertheless, should the Commission deem it appropriate, in order to overcome certain objections, to use another term to designate the most serious internationally wrongful acts, Italy would have no objections. |
Поэтому, если Комиссия сочтет уместным, с целью устранить некоторые возражения, использовать другое выражение для обозначения наиболее тяжких международно-противоправных деяний, Италия не будет иметь ничего против этого. |
It might be advisable to replace the term "at the disposal of" in draft article 5 with "under the effective control of". |
Возможно, было бы целесообразно заменить выражение «предоставленного в распоряжение» в проекте статьи 5 на выражение «осуществлять эффективный контроль». |
Mr. MALEYOMBO (Central African Republic), referring to question 20, said that he had used the term "international protectorate" to describe the considerable assistance and advice that his country had received from various international bodies. |
Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика), ссылаясь на вопрос 20, говорит, что он использовал выражение "международный протекторат" для описания значительной помощи и консультаций, предоставляемых его стране различными международными органами. |
The delegation sought assurances that the term as used in the MYFF did not include support for abortion as a method of family planning. |
Эта делегация просила предоставить ей заверения в том, что это выражение, как оно используется в МРФ, не включает в себя поддержку абортов как метода планирования семьи. |
Third, it was most regrettable that the Special Rapporteur had referred to the Prime Minister's plan as the "so-called road map", a term used by anti-government elements. |
В-третьих, вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик назвал план премьер-министра «так называемым планом», то есть употребил выражение, используемое антиправительственными элементами. |
A suggestion was that the term "secured creditor" should be clarified by introducing a definition, since the expression might point at different situations within the various legal systems. |
Было предложено разъяснить термин "обеспеченный кредитор" путем включения соответствующего определения, поскольку это выражение может указывать на различные ситуации, возникающие в рамках различных правовых систем. |
The term "exit strategy" should never be allowed to mean a hasty or arbitrary departure from a strategically stated goal that is supported by the international community as expressed through the United Nations Security Council. |
Термин «стратегия ухода» ни при каких обстоятельствах не должен означать поспешный или произвольный отход от намеченной стратегической цели, которая поддерживается международным сообществом и находит выражение в деятельности Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Although some delegations noted that the phrase was unnecessarily lengthy, there was general agreement to the amendment; (b) The second amendment was to update the term "correspondence" and to take into consideration more recent communication technologies. |
Хотя некоторые делегации отметили, что это выражение является неоправданно длинным, было достигнуто общее согласие относительно этой поправки; Ь) вторая поправка имела своей целью обновить термин «переписка» и учесть более современные коммуникационные технологии. |
The expression "risk of causing significant transboundary harm", as well as the term "harm", were further explained in article 2 on the use of terms. |
Выражение "риск причинения существенного трансграничного ущерба", а также термин "ущерб" далее разъясняются в статье 2, касающейся употребления терминов. |
"Conflict resolution" is an umbrella term for approaches that recognize that conflict is not unusual and need not be destructive. |
Выражение «урегулирование конфликта» является общим термином для обозначения подходов, в которых признается, что в конфликтах нет ничего необычного и что они не обязательно должны иметь пагубные последствия. |
The term does not apply to 'contaminants' or to substances added to food for maintaining or improving its nutritional qualities. (Procedural Manual of the Codex Alimentarius Commission, fifteenth edition) (see annex I, paras. 11 and 12). |
Это выражение не относится к загрязнителям или веществам, добавляемым в пищевые продукты с целью сохранения или улучшения его питательных свойств (Процедурное руководство Кодекса, пятнадцатое издание) (см. приложение 1, пункты 11 и 12). |
Mr. Tuyakbayev (Kazakhstan) said that while the term "national minority" did not appear as such in the Constitution it was mentioned in normative acts linked to international human rights instruments. |
Г-н Туякбаев (Казахстан) говорит, что дословно выражение "национальное меньшинство" не фигурирует в Конституции, однако оно включено в нормативные акты, связанные с международными договорами в области прав человека. |
The Group notes that the term "equipment, sites and installations" infers formal storage arrangements, which Ivorian parties use as a pretext to deny access to arms, ammunition and related materiel that are either deployed or stored informally. |
Группа отмечает, что выражение «техника, объекты и сооружения» предполагает официальные механизмы хранения, и ивуарийские стороны используют это как предлог для отказа в доступе к оружию, боеприпасам и соответствующим материальным средствам, которые либо развернуты, либо хранятся неформальным образом. |
Therefore the term "subject matter of the procurement" was used consistently throughout the Model Law although references to goods, construction and services were made in the draft Guide wherever appropriate or necessary. |
По этой причине выражение "объект закупок" неизменно используется на протяжении всего текста Типового закона, хотя в тексте проекта Руководства, там, где это целесообразно и необходимо, делаются ссылки на товары, услуги и строительство. |
Lastly, the term "ethnic group" did not refer only to the physical characteristics of a particular population group but also encompassed far wider concepts such as way of life and culture. |
И наконец, эксперт отмечает, что выражение "этническая группа" означает не только физические характеристики данной группы населения, но и включает более широкие понятия, такие, как образ жизни и культура. |