Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Term - Выражение"

Примеры: Term - Выражение
Mr. GAKWANDI said that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees generally used the term "refugees in an irregular situation", probably to avoid referring to illegality. Г-н ГАКВАНДИ отмечает, что УВКБ, как правило, использует выражение "беженцы, нелегально находящиеся в стране", стремясь, вероятно, избежать тем самым ассоциации с "противозаконностью".
Credit for the name "speculative realism" is generally ascribed to Brassier, though Meillassoux had already used the term "speculative materialism" to describe his own position. Термин «спекулятивный реализм» был предложен Рэем Брассье, хотя Квентин Мейясу уже использовал выражение «спекулятивный материализм» для описания собственной философской позиции.
Mr. Glanzer (Austria), Vice-Chairman, said it was true that the term decided on by mutual agreement during informal consultations had been "sustainable development", and that the word "human" appeared in the text of the draft resolution by mistake. Г-н ГЛАНЦЕР (Австрия), заместитель Председателя, говорит, что в ходе неофициальных консультаций, действительно, с общего согласия было оставлено выражение "устойчивое развитие" и что словосочетание "на благо человека" фигурирует в тексте проекта резолюции по ошибке.
Wherever possible, the term "bilingual and intercultural education systems" should be used in the meetings held and documents issued by the Forum and gender and intergenerational perspectives should be incorporated into these systems. Рекомендовать, по мере возможности, в ходе совещаний и в документах, которые осуществляются Форумом или под его руководством, использовать выражение «системы межкультурного образования на двух языках» и использовать в этих системах подходы с учетом гендерных факторов и интересов различных поколений.
Moreover, the fact that the term Tawali is ambiguous and is at no point defined in either the Constitution or the Political Association Act leaves the way open to different constructions, incompatible with political freedom. Кроме того, тот факт, что выражение "тавали" допускает различные толкования и ни в Конституции, ни в Законе об организации политических ассоциаций никоим образом не определяется, создает возможности для всякого рода построений, несовместимых с политической свободой.
The term "financial assessability" is unhelpful and should be reviewed. (Austria, Republic of Korea) Выражение «оценимый с финансовой точки зрения» не приносит никакой пользы, и его следует пересмотреть. (Австрия, Республика Корея)
This eminent author applies the term to the system adopted by the International Court of Justice in its 1951 advisory opinion on Reservations to the Genocide Convention; the criticism applies perfectly well, however, to the pan-American system. Этот видный ученый применяет это выражение к системе, употребленное МС в его консультативном заключении 1951 года по вопросу об оговорках к Конвенции о геноциде; это определение в еще большей степени применимо к панамериканской системе.
Although the term "in principle" sought to convey the existence of exceptions, he found it inappropriate in that context and would welcome a further rephrasing of the paragraph, focusing on determination in the light of the circumstances of each organization. Хотя выражение "в принципе" позволяет предположить наличие исключений, г-н Хассуна считает, что оно не подходит к контексту; он поддержал бы новый вариант этого пункта, в котором подчеркивается, что данный вопрос необходимо решать в зависимости от конкретного положения каждой организации.
On 1 February 1985, the term "maternity allowances" was replaced by "maternity, paternity and parent's allowance". The duration of the father's entitlement to parent's allowance was extended to 158 working days. 1 февраля 1985 года выражение "пособие по беременности и родам" было заменено выражением "пособие по беременности и родам, пособие для отцов в связи с рождением ребенка и пособие для родителей".
If the task envisaged as a result of the Security Council's resolution is to succeed, the meaning of the term 'Cyprus Government' as mentioned in the resolution should be made unquestionably clear. «... Для того чтобы задача, предусматриваемая в результате резолюции Совета Безопасности, могла быть успешно осуществлена, выражение «правительство Кипра», встречающееся в резолюции, должно быть сделано абсолютно ясным.
It had to be assumed that the term "necessary [to preserve its rights]" applied to both matters of law and commercial judgement, and the latter could only be exercised subjectively. Сле-дует исходить из того, что выражение "необходимо [для охраны ее прав]" относится к аспектам как пра-вового, так и коммерческого характера, причем со-ображения коммерческого характера носят субъ-ективный характер.
Mr. Bustinza, noting that he preferred to use the term underdeveloped country instead of developing country, said that for the citizens of those countries, it was obvious that the current world was not governed by freedom. Г-н Бустинса отметив, что он предпочитает использовать выражение "слабо- развитые страны", а не "развивающиеся страны", указывает, что для граждан этих стран очевидно: не свобода правит бал в современном мире.
Similarly, any offensive expression, term of contempt or invective which does not contain any particular charge is considered to be an insult and punishable as such under articles 297 and 298 bis of the Code; Аналогичным образом любое непристойное, презрительное или бранное выражение, не содержащее в себе обвинения в совершении того или иного деяния, квалифицируется в качестве оскорбления, т.е. деяния, предусмотренного и наказуемого согласно статьям 297 и 298-бис Уголовного кодекса.
The governmental co-facilitator informed the indigenous co-facilitator that there are delegations that prefer the term indigenous 'issues' rather than Indigenous 'Peoples' in the text of the mandate. Содействующая сторона от правительств сообщила содействующей стороне от коренных народов о том, что некоторые делегации предпочитают выражение "по вопросам коренных народов" выражению "коренных народов" в тексте мандата.
The indigenous co-facilitator equally informed the governmental co-facilitator that they prefer the term Indigenous 'Peoples' rather than indigenous 'issues' noting the opening statement of the High Commissioner for Human Rights. Содействующая сторона от коренных народов также сообщила содействующей стороне от правительств, что они предпочитают выражение "коренные народы" вместо выражения "по вопросам коренных народов" и ссылаются на выступление Верховного комиссара по правам человека при открытии сессии.
The Committee has already suggested that this term could be placed in the plural without initial capital letters. упоминание о "Профцентре трудящихся" и использовать вместо него выражение - "профсоюзные объединения трудящихся" во множественном числе и без прописных букв, - как уже предлагалось Комитетом".
Originally the author used the expressions social jet lag and cultural jet lag interchangeably, however the expression social jet lag has since more widely become associated with an unrelated delayed sleep phase syndrome and cultural jet lag has therefore become the conventional term. Изначально, автор использовал выражения социального и культурного джетлага взаимозаменяемо, однако, выражение социального джетлага с тех пор скорее стало ассоциироваться с синдромом задержки сна, в то время как термин «культурный джетлаг» стал описывать явление, относящееся к трудностям социализации.
As for the composition of the category of illegal workers, or some 190,000 persons, he said that it would be better to employ the term of illegal residents, as suggested by one member of the Committee. Что касается состава работников в количестве приблизительно 190000 человек, которые находятся в стране на незаконных основаниях, то г-н Ан отмечает, что он предпочел бы использовать выражение "лица, находящиеся в стране на незаконных основаниях", как это было предложено одним из членов Комитета.
Now why do people say outside the box to describe outside the box, when the term outside the box is so inside the box? Почему люди так описывают нестандартное мышление, когда выражение "вне шаблонов" само по себе ходячий шаблон?
Knedlíky are still served, and in 1631, the school reformer Jan Amos Komenský didn't have a problem to translate the biblical term paradise with lusthaus (German Lusthaus "house of joy"). Knedlíky все ещё обслуживают, и в 1631 году школьный реформатор Ян Амос Коменский без проблем перевел библейское выражение «рай» как lusthaus (от немецкого Lusthaus -«дом радости»).
However, the precise sense in which the term is to be used in the context of the present topic is conveyed in the award rendered by the French-German Mixed Arbitral Tribunal on 30 December 1927 in the Falla-Nataf and brothers v. Germany case: Точный смысл, в котором это выражение будет использовано в рамках данной темы, передается, однако, в приговоре, вынесенном 30 декабря 1927 года Смешанным франко-германским арбитражным трибуналом по делу Фалла-Натаф и братья против Германского государства:
A Pregnant Pause: Roz Doyle's Term of Endearment. выражение нежности от Роз Дойл .