For the Congolese population, the term "rebels" does not exist: all Congolese in all three parts into which the country is divided speak only of "aggressors". |
Для конголезцев выражение «повстанцы» ничего не значит; все конголезцы, проживающие в трех частях, на которые поделена страна, говорят лишь об «агрессии». |
Mr. BRILLANTES proposed that the term "recruitment agencies" should be replaced by "recruitment agents and agencies". |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС предлагает заменить выражение "агентства по найму" выражением "агенты и агентства по найму". |
Mr. KHOKHER (Pakistan) acknowledged that the term "mines other than anti-personnel mines" was imprecise and awkward and should be replaced by "anti-vehicle mines", which was more functional and more widely used by military and civilian personnel and humanitarian organizations. |
Г-н КХОРКЕР (Пакистан) признает, что выражение "мины, отличные от противопехотных" - неточное и мало удобное в употреблении - следовало бы заменить термином "противотранспортные мины" - более функциональным и шире употребляемым военнослужащими, гражданскими лицами и гуманитарными организациями. |
Rather than the term "not in conformity with", the term "does not comply with" is preferred, on the ground that it is more comprehensive and more apt to cover breaches both of obligations of specific conduct and obligations of result. |
Выражение "не согласуется с тем" является более предпочтительным, чем выражение "не соответствует тому", поскольку оно является более широким по сфере охвата и более пригодным для охвата нарушений как обязательств конкретного поведения, так и обязательств результата. |
France wishes first to reiterate that it does not use the term "information security", preferring the terms "information systems security" or "cybersecurity". |
Франция хотела бы прежде всего вновь заявить, что вместо выражения «защита информации» она предпочитает использовать выражение «безопасность информационных систем» или просто «кибербезопасность». |
The phrase "general international law" has also been used by the Commission as an umbrella term that includes both customary international law and general principles. |
Выражение «общее международное право» используется также Комиссией как общий термин, обозначающий как международное обычное право, так и общие принципы. |
1.2.1 In the definitions, whenever the term "for the carriage of Class 7 material" is used, replace it with "for the carriage of radioactive material". |
1.2.1 В определениях во всех случаях, когда используется выражение "для перевозки материалов класса 7", заменить его выражением "для перевозки радиоактивных материалов". |
In paragraph 1, the words "inter alia" showed that the provision was not exhaustive; the term "specificity" should be understood as describing the extent to which subsequent agreements and subsequent practice related to a treaty. |
Выражение "в частности" в пункте 1 указывает на то, что это положение не является исчерпывающим; что касается термина "специфика", то в данном случае его следует понимать как означающий ту степень, в которой последующие соглашения и последующая практика связаны с договором. |
The use of the neutral term "persons" in the present article 2 was more accurate than the expression "civilians or non-combatants" used in the report of the High-level Panel. |
Нейтральный термин «лица», в употреблении нынешней статьи 2, является более точным, чем выражение «мирные жители или некомбатанты», употребленное в докладе Группы высокого уровня. |
The term "refugee" referred to persons displaced from the former Yugoslav republics, including Bosnia and Herzegovina and Slovenia, while the term "persons displaced within their own country" referred to persons displaced within Kosovo. |
Делегат Черногории уточняет, что термин "беженец" обозначает перемещенных лиц из бывших югославских республик, среди которых Босния и Герцеговина и Словения, тогда как выражение "лица, перемещенные внутри своей собственной страны" относится к перемещенным лицам в пределах Косово. |
When the use of automatic brakes was made compulsory in the Regulation of Railways Act 1889, the equipment was modified so that it operated the brakes; however, the term "communication cord" has survived. |
Когда использование автоматических тормозов было сделано обязательным Законом о регулировании железнодорожного транспорта 1889 года, оборудование было модифицировано так, чтобы оно могло приводить в действие тормоза, но выражение англ. communication cord («шнур для связи») сохранился в английском языке до наших дней. |
The title of the album refers to the science fiction term of taking the red pill or the blue pill, which originated from the 1999 sci-fi film The Matrix. |
Название альбома ссылается на выражение «принять красную или синюю таблетку», которое прозвучало в 1999 году в научно-фантастическом фильме «Матрица». |
At the end of World War II, English writer George Orwell used cold war, as a general term, in his essay "You and the Atomic Bomb", published 19 October 1945 in the British newspaper Tribune. |
Выражение «холодная война» впервые употребил писатель Джордж Оруэлл 19 октября 1945 года, в статье «Ты и атомная бомба» в британском еженедельнике «Трибьюн». |
The term "mission area" means the Territory of Western Sahara and the designated locations in neighbouring countries in which the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara performs any of its functions. |
Выражение "район миссии" означает территорию Западной Сахары и определенные соседними странами места, в которых Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре выполняет какую-либо из своих функций. |
He noted that the term "ethnic cleansing", coined by Serb commanders to describe their heinous policy, had become a convenient euphemism for those who wished to evade the necessary action under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Следует также отметить, что выражение "этническая чистка", изобретенное сербскими лидерами в качестве определения своей чудовищной политики, превратилось в удобный эвфемизм в устах тех, кто желает избежать ответственности за свои действия согласно Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
The term "sustainable development" means development which is environmentally friendly and where the preservation of the environment is part of the developmental process. |
Выражение "устойчивое развитие" означает, что развитие осуществляется без ущерба для окружающей среды, а ее охрана является составной частью процесса развития. |
Similarly, the term "non-emancipated indigenous persons" referred to their relative inability to perform certain acts; for example, although indigenous persons could go before the courts and assert their rights, they still had to be helped. |
Выражение "неэмансипированные аборигены" подразумевает относительную неспособность совершения некоторых актов: например, аборигены могут обратиться в суд и заявить о своих правах, однако им нужно помочь в этом. |
The State party interprets the term "other officer authorized by law" as meaning an officer with the same independence towards the executive as a court. |
Согласно толкованию государства-участника, выражение "другое должностное лицо, которому принадлежит по закону право", означает должностное лицо, обладающее такой же степенью независимости по отношению к исполнительной власти, что и суд. |
Mr. DIAZ LA TORRE (Peru) said his delegation too supported the Mexican proposal for the amendment of article 15, and preferred the term "accused" for article 17, paragraph 2 (a). |
Г-н ДИАС ЛА ТОРРЕ (Перу) отмечает, что его делегация также поддерживает предложение Мексики о внесении поправки в статью 15 и предпочитает выражение "обвиняемый" в отношении пункта 2 а) статьи 17. |
Replace the term "contracting State" by "State party" in view of the definition adopted by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует заменить выражение "договаривающегося государства" выражением "государства-участника" с учетом определения, принятого в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The expression "sustainable human development" appeared there, whereas the final text adopted during informal consultations had contained the term "sustainable development". |
В действительности, там фигурирует выражение "устойчивое развитие на благо человека", тогда как в окончательной редакции, принятой в ходе неофициальных консультаций, содержалось выражение "устойчивое развитие". |
Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that the term "Party to this Convention" might unduly limit the scope of the definition, since international watercourses might be situated in the territory of States that were not parties to the Convention. |
Г-н НГУЕН КИ БИНЬ (Вьетнам) спрашивает, не ограничивает ли выражение "участник Конвенции" нежелательным образом сферу действия определения, поскольку международные водотоки могут находиться и на территории государств, не являющихся участниками конвенции. |
Ms. Gwanmesia was of the opinion that the term "emotional distress" should be retained, because a person could suffer emotionally during detention. |
Г-жа Гванмезия считает, что следует сохранить выражение "душевные страдания", поскольку во время содержания под стражей человек может испытывать душевные страдания. |
The term "watercourse" probably did not cover all the ecosystems of a watercourse and the ecosystems related thereto. |
Действительно, выражение "водоток" явно не охватывает все экосистемы водотока, а также зависящие от него экосистемы. |
Attention was likewise drawn to the fact that the Commission had decided to use the term "permissibility" when referring to reservations fulfilling the conditions of article 19 of the 1969 Vienna Convention and that that terminology should be retained in the draft guidelines under consideration. |
Было также заявлено, что Комиссия приняла решение использовать выражение "субстантивная действительность"), чтобы ссылаться на оговорки, отвечающие условиям статьи 19 Венской конвенции 1969 года, и что следует придерживаться этой терминологии в рассматриваемых проектах руководящих положений. |