Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Term - Выражение"

Примеры: Term - Выражение
Responding to a question put by the European Union regarding draft article 12 (Right to offer assistance), he said that the term "competent intergovernmental organizations" did indeed extend to regional integration organizations, as would be made clear in the commentary. Отвечая на вопрос Европейского союза касательно проекта статьи 12 (Право предлагать помощь), оратор говорит, что выражение «компетентные межправительственные организации» в действительности распространяется на организации региональной интеграции, и это будет уточнено в комментарии.
The term further reflects that the duty to seek assistance does not imply that a State is obliged to seek assistance from every source listed in draft article 10. Это выражение также отражает то обстоятельство, что обязанность обращаться за помощью не предполагает, что государство обязано обращаться за помощью к каждому источнику, перечисленному в проекте статьи 10.
It should be noted that the term "any contracting State" included in this draft guideline also includes, where applicable, the predecessor State if it continues to exist. Следует отметить, что выражение «любое договаривающееся государство», которое фигурирует в проекте этого руководящего положения, включает также в соответствующем случае государство-предшественник, которое будет продолжать существовать.
However, it was noted that mere deletion of all references to delay might not be sufficient to remove the possibility of delay being implied given that the term "loss" as used in both variants, could be interpreted to encompass loss caused by delay. Вместе с тем было отмечено, что простое исключение всех ссылок на задержку может оказаться недостаточным для исключения подразумеваемой возможности задержки, поскольку выражение "потеря", как оно используется в обоих вариантах, можно толковать как включающее потерю, причиненную задержкой.
He took note of the recommendation that it would be preferable to refer to temporary special measures, the term used in the Convention, rather than positive discrimination, which seemed to be a contradiction in terms. Оратор принимает к сведению рекомендацию о том, что было бы более предпочтительным сделать ссылку на "временные особые меры", выражение, используемое в Конвенции, чем на термин "положительная дискриминация", что, по-видимому, является противоречием в терминах.
The dates for the application of the standards listed in the table in 6.8.2.6 must be strictly respected; the term "unless otherwise provided" used in 1.6.1.1 specifically covered such a situation. Сроки применения этих стандартов, указанные в таблице подраздела 6.8.2.6, должны строго соблюдаться, и выражение "если не предусмотрено иное", включенное в подраздел 1.6.1.1, касается, в частности, этого конкретного случая.
The term "treaty with limited participation" means a treaty of which the application in its entirety between the parties is an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty. Выражение «договор с ограниченным числом участников» означает договор, комплексное применение которого между всеми сторонами является одним из принципиальных условий согласия каждой из них на обязательность договора.
It was also noted that the term "references" would be understood differently in different jurisdictions, and that the use of references to demonstrate qualifications would be normal practice in the construction sector. Было также отмечено, что выражение "информация о предыдущей деятельности" будет толковаться по-разному в разных странах и что использование такой информации для подтверждения квалификационных данных будет нормальной практикой в секторе строительства.
As the term "intermediate leakproofness test" has been amended to read "intermediate test", the Note is no longer necessary and should be deleted. В связи с тем что выражение "промежуточное испытание на герметичность" было замерено выражением "промежуточное испытание", примечание более не является необходимым и его следует исключить.
In addition, the term "associated costs", used for the capital master plan, should also be used for the strategic heritage plan project, instead of "ancillary works/costs", as used in the report of the Secretary-General. Кроме того, выражение «сопутствующие расходы», которое использовалось применительно к Генеральному плану капитального ремонта, должно использоваться и применительно к стратегическому плану сохранения наследия вместо выражения «дополнительные работы/расходы», которое используется в докладе Генерального секретаря.
The term "them" should be replaced by the words "mission, post or delegations referred to in subparagraph (a)" because what "them" makes reference to is not clear. Выражение "относящихся к ним лиц" следует заменить выражением "лиц, относящихся к представительствам, учреждениям или делегациям, указанным в подпункте а", поскольку непонятно, к чему относится выражение "относящихся к ним".
Since General Assembly resolution 54/175 of 17 December 1999 and general comment No. 15 both refer to the "right to water", we propose using the term "right to water" rather than "right to drinking water supply" for the sake of consistency. Учитывая, что в резолюции 54/175 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1999 года и в Замечании общего порядка Nº 15 признается "право на воду", в целях соблюдения последовательности предлагается использовать выражение "право на воду", а не выражение "право на водоснабжение".
It is therefore proposed to take over the alternative rule that applies to tanks according to Chapter 6.8 for vacuum-operated waste tanks as well, and also to replace the expression "creation of sparks" with the more suitable term "source of ignition". Поэтому альтернативное правило, применяемое к цистернам в соответствии с главой 6.8, предлагается использовать и для вакуумных цистерн для отходов, а также заменить выражение "образование искр" более подходящим термином "источник возгорания".
In other words, the phrase "through whom the organization acts" identifies the legal consequence or result of the attribution of a conduct, but it does not define the term "agent". Иными словами, выражение «через которые действуют организации» устанавливает правовые последствия или результаты присвоения поведения, но не определяет сам термин «агент».
An "enforced disappearance" is not a term or concept used in the Covenant, though it clearly has a negative impact on a number of rights consecrated by the Covenant. Выражение "насильственное исчезновение" не является термином или понятием, используемым в Пакте, несмотря на то, что это явление, безусловно, отрицательно сказывается на ряде провозглашенных в нем прав.
As such, the United States suggests that the term "primary" be replaced by "significant", or else that the words "a primary consideration" be replaced by "given due consideration". В этой связи Соединенные Штаты предлагают заменить слово «первоочередное» на «существенное», или заменить выражение «первоочередное внимание уделяется» на «должным образом учитывается».
In revised draft article 8, entitled "General obligation to respect the human rights of persons who have been or are being expelled", the expression "fundamental rights" had been replaced by the broader and non-limitative term "human rights". В пересмотренном проекте статьи 8, озаглавленном "Общее обязательство соблюдать права человека высланного или высылаемого лица", выражение "основные права" было заменено более широким и не содержащим ограничений понятием "права человека".
He reiterated the concern of the United States representative that the phrase "compelling reasons of public interest" was too restrictive, as the term "exceptional circumstances" could include reasons other than those of public interest. Он разделяет озабоченность представителя Соединенных Штатов Америки по поводу того, что выражение «настоятельные причины, связанные с публичными интересами», является излишне ограничительным, так как термин «исключительные обстоятельства» может включать иные, помимо связанных с публичными интересами, причины.
As indicated in paragraph 30 above, the present report and prototypes refer to "expected accomplishments", rather than the term used in the previous report of the Secretary-General, namely, "expected results". Как указано в пункте 30 выше, в настоящем докладе и в прототипах используется выражение "ожидаемые достижения", а не термин, использованный в предыдущем докладе Генерального секретаря, а именно "ожидаемые результаты".
(a) In article 14, paragraph 1, letter a, the term "without culpable delay" should be substituted for the legal term "as soon as possible," which is too indefinite. а) В подпункте а) пункта 1 статьи 14 выражение "без задержки по своей вине" (имеющее слишком неопределенный характер) следует заменить выражением "в кратчайший возможный срок".
The term "could be used" would create too large a scope of application, since it can rarely be excluded that financing could be used for committing offences; knowledge may be difficult to prove, hence the addition of "intent". Выражение "может быть использовано" допускает слишком широкую сферу применения, поскольку в редких случаях можно исключить, что финансирование может быть использовано для совершения преступлений; доказать знание этого может оказаться трудным, отсюда необходимость добавления термина "предполагая".
Many delegations thought that the term "the most serious crimes of international concern" was too vague, and it was proposed that the words "as referred to in this Statute" be added after the words "for the most serious crimes of international concern". Многие делегации полагали, что выражение "самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества" является слишком нечетким, и поэтому было предложено после слов "за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества", добавить слова "указанные в настоящем Статуте".
However, he was aware that members of the Council of Europe had at least two interpretations of the term "national minority", ranging from an ethnic group originating in a neighbouring nation to an ethnic group which was different from the main group in the population. Однако ему известно, что члены Совета Европы, по меньшей мере, двояко интерпретируют выражение ∀национальное меньшинство∀, понимая его как этническую группу лиц, являющихся выходцами соседнего государства, или же как этническую группу лиц, отличающуюся от основной группы населения.
What was the meaning of the term "religious communities of some consequence" employed in paragraph 42 of the report, which mentioned paid leave granted to some communities for religious holidays? Что означает выражение "религиозные общины той или иной этнической группы" в пункте 42 доклада, где говорится об оплачиваемых выходных днях, предоставляемых представителям общин для празднования религиозных праздников?
Mr. Miller said that he was not against the proposal made by the representative of the Netherlands, but suggested using the term "electronic transport record" rather than "electronic record" for consistency with the language used throughout the draft convention. Г-н Миллер говорит, что не возражает против предложения представителя Нидерландов, но предлагает в целях соответствия с терминологией проекта конвенции использовать выражение "транспортная электронная запись" вместо слов "электронная запись".