Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Term - Выражение"

Примеры: Term - Выражение
In view of the fact that ILO, IMO and the Convention Secretariat use the terms "breaking", "recycling" and "dismantling" in their respective documents, for the purposes of this note, the Secretariat is using the term "ship scrapping". Ввиду того, что МОТ, ИМО и секретариат Конвенции используют в своих документах соответственно термины "разделка", "рециркуляция" и "демонтаж", для целей настоящей записки секретариат использует выражение "списание судов на лом".
For example, the term "ordinary course of trade" can be explained as "ordinary course of trade by reason of prices", or as "ordinary course of trade by domestic prices to related customers". Например, выражение "обычный ход торговли" может толковаться как "обычный ход торговли с точки зрения цен" или как "обычный ход торговли с точки зрения внутренних цен для клиентов, связанных с поставщиками".
In view of the above, the use of the expression 'descent' cannot be used to assert that the term 'descent' as used in Article 1 (1) has a special meaning and that it must be taken as including caste-based discrimination. С учетом вышесказанного использование выражения "родовое происхождение" не может означать того, что фигурирующее в статье 1 (1) выражение "родовое происхождение" имеет особое значение и что его следует рассматривать как охватывающее кастовую дискриминацию.
The draft articles should provide guidance on what is meant by the term "exercising governmental authority"; there is at present no agreed definition. (United Kingdom) В этих проектах статей должно содержаться указание на то, что означает выражение «осуществление прерогатив государственной власти»; в настоящее время нет согласованного определения. (Соединенное Королевство)
He suggested that either "pre-feasibility study" or "preliminary feasibility study" would more accurately convey the intention of paragraphs 28 and 29, since the term "feasibility study" described a very specific and involved process. По его мнению, термин "предварительное технико-экономическое обоснование" более точно соответствовал бы цели пунктов 28 и 29, поскольку выражение "технико-экономическое обоснование" описывает весьма конкретный и сложный процесс.
The term "amicably" is either unnecessary (to negotiate "amicably" is a tautology) or dangerous (in that it might allow the law to be set aside, contrary to what is stated elsewhere in the draft articles). Выражение "миролюбиво" либо бесполезно (вести переговоры "миролюбиво" есть тавтология), либо опасно (в случае, когда оно могло бы позволять не соблюдать нормы права вопреки тому, что говорится в других положениях проекта статей).
It is short but significant for, once again, Commission tacitly contrasts the concept of a reservation with that of an interpretative declaration (even if the latter term is not actually used): Он краток, но значителен, поскольку Комиссия вновь противопоставляет, прямо не говоря об этом, понятие оговорки понятию заявления о толковании (хотя это выражение и не употребляется):
She asked whether the term "domestication of the Convention" meant that all 16 substantive articles of the Convention would become Nigerian law or whether a new bill, selecting elements of the Convention, had been formulated. Она спрашивает также, означает ли выражение «включение Конвенции во внутреннее право», что все 16 основных статей Конвенции приобретут в Нигерии силу закона, или же речь идет о разработке нового закона, содержащего отдельные элементы Конвенции.
Similarly, the term "rules of the organization" means not only the "established practice of the organization" but also the constituent instruments and "decisions, resolutions and other acts taken by the organization in accordance with the constituent instruments". Кроме того, выражение "правила организации" охватывает как "установившуюся практику организации", так и учредительные документы, а также "решения, резолюции и другие акты, принятые организацией в соответствии с такими документами".
Mr. ALLEN (United Kingdom) favoured retaining the expression "rule of law", as opposed to "law", in paragraph 3, since the sentence referred to paragraph 4, which used the term "rule of law". Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) высказывается за то, чтобы оставить в пункте 3 выражение "норма права", а не "законодательство", поскольку эта фраза содержит ссылку на пункт 4, где используется термин "норма права".
The Court further noted that the Philippine Congress had replaced the term "data message" with "electronic data message" and deleted from the definition the phrase "but not limited to, electronic data interchange, electronic mail, telegram, telex or telecopy". Суд далее отметил, что Конгресс Филиппин заменил термин "сообщение данных" выражением "электронное сообщение данных" и исключил из этого определения выражение "электронный обмен данными, электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс, но не ограничиваясь ими".
The term "Best Estimate" is used here as a generic expression for the estimate considered to be the closest to the quantity that will actually be recovered from the accumulation between the date of the estimate and the time of abandonment. Термин "оптимальная оценка" используется в данном случае как общее выражение для оценки, которая, как считается, максимально приближена к количеству, которое будет фактически извлечено из скопления УВ начиная с даты оценки до момента прекращения добычи.
Also noteworthy is the preference of some States for the term "right to re-entry" rather than "right of return", which might be confused with the recognized right of internally or externally displaced persons to return to their own country. Кроме того, следует отметить, что некоторые государства предпочитают употреблять выражение «право на реадмиссию», а не выражение «право на возвращение», которое можно спутать с правом лиц, перемещенных внутри государства или между государствами, на возвращение в свою собственную страну.
The term "significant" should not be used to describe the effect; the words "adverse effect" should be used rather than the phrase "significant adverse effect". Термин «значительный» не должен использоваться для описания последствий; следует использовать слова «неблагоприятные последствия», а не выражение «значительные неблагоприятные последствия».
Moreover, as indicated in the comments on article 34, it is suggested that the term "international community as a whole" should be replaced by "community of States as a whole". Кроме того, с учетом того, что было указано в комментариях к статье 34, предлагается заменить предложение «международное сообщество в целом» на выражение «сообщество государств в целом».
(In German, the term Lied refers to any kind of song, however for contemporary music in German also often the anglicism Song is used.) (В немецком языке выражение Lied относится к любому виду песни, однако для обозначения современной музыки в немецком языке также часто используется англицизм Song.)
However, it is clear from the wording of article 4 of the Constitution (cited above) that the term "national minority", to which article 6 of the Constitution refers, may be defined in the light of the following considerations: Вместе с тем в соответствии с положениями статьи 4 Конституции, упомянутой выше, выражение "национальное меньшинство", которое используется в статье 6 Конституции, может быть определено с учетом следующих элементов:
A term of courtesy in this establishment. Выражение вежливости в этом заведении.
Have you ever heard of the term Ты когда-нибудь слышала выражение:
Energy shortage is an unknown term. Дефицит энергии - незнакомое выражение.
and somehow that term caught on. и как-то это выражение прилипло.
The term "smoke and mirrors" Выражение "дым и зеркала"
I'm not comfortable with that term. Мне не нравится это выражение.
It's just a term of endearment. Это же просто выражение привязанности.
Compounding term [m] Составное выражение [м]