With regard to the narrative in section 3 of the proposed programme budget, Cuba sought clarification of the term "power of enforcement" in paragraph 3.6 and wondered what economic and development functions were to be performed by United Nations observer missions. |
Что касается описательной части в разделе 3 предлагаемого бюджета по программам, то Куба просит разъяснить выражение "мандат на принятие принудительных мер" в пункте 3.6 и интересуется, какие функции в области экономики и развития должны выполняться миссиями Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
The prevailing view, however, was that the term "good practice" could be replaced by a reference to "generally accepted" practice. |
Вместе с тем, по мнению большинства, выражение "добросовестная практика" может быть заменено ссылкой на "общепризнанную практику". |
The German term Gründerzeit refers to the great economic upswing in the mid-19th century, when the founders of business (entrepreneurs, Gründer) could apparently become rich overnight. |
Выражение «эпоха грюндерства» относится к небывалому экономическому подъёму середины XIX века, когда грюндеры (нем. Gründer - учредители компаний) стремительно богатели. |
The term "international watercourse" remains somewhat unclear and ambiguous and Finland submits that in the further elaboration of the draft articles an alternative expression "transboundary waters" be still considered. |
Термин "международный водоток" по-прежнему несколько нечеток и двусмыслен, и Финляндия полагает, что при дальнейшей разработке проекта статей следует все же рассмотреть альтернативное выражение "трансграничные воды". |
According to another representative, the expression "risk of causing significant transboundary harm" seemed somewhat tautologous and ought to be replaced by the definition of the term "significant" contained in paragraph (4) of the commentary, which was greatly preferable. |
По мнению другого представителя, выражение "риск нанесения значительного трансграничного ущерба", как представляется, носит несколько тавтологический характер и его можно заменить определением термина "значительный", содержащимся в пункте 4 комментария, которое является значительно более предпочтительным. |
The term "population information, education and communication" (IEC) alludes to a large variety of activities usually having a broad mandate and complex functions, and involving many different audiences, messages and channels of communication. |
Выражение "информация, образование и коммуникация в области народонаселения" (ИОК) означает целый спектр мероприятий, которые, как правило, предполагают наличие широкого мандата и требуют выполнения сложных функций, охватывая при этом разнообразие аудитории и различные темы посредством использования различных средств коммуникации. |
We've also been told to apologize for using the term "geezers." |
Мы также извиняемся за выражение "старичье". |
Systematic or mass violations of human rights - or, to use the term proposed by the Special Rapporteur, "crimes against humanity" - had been seen by most members of the Commission as qualifying for inclusion in the Code. |
Систематические и массовые нарушения прав человека - или, если использовать выражение, предложенное Специальным докладчиком, "преступления против человечности" - должны, по мнению большинства членов КМП, предусматриваться кодексом. |
In the latter article, however, the term "significant extent" was qualified by the words "adversely affect", which were missing from article 4. |
Однако в этой последней статье выражение "в значительной степени" определяется словами "неблагоприятно не затрагивает", которые отсутствуют в статье 4. |
However, we do not agree with paragraph 1, because we consider that the term "some acts" is too broad and inconsistent with the principle of legal objectivity; it could therefore be deleted. |
Однако мы не согласны с пунктом 1, так как считаем, что выражение "некоторые деяния" имеет слишком общий характер и противоречит принципу объективной законности, поэтому его следует опустить. |
In the light of its discussion reported in paragraph 18 above, the Commission recommended that the United Nations replace the term "Code of Conduct", which could be misunderstood, by another, more appropriate designation. |
С учетом обсуждения, о котором говорится в пункте 18 выше, Комиссия рекомендовала Организации Объединенных Наций заменить выражение "кодекс поведения", которое может быть неправильно понято, другим, более подходящим названием. |
He supported the amendments proposed by Mexico for article 15, and considered that the term "suspect" should be used in paragraph 2 (a) of article 17. |
Он поддерживает поправки, предложенные Мексикой по статье 15, и считает, что в пункте 2 статьи 17 следует использовать выражение "подозреваемый". |
Those delegations pointed out that the term "arms regulation" was mentioned in Article 26 of the Charter of the United Nations, which had never been put into effect, and should thus only be used in that context. |
Эти делегации указали, что выражение "регулирование вооружений" упомянуто в статье 26 Устава Организации Объединенных Наций, которая никогда не применялась, в связи с чем его следует использовать только в этом контексте. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that he was concerned that there had been no explanation of the difference between "ecosystems" and "ecological balance"; if one term was to be replaced by another, there should be a reason. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) выражает недоумение по поводу того, что разъяснений относительно разницы между "экосистемами" и "экологическим равновесием" дано не было, и говорит, что желание заменить одно выражение другим должно быть обосновано. |
Even while employing an unsuitable term, article 10, paragraph 2, still provided for reasonable restrictions on the rights of persons concerned to opt for a nationality. |
Тем не менее, если в нем используется неверное выражение, то пункт 2 статьи 10 предусматривает разумные ограничения прав затрагиваемых лиц на выбор гражданства. |
Mr. GRIFFITH (Australia), referring to paragraph 23, suggested that the term "support services" should be changed to "administrative services". |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия), ссылаясь на пункт 23, предлагает заменить выражение "вспомогательных услуг" на слова "административных услуг". |
Firstly, the term "due diligence" was inappropriate because it assumed a degree of responsibility which was not consistent with the rules of international law concerning activities on an international watercourse. |
З. Во-первых, выражение "должная осмотрительность" является неуместным, поскольку оно предполагает степень ответственности, которая не соответствует нормам международного права, касающимся деятельности, осуществляемой на каком-либо международном водотоке. |
He asked what exactly was meant by the term "press offences" used in paragraph 17 of the report? |
Он спрашивает, что конкретно означает выражение "нарушения закона о печати", содержащееся в пункте 17 доклада. |
The decision of the Albanian Government to declare the country a candidate for a non-permanent Security Council seat allocated to the Eastern European Group for the term 1996-1997 is an expression of the will and readiness of Albania for more active participation in the Organization. |
Решение албанского правительства выставить свою кандидатуру на место непостоянного члена Совета Безопасности от Группы восточноевропейских государств на период 1996-1997 годов - это выражение воли и готовности Албании более активно участвовать в работе этой Организации. |
Also, in article 17, "National security and industrial secrets", the word "vital" should be replaced by a less strong term. |
Кроме того, в статье 17, "Национальная безопасность и промышленные секреты", выражение "жизненно важное значение" следует заменить менее сильным выражением. |
The term net resource flows used in the World Bank's reports on Global Development Finance, for example, refers to capital transactions by non-residents, but does not include those that give rise to short-term debt. |
Например, выражение "чистые потоки ресурсов", используемое Всемирным банком в докладах о глобальном финансировании развития, охватывает капитальные операции нерезидентов, но не включает операции, связанные с возникновением краткосрочной задолженности. |
That the "principle of rotation" in paragraph 9 of the same text referred to the term of office of the members of the Multilateral Consultative Committee. |
Ь) выражение "принцип ротации" в пункте 9 этого же текста относится к сроку полномочий членов Многостороннего консультативного комитета. |
He had no objection to Mr. Pocar's suggestion to use the term "Gender issues", if that was the preference of members of the Committee. |
Он не возражает против предложения г-на Покара в отношении использования выражения "Гендерные вопросы", если именно это выражение предпочитают члены Комитета. |
It would be preferable to retain "rule of law", which clearly had a more specific meaning, and to give a brief definition of the term in article 2. |
Было бы предпочтительно сохранить выражение "норма права", которое, несомненно, имеет более конкретное значение, и дать краткое определение этого термина в статье 2. |
The results that we hope to achieve in the short term must be followed up and sustained by a firm commitment by all parties to undertake a search for the ways and means to bring about a lasting solution. |
За результатами, которых мы надеемся достичь в краткосрочном плане, должно последовать выражение всеми сторонами последовательной и твердой приверженности приступить к поискам путей и средств прочного решения. |