Английский - русский
Перевод слова Term
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Term - Выражение"

Примеры: Term - Выражение
The term "Hasta la vista" is a Spanish farewell that can be literally translated as "Until the (next) sighting" and means "See you later" and "Goodbye". Фраза «Hasta la vista» - это испанское устойчивое выражение, которое можно перевести как «до свидания» или «до встречи».
During the consideration of the third periodic report, the Committee raised the question of a prison term imposed on an individual for burning a flag, an issue which affects personal freedom and, according to one member of the Committee, might affect freedom of expression. При рассмотрении третьего периодического доклада Комитет обратил внимание на случай заключения в тюрьму за сожжение флага как на факт возможного ущемления свободы личности при том, что, по мнению одного из членов Комитета, в этом случае может идти речь и об ущемлении права на свободное выражение мнения.
If a majority of the Commission wished to adopt the term "the law", however, the Guide should make clear that the expression included case law and customs having the force of law. Тем не менее, если большинство членов Комиссии желает использовать термин "закон", в Руководстве должно быть четко указано, что это выражение охватывает прецедентное право и правила, имеющие силу закона.
His country objected to the use of the term "health-care services" in paragraph 7 (j) because the phrase "reproductive health services" and variants thereof appearing in United Nations documents were taken by some to include abortion. Соединенные Штаты возражают против использования термина "услуги здравоохранения" в подпункте j) пункта 7, потому что выражение "репродуктивные медицинские услуги" и его варианты, появляющиеся в документах Организации Объединенных Наций, воспринимаются некоторыми как включающие аборты.
It had rightly been decided not to use the relevant draft article as a model and not to replace the word "State" by "international organization" or the term "internal law" by "rules of the organization". Представляется правильным решением не использовать соответствующий проект статьи в качестве модели и не заменять слово «государство» на «международную организацию» или фразу «внутреннее право» на выражение «правила организации».
The term "adversely affects, to a significant extent" suffers an equal problem of lack of clarity, raising doubts as how one must assess the extent of such effects. Выражение «неблагоприятно затрагивают в значительной степени» в равной степени сопряжено с проблемой отсутствия ясности, что влечет за собой сомнения относительно того, как следует проводить оценку масштабов такого воздействия.
Although the term "international organization" had been defined in earlier conventions, the Commission had decided that those definitions were too limited, in view of the variety of organizations that considered themselves "international" and were operating across the globe carrying out various functions. Хотя выражение «международная организация» и было ранее определено в других договорных документах, по мнению Комиссии, эти определения носили чрезмерно ограничительный характер и учитывали различные считающиеся «международными» организации, которые функционируют во всем мире и выполняют различные функции.
The use of the term "epidemic" in the draft resolution was regrettable in view of the fact that the infection rate in Myanmar was less than 2 per cent. Делегация Мьянмы сожалеет, что в проекте резолюции используется выражение «эпидемия», тогда как распространенность этого заболевания на национальном уровне не превышает порогового уровня в два процента.
Mr. Berlingieri said that chapter 15 sometimes used the term "arbitration clause", sometimes "arbitration agreement" and sometimes "arbitration clause or agreement". Г-н Берлинджери говорит, что в главе 15 иногда употребляется выражение "арбитражная оговорка", иногда "арбитражное соглашение", а иногда "арбитражная оговорка или соглашение".
First of all, it must be recalled that in resolution 1999/49 the Commission on Human Rights reiterated that the term "or other status" in non-discrimination provisions in international human rights texts should be interpreted to cover health status, including HIV/AIDS. Прежде всего надлежит напомнить о том, что в своей резолюции 1999/49 Комиссия по правам человека вновь заявила, что выражение "или другой статус" в положениях международных текстов по правам человека, касающихся запрещения дискриминации, следует истолковывать как распространяющееся на состояние здоровья, включая ВИЧ/СПИД.
The term "law-enforcement officials" includes all Government officials exercising "police powers", and sometimes includes "military authorities", "security forces" and police officers. Выражение "сотрудники правоохранительных органов" включает всех государственных сотрудников, осуществляющих "полицейские функции", и иногда включает "военные органы", "силы безопасности" и сотрудников полиции.
The Secretariat should consider the advisability of changing the title of the provision to "position of the holder", or a similar term; and Секретариату следует рассмотреть вопрос о желательности изменения названия статьи на "положение держателя" или подобное выражение; и
The court understood the term "factual errors" to mean errors in the personal data of the applicants or in the calculation of the scores. Суд исходил из того, что выражение "фактические ошибки" означает ошибки в личных данных претендентов или в подсчете баллов.
The term "under international law" has been added, following the suggestion of one Government, to indicate that the content of obligations is a systematic question under international law, and not only the result of a given primary rule taken in isolation. По предложению одного правительства было добавлено выражение "в соответствии с международным правом" для указания того, что содержание обязательств является систематическим вопросом согласно международному праву, а не только результатом конкретной первичной нормы, взятой в отдельности.
The text referred alternately to the "candidate" and the "proponent", and the term "tenderer" also appeared in paragraph 2 of the notes. В тексте поочередно используются слова "кандидат" и "участник процедур", а в пункте 2 примечаний фигурирует выражение "участник торгов".
It reiterated its recommendation, however, that section 33 of the programme budget should be entitled "Supplementary development activities" and that the term "Development Account" should be reserved for financing, accounting and auditing purposes for the sake of clarity. Однако он вновь подтверждает свою рекомендацию о том, что раздел ЗЗ бюджета по программам должен быть озаглавлен "Вспомогательная деятельность в целях развития" и что выражение "Счет развития" для ясности должно использоваться применительно к финансированию, учету и ревизии.
In the present report, the term "natural disasters" will not be used, as it conveys the assumption that disasters occurring as a result of natural hazards are wholly "natural", and therefore inevitable. В настоящем докладе не будет использоваться выражение «стихийное бедствие», поскольку оно создает представление о том, что бедствия, происходящие в результате опасных природных явлений, являются целиком и полностью «стихийными» и, таким образом, неотвратимыми.
After discussion, the Working Group agreed that the term, "for the duration of that proceeding", in recommendation(a) was inadequate as it conveyed the impression the stay may apply for an open-ended period. После обсуждения Рабочая группа решила, что выражение "в течение срока этого производства", содержащееся в рекомендации 40(а), является ненадлежащим, поскольку оно создает впечатление того, что мораторий может быть установлен на открытый срок.
That was recognized by the Security Council itself in resolution 1456 of 20 January 2003, where it used the term "terrorism in all its forms and manifestations" and thus avoided qualifying it in any way. Это признано и самим Советом Безопасности в его резолюции 1456 от 20 января 2003 года, в которой он использовал выражение «терроризм во всех его формах и проявлениях», воздержавшись тем самым от каких-либо определений.
As indicated in that paragraph, the term "treaty with limited participation" referred to treaties the full application of which by all parties was an essential condition for each party's consent to be bound by the treaty. Как было указано в пункте 2 данного проекта руководящего положения, выражение "договоры с ограниченным числом участников" означает договоры, комплексное применение которых между всеми сторонами является одним из принципиальных условий согласия каждой из них на обязательность договора.
Mr. RECHETOV noted that the word "ethnicity" appeared for the first time in paragraph 6 and was inconsistent with the term used in paragraph 3, namely "ethnic origin". Г-н РЕШЕТОВ указывает на то, что выражение «этническая принадлежность» впервые употребляется в пункте 6 и расходится с употребляемым в пункте 3 термином «этническое происхождение».
The inclusion of the phrase "of the circumstances" as a qualifier to the term "knowledge" should not undercut this narrow interpretation of the intent requirement, and the commentary to article 16 should make this clear. Выражение «об обстоятельствах», уточняющее термин «осведомленность», не должно подрывать это узкое толкование требования о намерении, и это следует четко указать в комментарии к статье 16.
The term according to law rather relates to the determination of the modalities by which the review by a higher tribunal is to be carried out, as well as which court is responsible for carrying out a review in accordance with the Covenant. Выражение "согласно закону" скорее имеет отношение к определению порядка и условий проведения обзора вышестоящей инстанцией, а также того, на какой из судов ложится ответственность за осуществление пересмотра в соответствии с Пактом.
The expression "risk of overstatement" is therefore used as a term of art in this report and does not connote or imply any deliberate overstatement by any claimant. Таким образом, выражение "опасность завышения" используется в настоящем докладе как специальный термин, не имея коннотации и не предполагая какого-либо намеренного завышения каким-либо из заявителей.
In legal terminology, the expression "express agreement" denotes explicit mention of a term in the contract and thus covers all of the small printed clauses commonly found on the reverse of a bill of lading. В правовой терминологии выражение "прямое соглашение" обозначает четкое упоминание какого-либо условия в договоре и таким образом распространяется на все те условия, которые обычно напечатаны мелким шрифтом на оборотной стороне коносамента.