The term "State that has custody of the suspect" could be construed too narrowly. |
Выражение "государство, в котором подозреваемый содержится под стражей" может быть истолковано в слишком узком смысле. |
He asked for further explanation of Denmark's understanding of the term "national minority". |
Он просит дополнительно разъяснить, каким образом Дания понимает выражение ∀национальное меньшинство∀. |
It was difficult to understand the term "unlawful discrimination" used in paragraph 32. |
Трудно понять выражение "противозаконная дискриминация", употребленное в пункте 32. |
However, it would be useful to know precisely what was meant by the term "established minority group". |
Тем не менее было бы полезно точно знать, что означает выражение "признанное меньшинство". |
That Convention uses the term in question only in its article 236, with reference to protection of the marine environment. |
В этой Конвенции указанное выражение используется лишь в статье 236 со ссылкой на защиту морской среды. |
Ms. EVATT suggested that the term "Gender equality" should be used. |
Г-жа ЭВАТТ предлагает использовать выражение "Гендерное равенство". |
Mr. SMEJKAL (Czech Republic) noted that the General Assembly used the term "framework convention" in its resolution 51/206. |
Г-н ШМЕЙКАЛЬ (Чешская Республика) отмечает, что Генеральная Ассамблея использует выражение "рамочная конвенция" в своей резолюции 51/206. |
The term 'readily' was considered more appropriate. |
Выражение "легко доступна" было сочтено более подходящим. |
We use the term "North Korea". |
Мы используем выражение «Северная Корея». |
Sometimes we use the term "South Korea". |
Иногда мы используем выражение «Южная Корея». |
It is a geographical concept and we have no intention of using a derogatory term in this particular sense. |
Это географическая концепция, и мы не имеем никакого намерения использовать унизительное выражение в этом конкретном смысле. |
In his view, the term "exigency" applied to all newly established peacekeeping operations. |
По его мнению, выражение «неотложные потребности» применимо ко всем новым операциям по поддержанию мира. |
The term "payments for ecosystem services" is not universally adopted. |
Выражение "плата за экосистемные услуги" пока не получило всеобщего признания. |
They have argued that "takes note" is a neutral term that connotes neither approval nor disapproval of these paragraphs. |
Они доказывали, что «принимает к сведению» - это нейтральное выражение, которое не означает ни одобрения, ни осуждения этих пунктов. |
Mr. SICILIANOS said that it might be useful to include the term, "national human rights institutions". |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что, вероятно, было бы целесообразно использовать выражение "национальные учреждения в области прав человека". |
In these days, however, this term has come to mean the kind of act conducted especially by young girls. |
Однако сегодня это выражение стало означать предоставление подобных услуг прежде всего девочками-подростками. |
The term "human rights education" is too often used in a way which greatly oversimplifies its connotations. |
Выражение "образование в области прав человека" слишком часто используется таким образом, при котором чрезмерно упрощаются его коннотации. |
The term "usages portuaires" (port practice) should be clarified. |
Кроме того, следует уточнить выражение "обычаи порта". |
You yourself, Sir, used the term "rupture". |
Г-н Председатель, Вы сами использовали выражение «прорыв». |
The term "significant transboundary harm" was complex and tainted by ambiguity, as discussed in other contexts. |
Выражение "существенный трансграничный ущерб" является сложным и двусмысленным, о чем свидетельствует рассмотрение в других контекстах. |
The term "seek" is adopted in light of the discussion above. |
Выражение «обращаться за помощью» принято в свете приведенного выше обсуждения. |
In the international context, the term "equal treatment" is well known. |
Выражение "равное отношение" широко используется в международной практике. |
The term "in accordance with" is broad by definition. |
Выражение «соответствует ли» широко по определению. |
The term "withheld" implies a temporal element to the determination of arbitrariness. |
Выражение "быть отказано" предполагает временной элемент определения произвольного характера. |
Ms. Keller said "margin of appreciation" was a peculiarly European term. |
Г-жа Келлер говорит, что выражение «элемент усмотрения» является специфически европейским. |