However, particular issues facing rural people are the unreliability of telephone services, which are commonly affected by adverse weather conditions, and a lack of coverage for mobile phones. |
Однако конкретные проблемы, с которыми сталкиваются сельские жители, - это ненадежность телефонной связи, на которую обычно влияют неблагоприятные погодные условия, и недостаточная зона охвата для мобильных телефонов. |
Correspondingly, the civilian component has also increased, resulting in the additional need for more computers and telephone lines, as well as a greater demand for assistance with computer troubleshooting and various other forms of technical support. |
Соответствующим образом увеличилась численность гражданского компонента, в результате чего возникли дополнительные потребности в компьютерах и линиях телефонной связи, а также возрос спрос на помощь в устранении компьютерных неполадок и на другие виды технической поддержки. |
Finally, it should be remembered that the liberalization of the telephone services market, by favouring a decrease in costs, has led to an increase in the utilization and spread of Internet among families. |
Наконец, следует учитывать, что либерализация рынка услуг телефонной связи, которая привела к снижению расценок, способствовала более активному использованию Интернета и охвату этой услугой многих семей. |
On the other hand, there may be no need to talk about basic telephone line penetration for highly advanced countries which are already using broadband access and advanced mobile services. |
С другой стороны, высокоразвитые страны, уже использующие широкополосный доступ и передовые средства мобильной связи, возможно, не будут испытывать потребности в изучении показателей обеспеченности базовыми услугами телефонной связи. |
For information on cellular telephone services and rates in Cuba, please access the Web sites or. |
Для получения информации об услугах сотовой телефонной связи и действующих на Кубе тарифах просьба обращаться на веб-сайты: и |
The new national flag was raised in territories controlled by former belligerents, and postal services and cellular telephone networks were expanded to cover different parts of the country. |
В районах, контролируемых бывшими враждующими повстанцами, был поднят новый государственный флаг, была расширена сеть почтовых служб и сеть сотовой телефонной связи с охватом различных районов страны. |
Despite the opportunities that may exist, we should not forget that well over half of the world's population does not even have access to basic telephone services. |
Мы не должны забывать о том, что, несмотря на потенциальные возможности, более половины населения мира не имеет доступа даже к услугам простой телефонной связи. |
On the basis of Regulation No. 318, non-working disabled persons will receive a transportation benefit and a telephone benefit and, if necessary and if there are sufficient resources, supplementary social benefits. |
На сновании постановления Nº 318 неработающим инвалидам предоставляется оплата транспортных услуг и телефонной связи, а также в случае необходимости и при наличии достаточных средств - дополнительные социальные пособия. |
Provision of office support personnel such as messengers, manual labour, telephone operators, receptionists and nurse |
Услуги младшего персонала, например посыльных, разнорабочих, операторов телефонной связи, секретарей и медсестры |
Secondly, as the Secretary-General of the International Telecommunication Union said in his statement yesterday, the cost of telephone services from Europe to Africa is exorbitant and, quite simply, unaffordable for the most vulnerable sector of Africans: the poor and marginalized. |
Во-вторых, как сказал Генеральный секретарь Международного союза электросвязи в ходе своего вчерашнего выступления, стоимость телефонной связи между Европой и Африкой чрезмерна, и, попросту говоря, ее не могут себе позволить самые уязвимые слои африканского общества - бедные и обездоленные. |
The Claimant asserts that staff, especially technicians and management staff from each district, were placed on shifts in the field and in exchanges, telephone services administration and customer services centres. |
Заявитель утверждает, что его сотрудники, прежде всего техники и управленческие работники в каждом районе, были переведены на трехсменную работу в местных отделениях и на телефонных станциях, в управлениях телефонной связи и в центрах обслуживания клиентов. |
Data compiled by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination in its annual personnel statistics were used for the comparisons, supplemented by data from selected organizations collected by e-mail or in telephone surveys. |
Для целей сопоставлений были использованы данные, обобщенные Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций в его ежегодном справочнике статистических данных по кадрам и дополненные данными отдельных организаций, собранными в результате обследований с использованием электронной почты или телефонной связи. |
The main reason for MTN's expansion is that as a dominant firm in the cellular telephone market in South Africa it was impelled to seek new markets to pursue rapid growth. |
Главная причина экспансии МТН заключается в том, что, занимая господствующее положение на рынке сотовой телефонной связи в Южной Африке, она вынуждена заниматься поиском новых рынков для дальнейшего быстрого роста своих операций. |
Stress was placed on the continuing need to meet ongoing operational costs and capital replacement costs associated with the telephone network, electric power and transport. |
Была особо отмечена сохраняющаяся необходимость в покрытии текущих оперативных расходов и расходов на замещение основного капитала, связанных с обеспечением телефонной связи, электроснабжения и работы транспорта. |
The Institute installed a new telephone connection to provide better and faster access of INSTRAW staff to the web site for the purposes of uploading changes and entering data into the database. |
Институт подключил еще одну линию телефонной связи, чтобы обеспечить сотрудникам МУНИУЖ более надежный и оперативный доступ к веб-сайту Института для внесения изменений и пополнения базы данных. |
In addition to the above benefits, budget funds are used to partly compensate transportation costs of disabled persons and telephone costs of families with several children and sick persons who often require medical care at home. |
Помимо вышеуказанных пособий бюджетные средства используются для частичной компенсации оплаты транспортных услуг инвалидам и телефонной связи многодетным семьям и больным, которым часто требуется оказание медицинской помощи на дому. |
There is an annual survey and, in 1999, the monthly survey which covered only wireline telephone operators was replaced with a new quarterly telecommunications survey. |
Существует ежегодное обследование, а с 1999 года вместо ежемесячного обследования, охватывавшего лишь операторов проводной телефонной связи, начало проводиться и новое квартальное обследование сектора телекоммуникаций. |
Since 1995, the interviewers use laptop computers and since 1998, the second and subsequent interviews are mainly telephone interviews. |
В 1995 года регистраторы используют портативные компьютеры, и с 1998 года вторая и последующие беседы проводятся, главным образом, с помощью средств телефонной связи. |
Nevertheless, the lack of telephone lines and poor public ICT infrastructure - as well as falling prices for mobile connections following their liberalization - have led to a strong growth of cellular telephony. |
Тем не менее нехватка линий телефонной связи и низкое качество общедоступной инфраструктуры ИКТ, а также падение цен на мобильную связь после либерализации привели к мощному развитию сотовой телефонии. |
Bahrain, Belarus, Finland, Indonesia, Ireland, Japan, Malaysia, Portugal, Singapore and Ukraine established telephone hotlines by means of which women migrant workers could seek advice and counselling on a range of issues, including violence against women. |
В Бахрейне, Беларуси, Индонезии, Ирландии, Малайзии, Португалии, Сингапуре, Украине, Финляндии и Японии были созданы линии экстренной телефонной связи, воспользовавшись которыми трудящиеся женщины-мигранты могут обратиться за советом и консультативной помощью по целому ряду вопросов, включая проблему насилия в отношении женщин. |
The total capacity of the system was equivalent to more than 700 analog telephone channels providing reasonable telephony, facsimile and telex services that were just about adequate at the time. |
Общие пропускные способности системы были эквивалентны более чем 700 каналам аналоговой телефонной связи и обеспечивали предоставление достаточно качественных телефонных, факсимильных и телексных услуг, которые удовлетворяли потребности того времени. |
In some countries it is possible to use fast-track procedures to speed up the process and the victim may be allowed to submit a statement in advance or even from his or her home country by means of video-conferencing, telephone hearings or other modern technologies. |
В некоторых странах можно воспользоваться упрощенной процедурой расследования с целью ускорения процесса, и потерпевшему могут разрешить дать показания до его начала или даже из его или ее страны проживания посредством видеоконференции, телефонной связи или иных современных технологий. |
It is very difficult for schools, law enforcement agencies, soccer clubs, and telephone, electricity, and water companies to cooperate across the Green Line. |
Школам, правоохранительным органам, футбольным клубам, а также компаниям телефонной связи, электрических сетей и водоснабжения, очень трудно сотрудничать через "зеленую линию". |
It should be noted that, while the telephone installation forms part of the overall project cost, the work was carried out by an independent contractor supervised directly by the United Nations. |
Следует отметить, что, хотя расходы на установку телефонной связи включены в общую стоимость проекта, эти работы проводились независимым подрядчиком под непосредственным руководством Организации Объединенных Наций. |
However, closure of the accounts will also be contingent on the outcome of the potential claim from the contractor for the telephone system referred to in paragraph 19. |
Вместе с тем закрытие счетов будет также зависеть от результатов решения вопроса о возможном требовании со стороны подрядчика в отношении системы телефонной связи, о котором говорится в пункте 19. |