| Savings for workshop and test equipment were directly related to cancellation of the telephone network. | Экономия по статье "Инструменты и контрольно-измерительная аппаратура" непосредственно обусловлена тем, что был аннулирован проект создания сети телефонной связи. |
| Whenever necessary follow-up interviews by e-mail and telephone were conducted. | По мере необходимости, проводились последующие интервью при помощи электронной почты и телефонной связи. |
| She is denied visitors and has no outside telephone contact. | К ней не пускают посетителей, и она не имеет телефонной связи с внешним миром. |
| Advice will be given mainly via e-mail and telephone. | Соответствующая консультативная помощь будет предоставляться в основном по каналам электронной почты и телефонной связи. |
| Reduced requirement based on estimated telephone services | Сокращение потребностей исходя из прогнозируемой стоимости услуг телефонной связи |
| The higher requirements were owing primarily to unforeseen outstanding invoices relating to prior periods for wireless data services and telephone bills. | Повышение потребностей обусловлено в основном непредвиденными неоплаченными счетами за предыдущие периоды за использование услуг беспроводной передачи данных и телефонной связи. |
| In addition, the Operation will implement stricter control of usage of telephone services. | Кроме того, Операция ужесточит контроль за пользованием услугами телефонной связи. |
| A 24-hour telephone service was also established to enable citizens to report cases of police misconduct. | Была создана линия круглосуточной телефонной связи, позволяющая гражданам сообщать о случаях неправомерного поведения сотрудников полиции. |
| On the technological side, the Mission commenced the process of migrating the legacy telephone system into a new platform. | Что касается технологий, то Миссия начала процесс перехода со старой системы телефонной связи на новую платформу. |
| The advances involved with broadband require far more sophisticated equipment for end users than what was necessary to benefit from traditional telephone services. | Прогресс в области широкополосной связи обусловливает необходимость наличия у конечных пользователей гораздо более сложного оборудования по сравнению с тем, которое было необходимо для традиционной телефонной связи. |
| All of this implies a far greater level of local human resource responsibility than is necessary for basic telephone services. | Все это обусловливает гораздо более высокий уровень ответственности работников на местах, который не требуется от обычных предприятий телефонной связи. |
| The affected markets were the pay-television services, retail broadband Internet and retail fixed-line telephone markets. | Это отрицательно сказалось на рынках платного телевидения, широкополосного Интернета и проводной телефонной связи для широкой клиентуры. |
| Those included infrastructure and institutional needs and high costs of telephone and Internet connections, service, and maintenance. | К их числу относятся отсутствие инфраструктуры и институциональные потребности, а также высокая стоимость телефонной связи и Интернета, соответствующего обслуживания и ремонта. |
| Benoni Urey and Emmanuel Shaw continue to receive monthly salaries from the cellular telephone company Lonestar. | Бенони Урей и Эммануэл Шоу продолжают получать ежемесячную зарплату в компании мобильной телефонной связи «Лоунстар». |
| Rural dwellers were able to contact all government agencies on toll-free telephone lines. | Сельские жители имеют возможность обращаться во все государственные учреждения, пользуясь бесплатными линиями телефонной связи. |
| Work is currently under way to extend the telephone service to other locations in the Tindouf area camps. | В настоящее время ведется работа по установлению телефонной связи и в других местах в лагерях района Тиндуфа. |
| In addition, Algeria provided written confirmation of its agreement on the resumption of the telephone service between the refugee camps and the Territory. | Кроме того, Алжир представил письменное подтверждение своего согласия на возобновление телефонной связи между лагерями беженцев и территорией. |
| Electricity and telephone lines were improved. | Были усовершенствованы линии электрической и телефонной связи. |
| Its special news programmes for the Portuguese-speaking African countries were transmitted by e-mail or by telephone feed. | Его специальные программы новостей для португалоязычных стран Африки передаются при помощи электронной почты или телефонной связи. |
| This would then allow the contingent the ability to access the local telephone system, in cases where such systems are available. | Это должно позволить контингенту получить доступ к местной системе телефонной связи в тех случаях, когда такие системы имеются. |
| 2005: The U.S. telephone interpreting market is estimated at approximately $200 million. | 2005: Рынок услуг телефонной связи США оценивается примерно в 200 млн. долларов. |
| In late 1991, the bank introduced telephone banking services and on 10 December 1997 online banking followed. | В конце 1991 года банк внедрил банковские услуги телефонной связи, и 10 декабря 1997 был введён онлайн-банкинг. |
| The telecommunication solution, combining the digital telephone service and the fixed access to Internet, is most popular one. | Наиболее популярным является телекоммуникационное решение, сочетающее услуги цифровой телефонной связи и постоянного доступа в Интернет. |
| Before moving to Los Angeles to become an actress she worked as a hotel telephone operator. | Прежде чем переехать в Лос-Анджелес, чтобы стать актрисой, она работала оператором телефонной связи. |
| At the moment, there are four operators of wired telephone in Kazan. | В данный момент в Казани действуют 4 оператора проводной телефонной связи. |