In the next two years, 1990 and 1991, this economic growth was sustained, although at a lower level. |
В два последующих года (1990 и 1991 годы) этот экономический рост приобрел устойчивый характер, хотя и на более низком уровне. |
The peace process cannot be sustained unless there is a categorical and unambiguous commitment by all of the parties to prevent and combat terror and violence. |
Мирный процесс не приобретет устойчивый характер до тех пор, пока все стороны не проявят решительную и однозначную приверженность в отношении предотвращения террора и насилия и борьбы с этими явлениями. |
The objectives defined under chapter 13 require more concerted and sustained action in the immediate years ahead for real and lasting progress to be achieved. |
Решение задач, поставленных в главе 13, потребует более согласованных и планомерных действий в предстоящие годы, которые одни только и могут обеспечить реальный и устойчивый прогресс. |
While private flows to developing countries are forecast to remain at comparatively high levels in the near future, there is no assurance that they will be sustained. |
Согласно прогнозам, в ближайшем будущем приток частного капитала в развивающиеся страны останется на сравнительно высоком уровне, однако нет никаких гарантий того, что он будет носить устойчивый характер. |
But for the benefits of development to be sustained, they have to be shared by all. |
Однако для того чтобы результаты развития носили устойчивый характер, необходимо, чтобы ими пользовались все. |
The nineties were marked by sustained population increase, with the annual increase varying between 13 and 15 per thousand. |
В 90-е годы отмечался устойчивый рост населения, при котором ежегодный прирост составлял от 13 до 15 человек на 1000 жителей. |
The sustained and, in a sense, complementary imbalances in the US and Asia stand out. |
Следует выделить устойчивый и в некотором смысле дополнительный дисбаланс в США и Азии. |
Moreover, the sustained access of the population to education and the incorporation of women into the labour market have led to marked changes in family patterns. |
Кроме того, устойчивый доступ населения к образованию и привлечение женщин на рынок труда привели к значительным изменениям в характере семейных отношений. |
If countries can reach common ground on this issue, then the core resources for development will enjoy predictable, sustained and guaranteed growth. |
Если страны смогут добиться взаимопонимания по этому вопросу, то тогда основным ресурсам в целях развития будет обеспечен предсказуемый, устойчивый и гарантированный рост. |
The goal of poverty eradication, through sustained growth and economic and social development, must be placed at the centre of international development cooperation. |
Цель ликвидации нищеты через устойчивый рост и социально-экономическое развитие должна быть центральной целью международного сотрудничества в области развития. |
These initiatives could lead to a globally coordinated and financially sustained mechanism to address user requirements for Earth observations worldwide and across all application areas in a comprehensive manner. |
Благодаря этим инициативам может быть создан координируемый на глобальном уровне и финансово - устойчивый механизм комплексного удовлетворения потребностей пользователей в данных наблюдения Земли в масштабах всей планеты и во всех областях применения. |
Nor is it sufficient to create the dynamic process of accumulation, structural change and technological upgrading that underpins sustained growth in a successful development strategy. |
Недостаточно его и для того, чтобы начать динамичный процесс накопления, структурных преобразований и технического прогресса, предопределяющего устойчивый экономический рост на основе успешной стратегии развития. |
Despite sustained increases in the food supply globally, the number of undernourished people has grown since 1995 as food insecurity increased in many of the poorest countries. |
Несмотря на устойчивый рост снабжения продовольствием в глобальных масштабах, численность лиц, страдающих от недоедания, выросла после 1995 года, поскольку отсутствие продовольственной безопасности возросло во многих беднейших странах. |
Since sustained growth also depended on the external environment, the failure of the WTO Ministerial Conference in Cancún had had a negative effect on the outlook for the future. |
Поскольку устойчивый рост зависит также от внешних условий, провал Конференции ВТО на уровне министров в Канкуне оказал негативное воздействие на будущие перспективы. |
However, there have also been experiences of policy changes that helped reverse economic decline and restore macroeconomic stability, external credibility and sustained growth. |
Вместе с тем имеется и опыт сдвигов в политике, которые помогли обратить вспять нарастание экономических трудностей и восстановить макроэкономическую стабильность, внешнюю кредитоспособность и устойчивый рост. |
We are experiencing steady and sustained growth, including during the last quarter, of over 8 per cent, moderate inflation and low interest rates. |
У нас отмечается стабильный и устойчивый рост на уровне более 8 процентов, в том числе в последнем квартале, у нас умеренная инфляция и низкие процентные ставки. |
Its sound economic policy and regulatory framework and its strategic investments undertaken in key sectors to embark the economy on a path of sustained growth are starting to bear fruit. |
Грамотная экономическая политика и нормативно-правовое регулирование, а также стратегические инвестиции в ключевые отрасли, призванные поставить экономику страны на устойчивый путь развития, начинают приносить свои плоды. |
The sustained but volatile increases in commodity prices since 2003 have been accompanied by a growing presence of financial investors in commodity derivatives markets. |
Наблюдающийся с 2003 года устойчивый, но волатильный рост цен на сырьевые товары сопровождается активизацией деятельности финансовых инвесторов на рынках сырьевых деривативов. |
To ensure sustained growth of the national economy, making efficient use of energy resources |
устойчивый рост национальной экономики на основе эффективного использования энергетических ресурсов; |
There is widespread agreement among economists and policymakers that a rapid and sustained increase in productivity is a sine qua non for rises in living standards. |
По мнению подавляющего большинства экономистов и разработчиков политики, быстрый и устойчивый рост производительности является непременным условием повышения уровня жизни. |
Many of them experienced robust economic growth in a context of relative macroeconomic stability, with low inflation and improved resource balances, including sustained FDI and ODA inflows. |
Во многих из них наблюдались энергичные темпы экономического роста в условиях относительной макроэкономической стабильности, низкой инфляции и улучшения состояния баланса ресурсов, включая устойчивый приток ПИИ и ОПР. |
It is clear that prosperity in one part of the global village cannot be sustained when poverty prevails in the other. |
Ясно, что процветание в одной части глобальной деревни не может носить устойчивый характер, если в другой части процветает нищета. |
It is therefore urgent for concrete measures to be taken so that Africa can experience sustained growth, which should lead to genuine development. |
Поэтому неотложной становится необходимость осуществления конкретных мер, с тем чтобы Африка могла обеспечить устойчивый рост, который должен привести к подлинному развитию. |
All of us need to maintain our commitment to ensuring that the promising beginnings of this new nation are developed and sustained. |
Все мы должны сохранить нашу приверженность обеспечению того, чтобы многообещающие первые шаги этого нового государства получили развитие и обрели устойчивый характер. |
Progress made on other health-related Goals such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria must be sustained and extended |
Прогресс реализации других целей в области охраны здоровья, таких как борьба с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, должен носить устойчивый характер и его необходимо наращивать |