This is primarily due to an international economic environment that impedes sustained growth. |
В первую очередь это следует отнести за счет международного экономического окружения, которое сдерживает устойчивый рост. |
Strong and sustained growth was necessary for poverty reduction. |
Динамичный и устойчивый рост является необходимым условием для сокращения масштабов нищеты. |
Assigning responsibilities and sharing information became crucial in this diverse cluster and sustained progress now seems assured. |
Важнейшее значение для этой разнообразной группы учреждений имели надлежащее распределение обязанностей и обмен информацией, и теперь не вызывает сомнений то, что в этом секторе будет достигнут устойчивый прогресс. |
Overcoming unemployment, underemployment and poverty required sustained labour-intensive growth. |
Для решения проблем безработицы, неполной занятости и нищеты нужен устойчивый трудоинтенсивный рост. |
Realizing these opportunities will involve a sustained push to connect communities which remain "off grid". |
Реализация таких возможностей создала бы устойчивый стимул к подключению общин, которые по-прежнему находятся «вне сети». |
The Philippines notes the sustained level of activity of the Court. |
Филиппины отмечают устойчивый уровень занятости Суда. |
Gender perspectives should be mainstreamed in the project design to ensure balanced and sustained intervention impact in the development agenda. |
Для того чтобы предусмотренные в повестке дня развития меры давали сбалансированный, устойчивый результат, в процессе формулирования проектов должна учитываться и гендерная перспектива. |
Secondly, the empowerment of the vulnerable ensured sustained, inclusive and equitable economic growth. |
Во-вторых, расширение прав и возможностей уязвимых слоев населения обеспечило устойчивый, инклюзивный и равноправный экономический рост. |
Growth is also becoming more sustained in industrialized economies. |
Также отмечается более устойчивый рост и в промышленно развитых странах. |
A successful approach to managing change in current policy or process must include a sustained and structured method of readiness assessment across all stakeholders. |
Успешный подход к управлению изменениями в нынешних подходах или процессах должен предусматривать устойчивый и структурированный способ оценки готовности к ним всех заинтересованных сторон. |
Those countries that experienced robust and sustained economic expansion made gains in the reduction of extreme poverty and other development goals. |
Страны, в которых наблюдался активный и устойчивый экономический рост, добились успехов в сокращении масштабов крайней нищеты и в достижении других целей в области развития. |
In challenging economic circumstances, aid must be sustained and predictable. |
В сложной экономической ситуации помощь должна носить устойчивый и предсказуемый характер. |
The sustained growth brought about a significant decline in the general unemployment rate, which in 2011 stood at 6.7 per cent. |
Этот устойчивый рост позволил существенно снизить показатели общей безработицы, которые в 2011 году составили около 6,7 процента. |
Since 2003, the gross domestic product in Paraguay has experienced sustained growth. |
С 2003 года в Парагвае имеет место устойчивый рост валового внутреннего продукта. |
In addition, Sierra Leone has achieved sustained economic recovery over the past three years. |
Кроме того, за последние три года в Сьерра-Леоне обеспечен устойчивый подъем экономики. |
Secondly, effective poverty reduction requires stable and sustained growth, including through harnessing the benefits of foreign direct investment and private capital. |
Во-вторых, для эффективного уменьшения нищеты требуется стабильный и устойчивый рост, в том числе на основе использования благ от прямых иностранных инвестиций и потоков частного капитала. |
As a follow-up, Bosnia and Herzegovina should have to rely on entrepreneurship and sustained growth of the private sector. |
В последующем Боснии и Герцеговине следует полагаться на предпринимательство и устойчивый рост частного сектора. |
Participants generally agreed that the basis for cooperation was sustained constructive dialogue between mandate holders and States. |
Участники в целом согласились с тем, что основой для сотрудничества является устойчивый конструктивный диалог между держателями мандатов и государствами. |
Regardless of its level of activation at different times, this mission is an ongoing and sustained process. |
Несмотря на разный уровень активности в различные периоды времени, эта миссия представляет собой постоянный и устойчивый процесс. |
The number of democratically elected national Governments in Africa has increased significantly, and economic growth in some African countries is relatively strong and sustained. |
В Африке значительно увеличилось число избранных демократическим путем национальных правительств, и в некоторых африканских странах наблюдается относительно динамичный и устойчивый экономический рост. |
Accelerated, sustained and inclusive growth is indispensable for poverty reduction and sustainable growth in the LDCs. |
Для сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого роста в наименее развитых странах крайне важное значение имеет ускоренный, устойчивый и пользующийся широкой поддержкой экономический рост. |
However, despite sustained growth, economic performance varied widely among the least developed countries. |
Тем не менее, несмотря на устойчивый рост, экономические показатели наименее развитых стран сильно различались. |
The only solution was to cancel external debts unconditionally and develop mechanisms that guaranteed a sustained flow of financial resources under favourable conditions. |
Единственным выходом является безоговорочное аннулирование внешней задолженности и развитие механизмов, которые гарантировали бы устойчивый приток финансовых ресурсов на благоприятных условиях. |
Over the past three decades of socio-economic development, primarily of pursuing the cause of renovation, the economy has enjoyed sustained growth. |
За последние три десятилетия социально-экономического развития, которое в основном преследовало цель обновления, в экономике наблюдается устойчивый рост. |
Unfortunately, the result of this deregulation was a short-lived housing bubble, not a sustained boom in productive private investment. |
К сожалению, результатом их политики дерегулирования стал быстро лопнувший пузырь на рынке жилья, а не устойчивый бум продуктивных частных инвестиций. |