| Here again, the challenge is to translate goodwill into concrete and sustained dialogue and support. | И вновь возникает проблема преобразования доброй воли в конкретный и устойчивый диалог и поддержку. | 
| Sustainable development, sustained growth and poverty eradication have emerged as the intertwined purposes of development cooperation. | Устойчивое развитие, устойчивый рост и искоренение нищеты ныне стали взаимосвязанными целями сотрудничества в целях развития. | 
| The sustained post-conflict peace-consolidation process in Sierra Leone, in spite of continuing challenges, is very much welcome. | Устойчивый процесс постконфликтного укрепления мира в Сьерра-Леоне, несмотря на сохраняющиеся проблемы, можно только приветствовать. | 
| Those developments would spur a sustained worldwide demand and supply of biofuels in the years to come. | Эти тенденции будут стимулировать устойчивый мировой спрос на биотопливо и его предложение в предстоящие годы. | 
| According to the Government of France, there was sustained international demand for New Caledonian mineral products during 2000. | Согласно правительству Франции, на протяжении 2000 года наблюдался устойчивый международный спрос на полезные ископаемые Новой Каледонии. | 
| However, for international migration to have a lasting effect on the age structure of a population, sustained migrant inflows are required. | Однако для того, чтобы международная миграция оказывала долговременное влияние на возрастной состав населения, необходим устойчивый приток мигрантов. | 
| As a result, there has been a sustained increase in the number of women employed in the public administration. | В результате наблюдается устойчивый рост числа женщин, поступающих на государственную службу. | 
| Substantial, sustained progress on the pending agenda is essential for overcoming the profound social inequalities that still exist. | Существенный и устойчивый прогресс в выполнении программы предстоящей работы является необходимым условием преодоления все еще сохраняющегося значительного социального неравенства. | 
| In order to ensure sustained global growth, national policy actions must be complemented by enhanced international cooperation. | Для того чтобы обеспечить устойчивый глобальный рост, национальные стратегические действия должны быть дополнены более широким международным сотрудничеством. | 
| As table 1 indicates, world exports of electronic and electrical products experienced sustained expansion. | Как видно из таблицы 1, мировой экспорт электроники и электротоваров демонстрирует устойчивый рост. | 
| Central America understands that democracy cannot be sustained simply through political freedom. | Центральная Америка понимает, что демократия не может обрести устойчивый характер лишь на основе политической свободы. | 
| No development can be sustained without peace or without people. | Невозможно обеспечить устойчивый характер развития при отсутствии условий для мира или участия народа. | 
| Hence, sustained investment in agriculture, particularly targeting smallholder farmers, is essential to ensuring dynamic growth in the agricultural sector. | Исходя из этого, для обеспечения динамичного развития сельского хозяйства необходимы носящие устойчивый характер инвестиции в расширение сельскохозяйственного производства, ориентированные, в частности, на интересы мелких фермеров. | 
| Steady and sustained progress has been made within the framework provided by the Evaluation Policy. | В рамках осуществления Политики в области оценки был достигнут устойчивый и стабильный прогресс. | 
| A national mine-action programme cannot be sustained in the absence of management capabilities, proper equipment and secure funding. | Деятельность национальной программы действий по разминированию не сможет принять устойчивый характер, если не будут обеспечены управленческий потенциал, надлежащее оснащение и надежное финансирование. | 
| It is, therefore, necessary that this diversity be protected and sustained through tolerance. | Поэтому необходимо обеспечить защиту этого разнообразия и его устойчивый характер на основе терпимости. | 
| We must now seize the opportunity to ensure that the first breakthrough is sustained and implemented on a broad front. | Теперь мы должны реализовать возможности по обеспечению того, чтобы первый прорыв приобрел устойчивый характер и был реализован на широком фронте. | 
| Increased resources are critical if the process of reform and restructuring is to be sustained. | Рост ресурсов имеет критическое значение для того, чтобы процесс реформ и перестройки имел устойчивый характер. | 
| But growth will not be sustained unless it is inclusive. | Для решения нашей задачи необходим устойчивый, быстрый и широкомасштабный экономический рост. | 
| The steady resumption of economic recovery that began a few years ago must be sustained and become widespread to have an impact on reducing poverty. | Для уменьшения нищеты необходимо, чтобы возобновившийся несколько лет назад устойчивый экономический подъем укрепился и стал широкомасштабным. | 
| Multilateral diplomacy was invented and has been sustained because political leaders as well as the people they represent have recognized this simple fact. | Многосторонняя дипломатия была изобретена и приобрела устойчивый характер потому, что политические лидеры, а также народы, которые они представляют, осознали этот очевидный факт. | 
| The institutional approach is followed, ensuring that knowledge and capacity are not only developed and transferred but also sustained. | Применение организационного подхода обеспечивает, чтобы знания и возможности не только развивались и передавались, но и носили устойчивый характер. | 
| Even where economic growth was sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. | Даже в тех случаях, когда в течение непродолжительного периода времени обеспечивался устойчивый экономический рост, значительного расширения масштабов занятости зачастую не происходило. | 
| Those efforts need to be sustained with greater transparency and the effective participation of developing countries and countries with economies in transition. | Этим усилиям следует придать устойчивый характер при обеспечении большей транспарентности и эффективного участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой. | 
| Progress in ratification has been sustained. | Прогресс в деле ратификации носит устойчивый характер. |