Yet the objectives of development cooperation remained the same: sustained and sustainable growth, removal of imbalances, and fair play and social justice, for globalization in its various aspects had merely strengthened the case for policy coordination at the international level. |
При этом задачи сотрудничества в целях развития остаются прежними: надежный и устойчивый рост, ликвидация диспропорций, социальное равенство и справедливость, глобализация во всех ее различных аспектах - что является дополнительным аргументом в пользу необходимости координации политики на международном уровне. |
While expressing our gratitude to donors who have met and even exceeded official development assistance targets, my delegation would like to appeal to the others to follow suit so that the reforms can be sustained and promoted. |
Выражая свою признательность государствам-донорам, которые не только выполнили свои обязательства в отношении официальных показателей на цели развития, но и перевыполнили их, моя делегация хотела бы призвать всех других последовать этому примеру, с тем чтобы придать реформам устойчивый характер и чтобы они продолжались. |
Steady, sustained growth in world trade is essential to allowing countries facing external payments difficulties to undertake positive adjustment in the context of domestic economic expansion and growth in incomes, rather than contraction. |
Устойчивый и неуклонный рост мировой торговли имеет важное значение для стран, сталкивающихся с проблемами внешних платежей, так как это позволяет им проводить позитивную корректировку в условиях внутреннего экономического подъема и роста доходов, а не снижения деловой активности. |
(a) Policies and institutions should be designed for rapid, sustained, human-centred and sustainable economic growth; |
а) разрабатываемая политика и создаваемые институты должны быть нацелены на быстрый, непрерывный, социально ориентированный и устойчивый экономический рост; |
Thus, economic development can be viewed as a sustainable and sustained increase in real incomes; improvements in health and educational status; and widening of the freedoms of people. |
Таким образом, экономическое развитие можно рассматривать как устойчивый и поступательный рост реальных доходов; улучшение состояния здоровья; повышение уровня образования; а также обеспечение людям более широких свобод. |
In 2005, the countries of North and Central Asia experienced the seventh successive year of growth in gross domestic product, the longest sustained expansion since the beginning of their transformation to a market-based economic system in 1992. |
В 2005 году в странах Северной и Центральной Азии седьмой год подряд был отмечен рост валового внутреннего продукта, самый длительный устойчивый подъем после начала их перехода к системе рыночной экономики в 1992 году. |
Gradually the sustained growth had been translated into improvement of social situation: decline of unemployment and poverty, increase of the minimum wage, recovery of the value of social benefits, especially, for the vulnerable. |
Постепенно устойчивый рост нашел свое отражение в улучшении социального положения, а именно в снижении безработицы и уровня бедности, повышении минимальной заработной платы, восстановлении уровней социальных пособий, особенно для незащищенных групп населения. |
Greater political will is required to bring the parties together and help them engage in a sustained negotiation process - in good faith and without preconditions - aimed at achieving, within a reasonable time frame, a comprehensive agreement on all permanent status issues. |
Требуется больше политической воли, чтобы собрать стороны вместе и помочь им начать устойчивый переговорный процесс, в духе доброй воли и без предварительных условий, нацеленный на достижение в разумные сроки всеобъемлющего соглашения по всем вопросам постоянного статуса. |
The outlook for the global economy, including Europe, is crucially dependent on the assumption that there will be a sustained and gradually strengthening recovery in the United States, led by domestic demand. |
Перспективы глобальной экономики, включая Европу, в решающей степени зависят от того допущения, что в Соединенных Штатах произойдет устойчивый и постепенно ускоряющийся подъем, опирающийся на внутренний спрос. |
Mr. Amin: We also want to join all others in commending the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Legwaila, and the men and women of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea for the sustained progress they have made in their important work. |
Г-н Амин: Мы также хотим присоединиться к всем, кто высказывал признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Легваиле и сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее за устойчивый прогресс в их важной работе. |
We agree that dialogue among the leaders of the region to devise ways and means to resolve the crisis is of paramount importance, because peace agreements can have little effect if there is no political will to effect a sustained and lasting peace. |
Мы согласны, что диалог между руководителями стран региона с целью выявить пути и средства урегулирования кризиса имеет первостепенное значение, ибо мирные соглашения могут быть малополезными при отсутствии политической воли установить устойчивый и долгосрочный мир. |
We are committed to eradicating poverty in Australia by creating and maintaining a policy environment that permits sustained economic and employment growth, including by assisting unemployed people to re-engage with work and with their communities. |
Мы привержены искоренению нищеты в Австралии путем создания и поддержания политических условий, позволяющих обеспечивать устойчивый экономический рост и рост занятости, включая оказание помощи безработным в возвращении на рабочие места и в свои общины. |
Continuing sustained progress in the financial situation of the Organization will, however, depend on Member States meeting their financial obligations to the United Nations in full and on time. |
Дальнейший устойчивый прогресс в деле улучшения финансового положения Организации будет, однако, зависеть от выполнения государствами-членами в полном объеме и своевременно их финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
We are convinced that sustained economic and social progress for the developing world will be achievable only within the framework of a fair, equitable and inclusive trading arrangement that gives due recognition to the differences in size and level of development of Member States. |
Мы убеждены в том, что устойчивый экономический и социальный прогресс развивающегося мира может быть достигнут только на основе справедливой, равноправной и всеобъемлющей торговой договоренности с должным учетом различий государств-членов по величине и уровню развития. |
It needs a new, measured, sustained and holistic approach, which aims at rooting out the injustice and oppression that lie at the heart of this phenomenon. |
Для ее решения необходимо найти новый, взвешенный, устойчивый и целостный подход, нацеленный на искоренение первопричин несправедливости и угнетения, которые лежат в основе этого явления. |
Although a few participants considered that concluding observations should not identify priority concerns, others indicated that guidance from treaty bodies with regard to future reports was valuable, and led to sustained dialogue between the State party and the individual treaty body. |
Хотя, по мнению одних участников, заключительные замечания не должны определять приоритетные проблемы, другие подчеркнули, что руководящие указания со стороны договорных органов в отношении будущих докладов имеют большое значение и позволяют вести устойчивый диалог между государством-участником и конкретным договорным органом. |
In the case of Territories where economic progress had been steady and sustained and where no grant in aid was received from the administering Power, concern was being expressed regarding restrictions imposed from the outside on their financial services sector. |
Что касается территорий, в которых отмечается стабильный и устойчивый экономический прогресс и которые не получают от управляющей державы каких-либо субсидий в виде помощи, то выражается озабоченность по поводу ограничений, вводимых извне в отношении их сектора финансовых услуг. |
However, because of their acute structural handicaps, in particular the lack of physical infrastructure and skilled human resources, LDCs require substantial financial and technical support from the international community to be able to induce sustained tourism growth. |
Вместе с тем в силу заметных структурных недостатков, в частности отсутствия физической инфраструктуры и квалифицированных кадров, НРС нуждаются в существенной финансовой и технической поддержке со стороны международного сообщества, с тем чтобы иметь возможность обеспечить устойчивый рост туризма. |
While it had become clear that sustained and broad-based economic growth was critical to poverty reduction, other fundamental aspects of development must be borne in mind when formulating policy, if the causes of poverty were to be addressed. |
Хотя сейчас уже стало ясно, что для сокращения масштабов нищеты необходим устойчивый экономический рост на широкой основе, тем не менее, если мы хотим ликвидировать порождающие нищету причины, то при формировании политики необходимо учитывать и другие фундаментальные аспекты развития. |
7 In developing countries with a weak industrial base, a rapid and sustained rise in the levels of income depends on increasing investment, which has a very high import content. |
7 В развивающихся странах со слабой промышленной базой быстрый и устойчивый рост доходов зависит от увеличения объема инвестиций с очень большим импортным наполнением. |
Merchandise trade between Europe and East Asia grew rapidly over the last decade, reflecting to a large extent the dynamism of the export-oriented Chinese economy as well as the remarkable sustained recovery of economic activity in Russia and other resource-rich economies in the EECCA region. |
Объем торговли товарами между Европой и Восточной Азией за последнее десятилетие резко возрос, в значительной степени отражая динамизм экспортно-ориентированной китайской экономики, а также необыкновенно устойчивый процесс восстановления экономической деятельности в России и других богатых ресурсами экономиках в регионе ВЕКЦА. |
Such interaction and coordination can be sustained in areas of common interest and should develop fruitfully to the mutual benefit of both the United Nations and the Preparatory Commission. |
Это взаимодействие и сотрудничество может иметь устойчивый характер в представляющих взаимный интерес областях, и оно должно плодотворно развиваться на благо как Организации Объединенных Наций, так и Подготовительной комиссии. |
If these efforts are not sustained, we are could see the dream of protecting our children vanish into thin air. |
Если этим усилиям не будет обеспечен устойчивый характер, то может оказаться, что мечта обеспечения защиты наших детей может оказаться несбыточной. |
This mechanism sustained progress while ensuring that the Committee and its Scientific and Technical Subcommittee continued to assume the primary responsibility for implementing the recommendations of UNISPACE III by providing guidance to the action teams. |
Благодаря этому механизму был обеспечен устойчивый прогресс, при этом Комитет и его Научно-технический подкомитет продолжали нести основную ответственность за осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, обеспечивая руководство деятельностью инициативных групп. |
International cooperation to tackle the economic and social problems of African countries should be sustained and unconditional, so that each State may set its priorities and so that the activities of the various authorities can yield positive results for the benefit of their citizens. |
Международное сотрудничество в деле решения социально-экономических проблем африканских стран должно носить устойчивый характер, не сопровождаться какими-либо условиями, что позволит каждому государству устанавливать собственные приоритеты, а деятельность различных государственных структур будет приносить реальную пользу гражданам. |