Country visits enable an in-depth and sustained dialogue to take place between experts in charge of the review and experts of the country under review, with a view to producing solutions to problems encountered in implementation. |
Посещения стран позволяют вести глубокий и устойчивый диалог между экспертами, которым поручено проведение обзора, и экспертами страны, в отношении которой проводится обзор, с целью поиска решений проблем, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления. |
Since embarking on economic reforms in 1991, India had experienced a sustained growth of over 6 per cent per annum, growing by 8.5 per cent in 2003-2004, 7.5 per cent in 2004-2005 and 8.1 per cent in 2005-2006. |
С момента начала экономических реформ в 1991 году ежегодный устойчивый рост индийской экономики составлял свыше 6 процентов: в 2003-2004 годах - 8,5 процен-та, в 2004-2005 годах - 7,5 процента и в 2005-2006 годах - 8,1 процента. |
Inclusive and Sustained Growth and Development |
Всеобъемлющий и устойчивый рост и развитие |
When conditions are difficult, as in the period 2009-2010, it is worth emphasizing the sustained growth maintained by such sectors as communications, electricity and water and by community, social and personal services. |
оказалась в 2009 - 2010 годах, имел место устойчивый рост в таких секторах, как связь, электро- и водоснабжение, а также в секторе коммунальных, социальных и личных услуг. |
Sustained growth then depended increasingly on mutually supporting interactions between the expansion of savings, investment and exports. |
Затем устойчивый рост стал все больше определяться дополнявшим друг друга взаимодействием, которое прослеживалось между увеличением сбережений, расширением инвестиций и ростом экспорта. |
Sustained robust growth and rising aggregate demand have also caused production bottlenecks outside of China, most notably in the agricultural commodity and mining sectors, which have helped lift oil prices to more than $100 per barrel. |
Устойчивый твердый рост и растущий совокупный спрос также привели к созданию критических производственных параметров за пределами Китая. Это наиболее заметно в области производства сельскохозяйственных товаров и горнодобывающем секторе, что способствовало поднятию цены на нефть свыше 100 долларов США за баррель. |
Sustained private sector growth was, and will continue to be, limited until the question of property rights and land titles is resolved, and a regulatory framework for commercial activity established. |
Устойчивый рост в частном секторе был и будет оставаться ограниченным до тех пор, пока не будет решен вопрос о правах собственности и правовых титулах на землю и не будет создан механизм регулирования коммерческой деятельности. |
This could mean a new start for the industrial sector in a number of sub-Saharan countries, provided that the recovery is sustained and that efforts to create the conditions for the emergence of a competitive manufacturing sector are stepped up. |
Это может означать новый поворот в развитии промышленного сектора в ряде стран, расположенных к югу от Сахары, если подъем будет носить устойчивый характер и если будут наращиваться усилия по созданию условий для появления конкурентоспособного сектора обрабатывающей промышленности. |
It will be the policy of the secretariat to use resources in such a way as to maintain a steady level of staffing and to increase the numbers of extrabudgetary staff only if it considers that the higher staffing level can be sustained for a significant period. |
Политика секретариата будет заключаться в использовании ресурсов таким образом, чтобы поддерживать устойчивый уровень штатного расписания и увеличивать число сотрудников, финансируемых за счет внебюджетных средств, лишь в том случае, если он сочтет, что большее число штатных сотрудников может быть сохранено в течение значительного периода. |
1993 to 2001 sustained a modest current account deficit ranging from 1.1% to 2.8% of GDP; that rose to a 8.9% current account surplus in 2002 |
В 1993 - 2001 годах наблюдался устойчивый умеренный дефицит текущего платежного баланса в пределах от 1,1 процента до 2,8 процента от ВВП; сальдо текущего платежного баланса стало положительным и достигло уровня 8,9 процента в 2002 году |
Sustained progress in coordination and dialogue between the countries of the region and UNIDO would require a strengthening of the Organization's existing structure in the field. |
Чтобы обеспечить устойчивый прогресс в области координации и диалог между странами региона и ЮНИДО, необходимо укрепить сущест-вующую структуру ЮНИДО на местах. |