Английский - русский
Перевод слова Sustained
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustained - Устойчивый"

Примеры: Sustained - Устойчивый
Trade liberalization and agreements need to contribute positively to addressing broader development challenges, including poverty reduction, employment, productive capacity, sustained and inclusive growth, food and energy security, public health and access to water. Либерализация торговли и торговые соглашения должны вносить позитивный вклад в решение более широких задач развития, включая сокращение масштабов нищеты, занятость, производственный потенциал, устойчивый и всеобъемлющий рост, продовольственную и энергетическую безопасность, общественное здравоохранение и доступ к водным ресурсам.
The failure of the economic policy agenda of the past three decades to deliver sustained catch-up growth provides an immediate justification for a new approach to development strategies. Неспособность того курса, который был выбран в экономической политике на протяжении трех последних десятилетий, обеспечить устойчивый рост догоняющего типа непосредственно оправдывает переориентацию на новый подход к стратегиям развития.
But how can that recovery be transformed into a process of sustained growth beyond 2010? Вместе с тем, каким образом на основе такого подъема можно обеспечить устойчивый рост в период после 2010 года?
The Asia-Pacific least developed countries need to maintain strong macroeconomic fundamentals aimed at sustained and high economic growth leading to expanding employment opportunities, with macroeconomic stability, including low and stable inflation, and sustainable domestic and external imbalances. Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам необходимо поддерживать хорошие макроэкономические показатели, направленные на устойчивый и высокий экономический рост, ведущий к расширению возможностей для трудоустройства при макроэкономической стабильности, в том числе низкой и стабильной инфляции и устойчивых внутренних и внешних дисбалансах.
ODA must be enhanced and predictable and, in keeping with the priorities of developing countries, should be aimed, inter alia, at building the productive capacities necessary for sustained growth. Причем, с учетом приоритетных задач развивающихся стран, эти ресурсы должны направляться, в первую очередь, в производственную сферу, обеспечивающую устойчивый рост.
Since sustained growth alone did not guarantee extending benefits to all citizens, what social policies would help vulnerable populations? Поскольку устойчивый рост сам по себе не гарантирует справедливое распределение его благ среди всех граждан, то какие социальные стратегии способны помочь защите уязвимых слоев населения?
Difficulties encountered in reducing commodity market volatility should not discourage efforts to address the developing countries' commodity-related vulnerability, which was also a symptom of failing attempts to launch sustained and diversified economic growth. Трудности, возникающие в процессе уменьшения неустойчивости конъюнктуры сырьевых рынков, не должны препятствовать усилиям по уменьшению уязвимости развивающихся стран, связанной с сырьевыми товарами, что также является симптомом неудачных попыток обеспечить устойчивый и диверсифицированный экономический рост.
UNESCO is also developing a broadcast and Internet innovation, the Power of Peace Network, which is meant to become an independent network with a sustained global reach and presence. Кроме того, ЮНЕСКО разрабатывает создающий стимулы вещательный и интернетовский новаторский проект «Сила мирных сетей», целью которого является создание независимой сети, имеющей устойчивый глобальный охват и присутствие.
I hope that a global, sustained and comprehensive approach emerges soon to help save our planet, our future, our children's future. Я надеюсь, что вскоре будет выработан глобальный, устойчивый и всеобъемлющий подход, который поможет нам спасти нашу планету, наше будущее, будущее наших детей.
No progress for humanity can be sustained for long if trust and tolerance are overshadowed by misunderstanding and hatred, because the threat of religious intolerance, the danger of intercultural conflict, can emanate from not only between civilizations and countries but also from within nations and societies. Устойчивый прогресс человечества будет невозможен, если на смену доверию и терпимости придут непонимание и ненависть, поскольку угроза религиозной нетерпимости, опасность межкультурных конфликтов могут возникать не только между цивилизациями и странами, но и внутри стран и обществ.
I also believe that a sustained dialogue between the sides has the potential to generate solutions where none are visible now, including on the more difficult political issues. Я также считаю, что устойчивый диалог между сторонами открывает возможность для генерирования решений там, где сейчас они не просматриваются, в том числе по более трудным политическим вопросам.
A sustained political process supported by a strong peacekeeping operation in Darfur would assist with the region's integration in the Sudan by supporting reconciliation, political representation, participation in public administration and increased economic opportunity for the people of Darfur. Устойчивый политический процесс, опирающийся на поддержку мощной миротворческой операции в Дарфуре, поможет региону интегрироваться в Судан и будет способствовать примирению, политическому представительству, участию в работе государственной администрации и расширению экономических возможностей населения Дарфура.
Neither water nor sanitation, in particular, has yet been accorded the priority that is objectively warranted, if progress towards these and other closely related Millennium Development Goals is to be escalated and sustained. В частности, ни водоснабжение, ни санитарные услуги сих пор не получили приоритетного значения, которое они должны объективно иметь, если мы хотим ускорить процесс выполнения этих и других тесно связанных с ними Целей развития тысячелетия и обеспечить его устойчивый характер.
There is a need to continue to strengthen national institutions to develop capacity for humanitarian assistance where it is lacking and these efforts need to be sustained, scaled up and institutionalized. Необходимо и впредь укреплять национальные учреждения, повышая там, где это необходимо, их потенциал в оказании гуманитарной помощи, и соответствующие усилия должны носить устойчивый характер, их следует интенсифицировать и способствовать их институционализации.
Several speakers stressed that technical assistance needed to be sustained and intensified in order to ensure effective and adequate follow-up to initial assistance efforts and thus achieve a long-term impact. Ряд выступавших подчеркнули, что предоставление технической помощи должно носить устойчивый характер и осуществляться более активно, с тем чтобы обеспечить эффективное и надлежащее наращивание результатов усилий по оказанию первоначальной помощи и добиться тем самым того, чтобы эти результаты приобрели долгосрочный характер.
UNDP projects a sustained level of "other" income, reflecting the commitment to maintain programmatic volume overall, with a sharper focus and more effective division of labour within the system. ПРООН прогнозирует устойчивый уровень «других» поступлений, что отражает ее приверженность поддержанию общего объема программирования при обеспечении большей целенаправленности действий и более эффективного разделения труда в рамках системы.
In particular, the Government of Canada believes that a fruitful and sustained dialogue with all Canadian ethno-cultural and religious communities is critical to the Governments' efforts in the fight against violent extremism and terrorism. В частности, правительство Канады считает, что полезный и устойчивый диалог со всеми канадскими этнокультурными и религиозными общинами является крайне важным для усилий правительства в борьбе с насильственным экстремизмом и терроризмом.
My delegation is disappointed that a sustained consultative process was not created during the intersessional period in which all member States could have voiced in a multilateral setting practical suggestions and concerns in an open, transparent manner, so that they may be addressed and accommodated. Моя делегация разочарована, что в межсессионный период не был создан устойчивый консультативный процесс, в рамках которого все государства-члены могли бы открытым, транспарентным образом высказать в многостороннем режиме практические соображения и озабоченности, с тем чтобы их можно было разобрать и учесть.
Whilst Mozambique has experienced sustained high economic growth (7-10 percent), and infrastructure and basic public services have been rehabilitated and expanded, the country remains comparatively poor and still faces considerable social and economic challenges. И хотя Мозамбик переживает устойчивый высокий экономический рост (7-10 процентов), а инфраструктура и базовые общественные службы восстанавливаются и расширяются, страна остается сравнительно бедной и все еще сталкивается со значительными социально-экономическими вызовами.
Moreover, beginning on 1 July 2009, the revised national budget for 2009-2011 provides for sustained increases in all social benefits and guarantees for the population. Кроме того, начиная с 1 июля 2009 года пересмотренный национальный бюджет на 2009 - 2011 годы обеспечивает устойчивый рост всех социальных пособий и гарантий для населения.
Another example is that sustained annual growth of 7 per cent for over 10 years is required for viable development, but the majority of African countries do not meet that requirement. Для жизненно важного развития нам необходимо обеспечить устойчивый ежегодный рост в размере 7 процентов в течение 10 лет, однако большинство африканских стран не выполняют этого требования.
Mexico notes that the Court's sustained level of activity has been made possible thanks to the guidelines adopted to improve its efficiency and, in particular, to the ongoing review of the practical guidelines of States appearing before it. Мексика отмечает, что устойчивый уровень деятельности Суда оказался возможным благодаря руководящим принципам, принятым для повышения его эффективности, и в частности нынешнему обзору практических рекомендаций обращающихся к нему государств.
Ms. Viotti (Brazil) observed that, while a global economic meltdown had perhaps been avoided, a sustained and robust recovery still needed to be secured, particularly for developing countries. Г-жа Виотти (Бразилия) отмечает, что хотя глобального экономического обвала, возможно, удалось избежать, все еще необходимо обеспечить устойчивый и надежный процесс восстановления, в частности для развивающихся стран.
The emphasis is usually put on the latter, looking at the structural factors that support a sustained increase in income, beyond transitory aspects, such as a devaluation, that may temporarily boost competitiveness. Акцент обычно делается на втором виде конкурентоспособности и при этом анализируются структурные факторы, подкрепляющие устойчивый рост доходов, с выходом за пределы переходных аспектов, таких как девальвация, которые могут временно повысить конкурентоспособность.
In 1990, as part of the economic adjustment programmes, the country once again suffered a sharp reduction in real social spending comparable only with the worst year of the debt crisis, and from then on it began to enjoy sustained growth. В 1990 году в рамках осуществления программ экономической перестройки в стране имело место резкое сокращение реальных социальных расходов, сопоставимое только с сокращением в наихудший год кризиса задолженности, а затем начался их устойчивый рост.