Английский - русский
Перевод слова Sustained
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustained - Устойчивый"

Примеры: Sustained - Устойчивый
PPRD also aims to provide a more sustained enhancement of social services, housing and resettlement, sanitation and the environment, in an effort to consolidate both social stability and the dynamic of recovery among the Lebanese population. Кроме того, ППВР призвана обеспечить более устойчивый прогресс в сфере социальных услуг и в таких областях, как жилье и расселение, санитария и окружающая среда, с тем чтобы укрепить чувство социальной стабильности и динамичности процесса восстановления у ливанского населения.
At one of those meetings, the World Bank had pointed to the "Pacific Paradox", namely that the region had been unable to secure sustained levels of economic growth despite the high levels of external assistance. На одном из таких совещаний Всемирный банк указал на существование "тихоокеанского парадокса", заключающегося в том, что регион не может обеспечить устойчивый экономический рост, несмотря на большой объем внешней помощи.
The needs and concerns of the world's poor must be placed at the core of the new development agenda, and rapid and sustained inclusive growth should be made that agenda's overarching objective. Необходимо поставить потребности и нужды бедных людей мира во главу угла новой повестки дня в области развития и обеспечить устойчивый всесторонний рост для достижения целей этой архиважной повестки дня.
A phased strategy needs to be prepared for most programmes and in particular for those that are outside the UNDP core practice areas with a view to their full-fledged institutionalization and an exit strategy that ensures that achievements are consolidated and sustained. Необходимо разработать поэтапную стратегию для большинства программ, прежде всего тех из них, которые не относятся к основным областям практической деятельности ПРООН, с тем чтобы добиться их полномасштабной институционализации и предусмотреть «стратегию выхода», позволяющую закрепить результаты и обеспечить их устойчивый характер.
Much remained to be done if the gains already made in the Democratic Republic of the Congo were to be secured and sustained, and MONUC must therefore be provided with the resources necessary for the full discharge of its mandate. Многое еще предстоит сделать для того, чтобы закрепить уже достигнутые Демократической Республикой Конго успехи и придать им устойчивый характер, и поэтому МООНДРК должны быть предоставлены ресурсы, необходимые ей для выполнения своего мандата в полном объеме.
Mr. MILLERON (Under-Secretary-General for Economic and Social Information and Policy Analysis) said that the world economy had experienced sustained growth during the past year and that the rate of growth was expected to increase to approximately 3 per cent during 1996. Г-н МИЛЛЕРОН (заместитель Генерального секретаря по вопросам экономической и социальной информации и анализа политики) говорит, что в прошедшем году мировая экономика демонстрировала устойчивый рост и что в течение 1996 года темпы ее роста, как предполагается, достигнут порядка 3 процентов.
According to paragraph 12 of the Declaration, therefore, the most important challenge for the 1990s is the revitalization of economic growth and social development in the developing countries, which calls for sustained growth of the world economy and favourable external conditions. С учетом этого в пункте 12 Декларации отмечается, что серьезнейшей задачей 90-х годов является оживление экономического роста и социального развития в развивающихся странах, для чего необходимы устойчивый рост мировой экономики и благоприятные внешние условия.
On the positive side, despite a slight decline in growth since last year, the recent economic recovery of the developed countries and sustained growth in a large number of developing countries have helped boost the global economy in 1995. С позитивной точки зрения, несмотря на некоторое снижение роста по сравнению с прошлым годом, недавний экономический подъем в развитых странах и устойчивый рост в большом числе развивающихся стран придали импульс глобальной экономике в 1995 году.
The news media therefore, taking consumer taste into account, focused disproportionately on the peace-keeping and other more visible activities of the United Nations rather than on such issues as sustained social and economic growth, protection of human rights and provision of humanitarian relief. Вследствие этого средства массовой информации, учитывая запросы потребителя, проявляют повышенный интерес к операциям по поддержанию мира и мероприятиям Организации Объединенных Наций, имеющим большой общественный резонанс, а не к таким темам, как устойчивый социально-экономический рост, защита прав человека и предоставление гуманитарной помощи.
For its part, the international community, particularly the developed countries, should provide assistance to the developing countries and create favourable conditions for promoting resource flows to them by ensuring the sustained non-inflationary growth of their own economies and checking the continued rise of interest rates. Со своей стороны, международное сообщество, особенно развитые страны, должны предоставлять помощь и создавать благоприятные условия для расширения направляемых в развивающиеся страны ресурсов, что будет гарантировать устойчивый и неинфляционный рост их собственной экономики и препятствовать повышению процентных ставок.
With regard to social development, after two years of difficulty resulting from the disintegration of the former Yugoslavia, Slovenia had achieved macroeconomic stability and sustained growth through programmes of socio-economic adjustment, privatization of public enterprises and the emergence of a large and relatively strong private sector. В отношении социального развития Словении оратор подчеркивает, что после двух лет трудностей, связанных с распадом бывшей Югославии, при помощи программ социально-экономической перестройки, приватизации государственных предприятий и недавно возникшего относительно развитого частного сектора были обеспечены макроэкономическая стабильность и устойчивый рост.
The market for manufactured products has been well sustained in the developed countries despite recession, as consumers in those countries have come to depend increasingly on cheaper supplies of many consumption goods from abroad. Несмотря на спад, в развитых странах существует устойчивый рынок промышленных товаров в силу того, что потребители в этих странах все в большей степени зависят от поставок более дешевых товаров из-за рубежа.
The reworking of United Nations system programmes in Africa around the goals of the Programme of Action was real and sustained but, by itself, was by no means large enough to place those goals at the centre of policy dialogue or resource mobilization. "Переориентация программ системы Организации Объединенных Наций в Африке на осуществление целей Программы действий представляла собой реальный и устойчивый процесс, который, однако, сам по себе не в состоянии поставить эти цели в центр политического диалога и мобилизации ресурсов".
If we agree that long-term, sustained growth and sustainable development depend on the private sector and on attracting foreign direct investment, then we must identify a true incentive for investment, since Africa, despite its conducive climate, is still unable to attract foreign direct investment. Если мы согласимся с тем, что долгосрочный устойчивый рост и устойчивое развитие зависят от частного сектора и от привлечения прямых иностранных инвестиций, то нам необходимо определить подлинные стимулы для инвестирования, поскольку, несмотря на свой благоприятный климат, Африка по-прежнему не может привлечь прямые иностранные инвестиции.
A sustained flow of objective and accurate information being vital to the analysis and assessment of any potential conflict situation, the inclusion of the Department of Public Information in that group could be considered. С учетом жизненно важного значения, которое имеет для анализа и оценки любых потенциальных конфликтов устойчивый поток объективной и точной информации, можно рассмотреть вопрос о включении, при необходимости, в состав группы надзора старших должностных лиц Департамента общественной информации.
We began our efforts within the Organization of African Unity and gradually turned over the task of bringing the political forces in sustained dialogue to former President, Mwalimu Julius Nyerere, within the framework of the Mwanza talks. Мы начали свои усилия в рамках Организации африканского единства и затем постепенно передали задачу вовлечения политических сил в устойчивый диалог бывшему президенту Мвалиму Джулиусу Ньерере, который стал осуществлять эту задачу в рамках переговоров в Мванзе.
The major advances we have made in the region indicate that the development model we have been following is appropriate and will ensure the healthy, sustained growth of our economies. Важные успехи, достигнутые нами в регионе, свидетельствуют о том, что осуществляемая нами модель развития является правильной и что она гарантирует планомерный и устойчивый рост экономики наших стран.
The goal is to make El Salvador a competitive country capable of tackling the challenges involved in globalization and the liberalization of world markets, thus ensuring sustained growth that will promote the well-being of the population as a whole. Цель состоит в том, чтобы сделать Сальвадор конкурентоспособной страной, страной, способной решать задачи, связанные с глобализацией и либерализацией мировых рынков, обеспечивая тем самым устойчивый рост, который будет содействовать благосостоянию всего человечества.
Liberalization of the trade regime has meant that many enterprises have had to close down, but the sustained growth in exports of developing countries in recent years is due largely to private enterprises, domestic and foreign. Либерализация торгового режима привела к закрытию многих предприятий, однако наблюдающийся в последние годы устойчивый рост экспорта в развивающихся странах во многом объясняется деятельностью частных предприятий - как национальных, так и иностранных.
The partial funding system will allow the Fund to rebuild its programme and provide for larger programmes of longer duration that can have a more sustained impact within the Fund's subprogramme areas. Система частичного финансирования позволит Фонду восстановить свою программу и обеспечивать более крупные и рассчитанные на более продолжительные сроки программы, которые могут давать более устойчивый эффект в различных подпрограммах Фонда.
Thus, the new directions for TCDC will require changes in current procedures and practices in two critical areas, namely, interventions of a sustained nature and the application of both promotional and operational TCDC activities in respect of the same issue. Таким образом, новые направления ТСРС потребуют изменений в текущих процедурах и практике применительно к двум важнейшим областям, а именно мероприятиям, имеющим устойчивый характер, и осуществлению как пропагандистской, так и оперативной деятельности в рамках ТСРС в связи с одним и тем же вопросом.
It concludes, inter alia, that Asia's dynamic economic growth and development have sustained continued inflows of investment, mainly to China but also to many other economies in South, East and South-East Asia. В нем, в частности, делается вывод о том, что динамичный экономический рост и развитие Азии обусловили устойчивый характер непрерывного притока инвестиций в этот регион, прежде всего в Китай, а также во многие другие страны Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии.
At the recently held world gatherings on development there was broad agreement that the Agenda should be sustained by an action-oriented framework and practical proposals aimed at resolving existing imbalances in the various development areas. На недавно прошедшей международной дискуссии по вопросам развития сложилось широкое понимание того, что Повестке необходимо придать устойчивый характер путем ориентированных на практические меры рамок и конкретных предложений, направленных на устранение существующих дисбалансов в различных областях развития.
Ecuador believed that the human person was the principal subject of sustainable development and that patterns of development and consumption that perpetuated inequality were neither sustainable nor worthy of being sustained. Эквадор считает, что человек является основным субъектом устойчивого развития и что такие модели развития и потребления, благодаря которым сохраняется неравенство, не являются устойчивыми и не заслуживают того, чтобы придавать им устойчивый характер.
(c) To create conditions that will make it possible to attain rising and sustained levels of employment; this underscores the aim of absorbing manpower; с) создание условий, позволяющих обеспечить увеличение и устойчивый характер показателей занятости, в связи с чем особую актуальность приобретает задача задействования имеющихся трудовых ресурсов;