Английский - русский
Перевод слова Sustained
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustained - Устойчивый"

Примеры: Sustained - Устойчивый
(a) To what extent can developing regions maintain sustained growth if developed economies remain in quasi stagnation? а) В какой степени развивающиеся регионы могут поддерживать устойчивый рост, если развитые страны будут по-прежнему находиться в стадии квазистагнации?
Distorting trade measures could seriously harm the agricultural sector of developing countries, limiting the sector's ability to contribute significantly to the eradication of poverty and to sustained inclusive economic growth, food security and sustainable development. Меры, нарушающие беспрепятственную торговлю, способны нанести серьезный ущерб сельскохозяйственному сектору развивающихся стран, не позволяя ему вносить существенный вклад в искоренение нищеты, устойчивый и всеобъемлющий экономический рост, продовольственную безопасность и устойчивое развитие.
ICTs would be deemed positive if they led to tangible positive outcomes such as poverty reduction, inclusive and sustained growth, job creation and social cohesion. ИКТ будут считаться позитивным фактором в том случае, если будут способствовать ощутимым положительным результатам, таким как сокращение нищеты, инклюзивный и устойчивый рост, создание рабочих мест и сплоченность общества.
It is vital that sustained institutional-level support from Member States continue to ensure that the capacity of UNIDIR to maintain a useful level of assistance to the Member States will not be undermined. С тем чтобы способность ЮНИДИР по-прежнему оказывать необходимую помощь государствам-членам не была подорвана, крайне важно обеспечивать устойчивый уровень организационной поддержки со стороны государств-членов.
In some regions, there is also growing recognition that fostering inclusive and sustained growth requires stronger labour market institutions, including wage systems that ensure that wage growth is consistent with productivity growth. В некоторых регионах растет также понимание того, что обеспечить всесторонний и устойчивый рост невозможно без укрепления институтов рынка трудовых ресурсов, в том числе систем оплаты труда, которые будут гарантировать, чтобы рост заработной платы не опережал рост производительности труда.
The history of severe environmental crises shows that any associated mobility is often short-term and local, while displacement due to political crises or conflict may be sustained, transnational and even permanent. История серьезных экологических кризисов свидетельствует о том, что любые сопутствующие перемещения часто являются краткосрочными и локальными[407], тогда как перемещения в результате политических кризисов или конфликтов могут носить устойчивый, транснациональный и даже постоянный характер[408].
According to the Report, achieving sustained and transformative growth in Africa requires broadening its sources of growth on the demand and supply sides of the economy. По мнению авторов доклада, устойчивый и трансформирующий экономику рост в Африке потребует расширения источников роста на уровне как спроса, так и предложения.
Encouraging sustained exchanges of information, in an appropriate manner, among the General Assembly, the Security Council and the Secretariat, on overall policy matters pertaining to special political missions, поощряя устойчивый обмен информацией, надлежащим образом, между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Секретариатом по общим директивным вопросам, касающимся специальных политических миссий,
It had been the subsequent transition away from military rule to a much more inclusive political society that had allowed that country's economic growth to be sustained over time. Затем в стране произошел переход от военного правления к гораздо более инклюзивной политической системе, которая позволяла в течение продолжительного времени поддерживать в стране устойчивый экономический рост.
There is growing evidence that investing in the health, education and protection of a society's most disadvantaged citizens - addressing inequity - not only will give all children the opportunity to fulfil their potential but also will lead to sustained growth and stability of countries. Имеется все больше свидетельств в пользу того, что инвестирование в здравоохранение, образование и защиту наиболее обездоленных граждан, с учетом аспекта справедливости, не только предоставит детям возможность реализовать свой потенциал, но также и обеспечит устойчивый рост и стабильность стран.
There was also a need to advance the discussion about the conditions, such as healthy, sustained and inclusive economic growth, that made it possible to achieve goals in the various areas. Кроме того, необходимо содействовать обсуждению условий, таких как здоровый, устойчивый и всеобъемлющий экономический рост, которые позволяют достигать цели в различных областях.
Given the sustained progress in relocating internally displaced families and the end of the emergency situation, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs phased out its activities and presence at the end of 2008. Принимая во внимание устойчивый прогресс в деле расселения внутренне перемещенных семей и отмену чрезвычайного положения, Управление по координации гуманитарных вопросов свернуло к концу 2008 года свою деятельность и присутствие.
The pace of poverty reduction tends to be much faster in more egalitarian countries or in countries with lower initial levels of inequality that were then followed by sustained growth spurts. Темпы сокращения масштабов нищеты, как правило, выше в странах, где наблюдается большее равноправие, или странах, где изначально был более низкий уровень неравенства, а впоследствии происходил устойчивый экономический рост.
Economic growth will only be sustained by concrete efforts on the part of Afghanistan to establish a business-friendly environment and enact measures to strengthen effective and transparent economic governance. Устойчивый экономический рост можно обеспечить лишь в том случае, если Афганистан будет прилагать конкретные усилия для создания благоприятствующих предпринимательской деятельности условий и примет меры для укрепления эффективного и прозрачного управления экономикой.
The early achievements in establishing joint programmes as a part of the common country programme process have been sustained, although country teams are still adjusting to the new guidelines. Достигнутые ранее результаты по разработке совместных программ в рамках процесса подготовки и осуществления общих страновых программ носят устойчивый характер, хотя страновые группы еще не полностью перешли к использованию новых руководящих принципов.
The sustained GDP growth is supported by the improvement in a number of economic sectors, including agriculture, mining, construction, manufacturing and services. Устойчивый рост показателя ВВП подкрепляется улучшением положения в ряде секторов экономики, включая сельское хозяйство, добычу, строительство, обрабатывающую промышленность и сектор услуг.
Developing countries constitute a reservoir of untapped demand which, if realized, could provide sustained impetus to the growth of international trade and expansion of the world economy, with beneficial effects on the welfare of developed-country economies, consumers and businesses. Развивающиеся страны обладают резервом неудовлетворенного спроса, использование которого может придать устойчивый импульс развитию международной торговли и мировой экономики, что благоприятно отразится на экономике, благосостоянии потребителей и положении предприятий в развитых странах.
Our concept of a strategic restraint regime in South Asia is premised on three elements - sustained and results-oriented dialogue to resolve the Jammu and Kashmir issue and other outstanding issues with India; nuclear restraint; and conventional balance. Наша концепция режима стратегической сдержанности в Южной Азии исходит из трех элементов: устойчивый и целенаправленный диалог по разрешению проблемы Джамму и Кашмира и других неурегулированных проблем с Индией; ядерная сдержанность; и обычный баланс.
The major challenge in the economic and social fields is to manage globalization in such a way that it allows all countries to achieve sustained growth, social development and environmental sustainability. Основная задача, стоящая в экономической и социальной областях, заключается в том, чтобы управление процессом глобализации предоставило всем странам возможность обеспечить устойчивый рост, социальное развитие и экологическую устойчивость.
In order to meet the needs of the vulnerable population, all actors in Somalia, including national and regional authorities and the aid community, must continue to ensure sustained and unhindered humanitarian access. В целях удовлетворения потребностей уязвимых групп населения все соответствующие стороны в Сомали, включая национальные и региональные органы и гуманитарные организации, должны по-прежнему обеспечивать устойчивый и беспрепятственный гуманитарный доступ.
Decent work, social inclusion, national production, internal consumption and sustained growth have allowed us to fulfil the goals of the Millennium Declaration, although there is still a long way to go to recover from the hell into which we had fallen. Достойная работа, социальная интеграция, национальное производство, внутреннее потребление и устойчивый рост позволили нам осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, хотя еще предстоит пройти долгий путь, чтобы выбраться из той пропасти, в которой мы оказались.
The report had discussed how the commitment by the international community to double the amount of aid to Africa could help to jump start African economies and ensure sustained growth. В докладе рассматривается вопрос о том, как обязательство международного сообщества по удвоению объема помощи, оказываемой Африке, может дать толчок развитию экономики африканских стран и обеспечить ее устойчивый рост.
The growth in the Department during this period does, however, entail a corresponding and sustained increase in workload in terms of administration of the Department's personnel. Вместе с тем увеличение штата Департамента в течение этого периода влечет за собой и соответствующий устойчивый рост рабочей нагрузки по административному обслуживанию его персонала.
In my December 2008 column, I argued that the only practical way to shorten the coming period of painful deleveraging and slow growth would be a sustained burst of moderate inflation, say, 4-6% for several years. В моей статье, вышедшей в декабре 2008 года, я утверждал, что единственным практическим способом сократить ближайший период болезненного сокращения доли заемных средств и медленного роста будет устойчивый всплеск умеренной инфляции, скажем, 4-6 % в год в течение нескольких лет.
Without it, the authorities will find it difficult to communicate and implement a medium-term economic vision that puts rapid sustained growth, and not just reconstruction, at the core of the policy response. Без этого властям будет трудно взаимодействовать и реализовывать среднесрочные экономические программы, которые предполагают в основе политических мер быстрый и устойчивый рост, а не только восстановление.