Since 2010, global food and oil prices have been on a sustained and synchronized upward trend. |
Начиная с 2010 года глобальные цены на продукты питания и нефть продолжали свой устойчивый и одновременный рост. |
For example, the sustained expansion in the period 2005-2008 helped more than 1.5 million Dominican men and women rise out of poverty. |
Например, устойчивый рост в течение 2005 - 2008 годов позволил выбраться из нищеты более чем полутора миллионам доминиканских мужчин и женщин. |
Nevertheless, high and sustained growth is essential for African countries to enhance efforts at reducing poverty and achieving other key social development goals. |
Как бы то ни было, высокий и устойчивый рост африканским странам необходим для активизации их усилий по сокращению нищеты и достижению других ключевых целей социального развития. |
A prompt and sustained recovery of the world economy could substantially improve the position of many countries. |
Своевременный и устойчивый подъем мировой экономики мог бы существенно облегчить положение многих стран. |
In doing so, UNITAR intends to support effective and independent learners, and to foster a sustained and positive attitude towards lifelong learning. |
Поступая таким образом, ЮНИТАР намеревается поддержать эффективность и независимость обучаемых и поощрять устойчивый позитивный подход к непрерывному обучению. |
Strong and sustained recovery is fundamental to alleviating poverty. |
Мощный устойчивый подъем является непреложным условием сокращения масштабов нищеты. |
Denmark noted sustained and impressive economic growth, as well as steady progress in regard to human rights since 1992. |
Дания отметила устойчивый и впечатляющий экономический рост и постоянный прогресс в области прав человека начиная с 1992 года. |
With global demand expansion being likely to slow down further, sustained growth would no longer be achievable through export orientation. |
Учитывая вероятность того, что мировой спрос продолжит сокращаться, устойчивый рост будет более невозможен при сохранении ориентации на экспорт. |
Switzerland aims to make a sustained and multi-level contribution to the implementation of the draft resolution. |
Цель Швейцарии - вносить устойчивый и многоуровневый вклад в осуществление данного проекта резолюции. |
Further work on interaction and best practices, therefore, had the potential of high and sustained returns. |
Ввиду этого дальнейшая работа по вопросам взаимодействия и передовой практики в принципе обещает высокий и устойчивый эффект. |
Forecasts indicated that there would continue to be sustained growth in freight transport in the EU. |
Предварительные подсчеты показывают, что в ЕС будет продолжаться устойчивый рост грузовых перевозок. |
CRC noted with concern that despite the commendable economic growth sustained over the last decade, Mozambique continues to be heavily dependant on international cooperation. |
КПР с обеспокоенностью отметил, что, несмотря на заслуживающий одобрения устойчивый экономический рост на протяжении последнего десятилетия, Мозамбик продолжал в значительной мере зависеть от международного сотрудничества. |
Noticeable and sustained progress has been achieved in increasing the geographical diversity of OHCHR staff through these measures. |
На основе этих мер достигнут заметный и устойчивый прогресс в расширении географического разнообразия персонала. |
What was needed was a sustained quantum leap in the international community's collective commitment to the Agency. |
Нужен устойчивый квантовый скачок, который позволил бы международному сообществу проявить твердую волю в оказании коллективной поддержки деятельности Агентства. |
My delegation assures the President of an equally determined, sustained and unceasing contribution in that regard. |
Моя делегация заверяет Председателя в своей готовности вносить в равной мере решительный, устойчивый и неустанный вклад в эти усилия. |
It should also enable them to identify priority sectors for investment which generate sustained growth within the context of a developmental State. |
К тому же это, по всей вероятности, позволит им выделять приоритетные секторы для инвестиций, которые генерируют устойчивый рост в государстве развития. |
Progress in achieving the Millennium Development Goals must be sustained, but this will require new energy and stronger commitment. |
Прогресс в достижении Целей развития тысячелетия должен носить устойчивый характер, но для обеспечения этого будет необходимо с новыми силами и более решительно взяться за дело. |
Short-term humanitarian responses are likely to be sustained if they are informed by longer-term development thinking. |
Краткосрочные меры по оказанию гуманитарной помощи будут носить устойчивый характер, если в их основе лежит более долгосрочная концепция развития. |
This has facilitated some of the most sustained and successful examples of crime and violence prevention in recent years. |
Все это способствовало появлению таких примеров предупреждения преступности и насилия, которые являются одними из наиболее успешных за последние годы и носят устойчивый характер. |
I appreciate that for such engagement to be sustained, members have been anxious to ensure that their security priorities are adequately reflected. |
Я понимаю, что, дабы такая мобилизованность носила устойчивый характер, члены жаждут обеспечить адекватное отражение своих приоритетов безопасности. |
Without development, peace cannot be sustained. |
Без развития нельзя обеспечить устойчивый мир. |
Antiretroviral therapy is a life-long commitment; therefore, people put on treatment should have sustained access to drugs. |
Антиретровирусная терапия является обязательством на всю жизнь; поэтому люди, которые проходят лечение, должны иметь устойчивый доступ к лекарствам. |
Another contributing factor was the sustained level of support from civil society for greater progress on a wide range of disarmament issues. |
Этому также способствовал устойчивый уровень поддержки гражданским обществом более значительного прогресса по широкому кругу вопросов разоружения. |
Effective cooperation in the field required a sustained approach that entailed mutual knowledge and concerted efforts to align structures, plans and programmes. |
Для осуществления эффективного сотрудничества на местном уровне необходим устойчивый подход, предусматривающий обмен знаниями и согласованные усилия по координации действий различных структур, планов и программ. |
Indeed, the world had begun to experience sustained growth only in the past 200 years. |
В действительности мир начал испытывать устойчивый рост лишь в последние 200 лет. |