Английский - русский
Перевод слова Sustained
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustained - Устойчивый"

Примеры: Sustained - Устойчивый
Sustainable development and economic growth that is both sustained and sustainable are possible only through improving the economic, social, political, legal and cultural status of women. Устойчивое развитие и устойчивый и стабильный рост экономики могут быть достигнуты лишь посредством улучшения экономического, социального, политического, правового и культурного положения женщин.
Given greater certainty and ease of access, a long term effect could be increased investment for exports in competitive developing countries, resulting in a more rapid and sustained rate of economic growth and poverty reduction. Благодаря большей предсказуемости и свободному доступу долгосрочным результатом Раунда может стать увеличение инвестиций в экспортное производство в конкурентоспособных развивающихся странах, что обеспечит более быстрый и устойчивый экономический рост и снижение масштабов нищеты.
It has been noted that if harvesting for sustained yield is the management strategy, environmental perturbations will cause more serious departures from equilibrium conditions than when a constant effort strategy is followed. Они отметили, что если устойчивый промысел составляет часть хозяйственной стратегии, то в сравнении со стратегией последовательных усилий экологические пертурбации вызовут более серьезные смещения от центра равновесия.
While adjustment programmes in some African and Latin American countries have raised growth rates, these increases in GDP do not necessarily reflect sustained growth, but may be due largely to improved utilization of existing capacity. Хотя программы структурной перестройки в некоторых странах Африки и Латинской Америки способствовали повышению темпов роста, такое увеличение ВВП не обязательно отражает устойчивый рост, а может быть в основном обусловлено более эффективным использованием имеющегося потенциала.
It attached the utmost importance to GSP, and considered it to be a key element in its commitment to assist least developed countries in fulfilling their responsibility to formulate and effectively implement appropriate policies and priorities that would lead to sustained growth. США придают крайне важное значение ВСП и считают, что она является одним из ключевых элементов их обязательства оказывать помощь наименее развитым странам в выполнении их обязанности по разработке и эффективному осуществлению соответствующей политики и приоритетов, что обеспечит устойчивый рост.
However, unless new, additional and sustained resources are mobilized, it is unlikely that most of the goals and targets of the Programme of Action will be met. Однако, если не будут мобилизованы новые, дополнительные и носящие устойчивый характер ресурсы, по всей видимости, большинство целей и целевых показателей Программы действий достигнуто не будет.
Aid must be provided on a multi-year basis and be sustained so as to encourage countries to make long-term expenditure commitments, in particular for the attainment of the internationally agreed development goals. Помощь должна предоставляться на многолетней основе и носить устойчивый характер, с тем чтобы страны могли брать на себя долгосрочные обязательства в отношении расходования средств, в частности на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития.
Reintegration of returnees in post-conflict situations required investment to rebuild administrative and legal structures and consolidate assistance programmes into the countries' longer term development plans so that returns could be sustained. Реинтеграция возвращенцев в постконфликтных ситуациях требовала инвестиций для восстановления административно-правовых структур и включения программ помощи в долгосрочные планы национального развития, с тем чтобы можно было придать такому возвращению людей устойчивый характер.
Under economic growth and improved social conditions, democracy and good governance will be sustained and conflicts reduced and managed, while peace and security will last. Благодаря экономическому росту и улучшению социальных условий демократия и благое управление приобретут устойчивый характер, сократится число конфликтов и появится возможность их разрешения, а мир и безопасность будут носить прочный характер.
True, sustainable peace and recovery are necessary to allow refugee returns, but refugee returns are every bit as essential to sustained peace and recovery. Действительно, устойчивый мир и восстановление необходимы для того, чтобы обеспечить беженцам возможности для возвращения, но возвращение беженцев также является жизненно важным для достижения устойчивого мира и восстановления.
Over the past year we have entered into a sustained process of dialogue and discussion on a progressively substantive basis, highlighting the importance attached by Member States to this issue. За последний год мы вступили в устойчивый процесс диалога и обсуждения на все более солидной основе, отмечая большое значение, которое придают этому вопросу государства-члены.
The problem of external debt required an integrated, development-oriented approach based on an open-, rule-based and non-discriminatory international trading system, greater financial flows and increased access to technology, which would help generate sustained growth and development. Проблема внешней задолженности требует комплексного, ориентированного на развитие подхода, основывающегося на открытой, справедливой и недискриминационной системе международной торговли, расширении финансовых потоков и облегчении доступа к технологиям, что поможет обеспечить устойчивый рост и развитие.
Chile again showed sustained growth (6 per cent), although less than the previous year's (represented by a figure of over 10 per cent). В Чили вновь наблюдался устойчивый рост (6 процентов), хотя и не столь значительный, как в прошлом году (когда его темпы превышали 10 процентов).
Finally, my delegation has noted with profound gratification the positive developments that have taken place in Lebanon, especially the sustained progress made in national reconciliation and in the endeavours to ensure the full authority of the Government over all of its territory. Наконец, моя делегация с глубоким удовлетворением отмечает позитивные события, которые происходят в Ливане, особенно устойчивый прогресс в деле национального примирения и в усилиях по установлению полной власти правительства на всей его территории.
There have been important advances in improving access to the essential elements of primary health care and making available basic curative health services, as reflected in the sustained increases in life expectancy at birth in most parts of the world. Был достигнут значительный прогресс в обеспечении более широкого доступа к основным видам первичного медико-санитарного обслуживания и предоставлении основных медицинских услуг, о чем свидетельствует устойчивый рост показателей предполагаемой продолжительности жизни при рождении в большинстве районов мира.
We, however, would have liked more sustained, action-oriented progress so that we could put to rest a matter which has greater implications, including for the morale of the staff of the Organization. Однако нам хотелось бы видеть более устойчивый целенаправленный прогресс, с тем чтобы мы могли завершить рассмотрение вопроса, имеющего более серьезные последствия, в том числе для морального духа персонала Организации.
The studies will provide these countries with an adjusted indicator for their real sustained growth and highlight the need for the degradation and depletion of natural resources to be reflected in national income accounts. ЗЗ. Благодаря проведению этих исследований указанные страны смогут разработать скорректированные показатели, отражающие их фактический устойчивый рост, и обратить внимание на необходимость учета последствий деградации и истощения природных ресурсов в их национальных счетах доходов.
With a changing focus which places greater emphasis on good government and stability, the potential exists for those countries which are reforming their political and social systems to achieve sustained growth with widespread benefits. Изменение ориентиров и акцент на благом управлении и стабильности позволит странам, которые осуществляют реформу своих политических и социальных систем, обеспечить устойчивый рост и повышение благосостояния для всех.
After emerging from the crisis, indicators show a sustained growth in the economy, and a surplus in the fiscal external accounts, together with a recovery in national reserves. Как показывают статистические данные, после выхода из кризиса в стране наблюдаются устойчивый рост экономики и активное сальдо по валютным внешним статьям, а также восстановление национального капитала.
Considering the relationship between TCCs and the Security Council, we note that the broader and more sustained dialogue envisaged by resolutions 1327 and 1353 has not been fully realized. Что касается взаимоотношений между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, то мы отмечаем: более широкий и более устойчивый диалог, предусмотренный резолюциями 1327 и 1353, в полной мере установлен не был.
Accelerated growth in Senegal and Guinea-Bissau in 2007 relative to 2006 and sustained recovery in Liberia and Sierra Leone underpinned the rise in GDP growth in West Africa this year. В основе повышения темпов роста ВВП в Западной Африке в 2007 году лежали ускорение роста в Сенегале и Гвинее-Бисау по сравнению с показателями 2006 года и устойчивый подъем в Либерии и Сьерра-Леоне.
It was possible to argue, as some analysts did, that not only aid but also the improvement of institutions and governance and the reduction of corruption were main sources of sustained growth. Подобно некоторым исследователям, можно предположить, что устойчивый экономический рост должен быть обусловлен улучшением институциональной структуры и ведения государственных дел ("управление") и сокращением масштабов коррупции, а не только внешней помощью.
The sustained growth of the economy up to 1998 was reflected in job creation; this involved both a reduction in the unemployed rate and an improvement in the quality of jobs. Тот устойчивый рост, который переживала экономика с 1998 года, отражался в процессах создания новых рабочих мест, что означало как сокращение уровня безработицы, так и улучшение условий труда.
Although a few countries in the region have yet to regain 1990 immunization levels, most sustained universal child immunization achievements despite competing demands for finances and increasing costs of vaccines. Хотя нескольким странам региона еще предстоит восстановить уровни иммунизации, достигнутые в 1990 году, в большинстве стран, несмотря на наличие потребностей в финансах на другие цели и увеличение стоимости вакцин, достижения в деле всеобщей иммунизации детей носят устойчивый характер.
Hence, apart from the need to sustain non-inflationary, global economic growth, the urgent imperative continues to be the eradication of poverty and the acceleration of the socio-economic development of the developing countries on a sustained and sustainable basis. Поэтому кроме необходимости обеспечить устойчивый, независящий от инфляции глобальный экономический рост, неотложным императивом по-прежнему остается искоренение нищеты и ускорение социально-экономического роста в развивающихся странах на устойчивой и стабильной основе.