The current modest level of official development assistance reflects the potential of our growing economy, and we are convinced that the effective and efficient use, and sustained growth, of such official development assistance will place Slovakia more firmly within the group of new emerging donors. |
Нынешний скромный уровень официальной помощи на цели развития является отражением потенциала нашей растущей экономики, и мы убеждены в том, что действенное и эффективное использование и устойчивый рост такой официальной помощи на цели развития позволит Словакии занять более прочное место в группе новых формирующихся доноров. |
In other words: sustained economic success in the globalized world does not automatically lead to democracy nor does it depend on democracy - but it does depend on a political system able to avoid and weather financial and economic, not to mention political, crisis. |
Иными словами, устойчивый экономический успех в глобализированном мире ни приводит автоматически к демократии, ни означает его зависимости от демократии, но он действительно зависит от политической системы, способной избегать и выдерживать финансовые и экономические - не говоря уже про политические - кризисы. |
To express their agreement with the three-year rolling planning scheme proposed for the framework for UNDP cooperation at the national level as from 1997, provided that an acceptable and sustained resource flow can be ensured. |
выразить свое согласие с обновляемой системой планирования на трехгодичный период, предложенной в качестве основы для сотрудничества ПРООН на национальном уровне начиная с 1997 года, в той степени, в какой будет обеспечен устойчивый и приемлемый приток ресурсов; |
We have taken a series of measures to deepen our reform and expand domestic demand so as to ensure the sustained growth of our economy and achieve the objective of an 8 per cent rise in this year's gross domestic product. |
Мы приняли целую серию мер по углублению нашей реформы и расширению внутреннего спроса с тем, чтобы обеспечить устойчивый рост нашей экономики и достичь цели 8-процентного прироста в нынешнем году валового внутреннего продукта. |
Successful strategies to reduce prison overcrowding are based on an integrated and sustained approach to enhancing the criminal justice process and are strengthened by in-depth understanding of the nature of the crime problem, the effective functioning of the criminal justice system and general strategies for crime prevention. |
В основе успешных стратегий сокращения переполненности тюрем лежит комплексный и устойчивый подход к совершенствованию процесса отправления уголовного правосудия и более глубокое понимание характера проблемы преступности, эффективного функционирования системы уголовного правосудия и общих стратегий профилактики преступности. |
The Central Emergency Response Fund has undoubtedly become a central tool in that system, allowing it to respond rapidly to sudden emergencies and to provide a sustained response in instances of underfunding. |
Разумеется, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации стал важным инструментом этой системы, что позволяет ей оперативно реагировать на внезапно возникающие чрезвычайные ситуации и обеспечить устойчивый отклик в плане мобилизации средств. |
The United Nations, through its Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL), would continue to support the work of the Peacebuilding Commission in order to ensure that the gains of peace were sustained. |
Организация Объединенных Наций через посредство объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ) будет продолжать поддерживать работу Комиссии по миростроительству в интересах того, чтобы те выгоды, которые принес мир, приобрели устойчивый характер. |
As we move into the Council's seventh year, and into the second cycle of the UPR, New Zealand hopes that this year there will be positive progress in pursuing the Council's mandate and that that will be sustained. |
Сейчас, когда наступает седьмой год функционирования Совета и начинается второй цикл УПО, Новая Зеландия надеется, что этот год будет отмечен позитивным прогрессом в осуществлении мандата Совета и что у него будет устойчивый характер. |
In the context of a recovering world economy, and given a sustained surge in demand from developing countries, particularly from China, India and countries of Latin America, world demand for oil grew steadily in 2004. |
В условиях оживления в мировой экономике и устойчивого роста спроса со стороны развивающихся стран, особенно Китая, Индии и стран Латинской Америки, в 2004 году в мире наблюдался устойчивый рост спроса на нефть. |
How can multilateral and bilateral development cooperation policies ensure the sustained official assistance necessary to attain the Millennium Development Goals, especially for the most vulnerable countries? |
Каким образом стратегии многостороннего и двустороннего сотрудничества в области развития могли бы обеспечить устойчивый приток официальной помощи, необходимой для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно для наиболее уязвимых стран? |
The sustained development of developing countries required better terms of trade, enhanced access to markets in developed countries, increased and stable investment flows, access to technology on a non-discriminatory and concessional basis and increased flows of official development assistance (ODA). |
Для устойчивого развития развивающихся стран необходимы более благоприятные условия торговли, более свободный доступ на рынки развитых стран, высокий и устойчивый приток инвестиций, доступ к технологиям на недискриминационной и льготной основе и увеличение притока официальной помощи в целях развития (ОПР). |
The recovery of the 1990s could be more sustained, since it is based both on higher growth rates in developing countries, which may well endure, and on the revitalization of the economies in transition. |
Процесс экономического восстановления, наметившийся в 90-е годы, может приобрести более устойчивый характер, поскольку он проходит на основе процесса ускорения темпов экономического роста в развивающихся странах, который вполне может продолжиться, а также на основе оживления экономической деятельности в странах с переходной экономикой. |
For example, if poverty has to be reduced and if the poor have to be empowered, such reduction in poverty has to be sustained and the poor must be free from vulnerability of exposure to sharp fluctuations in their income. |
Например, если поставлена цель сокращения масштабов нищеты и расширения прав и возможностей бедного населения, такое сокращение масштабов нищеты должно носить устойчивый характер, а бедные слои населения не должны быть уязвимыми в плане резких колебаний их доходов. |
FURTHER WELCOMES the extension of the transitional period by two years and CALLS ON the international community to lend increased support to the TFG so that the progress achieved can be sustained in order to bring lasting and durable peace in the country; |
приветствует далее продление переходного периода на два года и призывает международное сообщество оказать более широкую поддержку ПФП, с тем чтобы можно было обеспечить устойчивость достигнутого прогресса и построить устойчивый и прочный мир в стране; |
The highest rates of expansion corresponded to ongoing economic recovery processes in Peru and Argentina, the sustained growth of Costa Rica and Chile and the acceleration of growth in Bolivia, Colombia and Paraguay. |
Наиболее высокие темпы экономического развития были достигнуты в Перу и Аргентине, где идет процесс экономического оживления, в Коста-Рике и Чили, где наблюдается устойчивый рост, и в Боливии, Колумбии и Парагвае, где экономическое развитие ускорилось. |
In this regard, a serious and sustained dialogue between producer and consumer is needed so that consumers have an opportunity to explain their needs and suppliers have an opportunity to tailor arrangements and incentives accordingly. |
В этом отношении нужен серьезный и устойчивый диалог между производителем и потребителем, с тем чтобы потребители имели возможность объяснять свои нужды, а поставщики имели возможность соответственно адаптировать свои механизмы и стимулы. |
How can we celebrate the jubilee year 2000, how can we pass with honour into the new millennium, if we fail to report to the review session clear and sustained progress in the fight against extreme poverty? |
Как мы можем праздновать юбилей 2000 года, как мы можем вступить в новое тысячелетие, если мы не сможем доложить на сессии по обзору о том, что достигнут явный и устойчивый прогресс в борьбе с крайней нищетой? |
"sustained growth in the developed areas of the world depends also on raising living standards in developing areas of the world". (A/49/320, annex, para. 18). |
"устойчивый рост в развитых районах мира зависит также от повышения уровня жизни в развивающихся районах мира". (А/49/320, приложение, пункт 18) |
Taking note of the reports of the fifth and sixth sessions of the World Urban Forum, highlighting the large number of events related to housing and slum upgrading demonstrating a sustained demand for UN-Habitat to respond to housing and slum upgrading issues, |
принимая во внимание доклады о работе пятой и шестой сессий Всемирного форума по вопросам городов, в которых говорится о большом числе мероприятий по вопросам жилья и благоустройства трущоб, отражающих устойчивый спрос на меры реагирования ООН-Хабитат на вопросы жилья и благоустройства трущоб, |
Sustained albeit slow growth was expected in 2011. |
В 2011 году ожидается устойчивый, хотя и медленный рост. |
Sustained long-term growth is a critical element in eradicating poverty. |
Устойчивый долгосрочный рост является одним из важнейших элементов борьбы за ликвидацию нищеты. |
Sustained growth is essential to the economic and social development of all countries. |
Устойчивый рост является важнейшим фактором социально-экономического развития всех стран. |
Sustained, rapid and broad-based growth is fundamental to our task. |
Для решения нашей задачи необходим устойчивый, быстрый и широкомасштабный экономический рост. |
Sustained peace and stability in the country would improve the situation of all children. |
Устойчивый мир и стабильность в стране будут способствовать улучшению положения всех детей. |
Sustained growth has obviously not included the majority of humanity. |
Устойчивый рост, очевидно, не включает в себя большинство человечества. |