| To be sure, a huge, sustained burst of growth could still cure all of Europe's debt problems - as it would anyone's. | Конечно же, гигантский и устойчивый скачок роста еще мог бы исцелить все долговые проблемы Европы - как и чьи угодно. | 
| The Department's capacity to do so may well determine whether the improvements achieved so far can be sustained in the long term. | Способность Департамента решить эту задачу позволит определить, носят ли достигнутые к настоящему моменту показатели работы устойчивый долгосрочный характер. | 
| At the same time, we mean to give sustained, real and useful meaning to the diversification of our external relations in the field of development. | Одновременно с этим мы собираемся придать устойчивый, реальный и полезный характер процессу диверсификации наших внешних связей в области развития. | 
| Expresses its conviction that continued and sustained socio-economic advancement of the Non-Self-Governing Territories is an important element of self-determination; | выражает свою убежденность в том, что важным элементом самоопределения является длительный и устойчивый социально-экономический прогресс несамоуправляющихся территорий; | 
| While the domestic economy has shown the potential for diversified production and growth, a legacy of deficiencies continues to stem its revival and sustained growth. | Хотя палестинская экономика и показала, что она в состоянии обеспечить диверсифицированное производство и рост, доставшиеся ей в наследство дефициты продолжают блокировать ее оживление и устойчивый рост. | 
| These developments need to be sustained and extended to cover all countries if the potential of volunteerism to help to meet the Millennium Development Goals is to be fully realized. | Этим процессам следует придать устойчивый характер и охватить ими все страны, для того чтобы в полной мере реализовать потенциал работы на добровольных началах в плане содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| Much work remains to be done in order to ensure adequate and sustained national budget allocations for children, supplemented by donor assistance where needed. | Многое еще предстоит сделать для того, чтобы ассигнования, выделяемые из национальных бюджетов на нужды детей и дополняемые в случае необходимости помощью доноров, были достаточными и носили устойчивый характер. | 
| Humanitarian assistance, including food aid, should be sustained and reach the target groups, with unimpeded access for monitoring and accountability. | Поставки гуманитарной помощи, включая продовольствие, должны носить устойчивый характер и доходить до групп лиц, которым они предназначаются; при этом не должно существовать никаких препятствий для мониторинга и отчетности. | 
| Economic activity in Jordan was buoyant, as GDP grew 5.5 per cent, and is expected to improve further in 1995 under sustained economic reform. | Экономическая деятельность в Иордании носила устойчивый характер: в условиях стабильной экономической реформы объем ВВП вырос на 5,5 процента и, как ожидается, в 1995 году увеличится еще больше. | 
| Integral to such actions was the promotion of economic growth in developing countries that was both sustained and sustainable and direct action in eradicating poverty. | Составной частью таких усилий является поощрение экономического роста в развивающихся странах, носящего как поступательный, так и устойчивый характер, а также меры, прямо направленные на ликвидацию нищеты. | 
| Many delegations said that Africa would need a considerable and sustained inflow of resources to alleviate poverty and to achieve sustainable development over the long term. | Многие делегации говорили о том, что Африке требуется значительный и устойчивый приток ресурсов для борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития в долгосрочном плане. | 
| Implementation will lead to sustained demand for raw jute, thereby protecting the interests of a large number of jute farmers. | В результате реализации этого проекта будет установлен устойчивый спрос на необработанный джут, и таким образом будут защищены интересы значительного числа фермеров, занимающихся выращиванием джута. | 
| We reaffirm our belief that a sustained process of economic and social development is fundamental to democratic stability and will enable us to improve living conditions for our people. | Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что устойчивый процесс экономического и социального развития крайне важен для обеспечения демократической стабильности и позволит нам улучшить условия жизни людей. | 
| The continued and sustained socio-economic advancement of the Non-Self-Governing Territories is an important element of self-determination; | непрерывный и устойчивый социально-экономический прогресс несамоуправляющихся территорий является одним из важных элементов самоопределения; | 
| For the developed countries, those responsibilities included a sound global financial system, open trade and investment regimes and consistent and sustained growth in the advanced economies. | Для развитых стран такая ответственность включает разумную глобальную финансовую систему, режимы открытой торговли и инвестиций, а также постоянный и устойчивый рост в странах с передовой экономикой. | 
| To achieve sustained and durable economic growth, we must attach greater importance to poverty reduction, human-based development, fighting the spread of HIV/AIDS and reducing dependence on imported foodstuffs. | Чтобы обеспечить устойчивый и надежный экономический рост, мы должны уделять больше внимания проблеме сокращения нищеты, развития в интересах человека, борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа и уменьшения зависимости от импорта продовольствия. | 
| The private real estate markets have experienced a sustained period of recovery and growth over the past few years driven by a healthy economy in the United States. | Рынки частной недвижимости переживали устойчивый период оживления роста за прошедшие несколько лет, обусловленные здоровой экономикой в Соединенных Штатах. | 
| This required better macroeconomic policies, sustained productivity growth, improved resource allocation, a more efficient infrastructure and a higher rate of technological absorption and adaptation. | Для этого требуется повышение эффективности макроэкономической политики, устойчивый рост производительности, улучшение распределения ресурсов, создание более эффективной инфраструктуры и ускорение процесса освоения и адаптации технологии. | 
| Our country has made great strides in the implementation of programmes to strengthen the national economy, and it has achieved sustained growth in the hydrocarbon industries sector. | Наша страна достигла больших успехов в осуществлении программ укрепления национальной экономики и смогла обеспечить устойчивый рост в секторе, охватывающем углеводородные отрасли промышленности. | 
| It was hoped that the free flow of capital, goods and services would bring about sustained and equitable growth in all nations. | Была надежда на то, что свободный поток капитала, товаров и услуг обеспечит устойчивый рост на основе равенства во всех государствах. | 
| However, despite significant policy reforms encompassing these areas in our countries, current levels of savings and investment are too low to ensure broad-based sustained and equitable growth in the region. | Вместе с тем, несмотря на проведенные в наших странах глубокие реформы в этих областях, нынешние показатели накоплений и капиталовложений остаются слишком низкими и не позволяют обеспечить устойчивый и отвечающий принципам справедливости экономический рост на широкой основе в странах региона. | 
| While there is a need to pay increased attention to prevention, it is also important to increase sustained access to treatment services. | В то время как нам необходимо уделять повышенное внимание профилактике, столь же важно расширять устойчивый доступ к услугам по лечению заболевания. | 
| There are solutions that can change this situation, that can bring about increased income, faster and more sustained growth and the conditions for sustainable human development. | Существуют решения, которые могут трансформировать эту ситуацию, повысить доходы, обеспечить ускоренный устойчивый рост и создать условия для устойчивого развития человека. | 
| Development can be sustained and sustainable only if none of its dimensions - economic, social, cultural, humanitarian or environmental - is undermined. | Развитие может осуществляться и носить устойчивый характер только в том случае, если будет обеспечено наличие всех его измерений - экономического, социального, культурного, гуманитарного и экологического. | 
| Such cooperation should be sustained and should include all stages from policy formulation to project monitoring and evaluation. | Такое сотрудничество должно носить устойчивый характер и должно включать в себя все этапы - от разработки политики до контроля и оценки проектов. |