Steady and sustained progress has been made within the framework provided by the Evaluation Policy. | В рамках осуществления Политики в области оценки был достигнут устойчивый и стабильный прогресс. |
In the course of that meeting, together with our development partners, we agreed that macroeconomic stability and sustained growth are necessary, but insufficient to reduce poverty. | В ходе этой встречи мы вместе с нашими партнерами в области развития согласились с тем, что макроэкономическая стабильность и устойчивый рост необходимы, но недостаточны для уменьшения объемов нищеты. |
FURTHER WELCOMES the extension of the transitional period by two years and CALLS ON the international community to lend increased support to the TFG so that the progress achieved can be sustained in order to bring lasting and durable peace in the country; | приветствует далее продление переходного периода на два года и призывает международное сообщество оказать более широкую поддержку ПФП, с тем чтобы можно было обеспечить устойчивость достигнутого прогресса и построить устойчивый и прочный мир в стране; |
Sustained growth, however, was not equivalent to poverty reduction. | Однако устойчивый рост отнюдь не означает автоматическое сокращение масштабов нищеты. |
A great deal of work is thus yet to be done in this area if our commitment to reduce unemployment is to be sustained over the medium to long terms. | Поэтому многое еще предстоит сделать в этой сфере для того, чтобы наши усилия по сокращению уровня безработицы приобрели устойчивый характер в среднесрочном и долгосрочном планах. |
Please indicate whether employment opportunities found with the help of this programme have provided a sustained and adequate income to aboriginal women, including all necessary social benefits. | Просьба указать, позволили ли выявленные с помощью этой программы возможности трудоустройства получать женщинам из числа коренного населения постоянный и достаточный доход, включая все необходимые социальные льготы. |
The development of country-specific guidelines addresses the need for a structured and sustained dialogue between humanitarian and military actors and increases the understanding of the appropriate interaction between these actors in disaster response operations. | Разработка руководящих принципов для конкретных стран является ответом на необходимости обеспечить последовательный и постоянный диалог между гуманитарными и военными структурами и углубляет понимание надлежащих способов взаимодействия между ними в ходе операций по реагированию на бедствия. |
Sustained work-related stress is also an important determinant of depressive disorders - the fourth-largest cause of disease world-wide. | Постоянный стресс, связанный с работой, также является важным решающим фактором депрессивных расстройств - четвертой по счету крупнейшей причиной болезней во всем мире. |
The Secretary-General reaffirms his commitment to ensure that these positive developments in the field of procurement are sustained. | Генеральный секретарь вновь подтверждает свою приверженность делу обеспечения того, чтобы эти позитивные изменения в области закупок носили постоянный характер. |
A focus on policy incentives and sustained national and international investment in rehabilitation measures is necessary to ensure that local populations can continue to derive benefits from the exploitation of natural resources without affecting the continued provision of ecosystem services. | Чтобы обеспечить местному населению возможность постоянно получать доходы от использования природных ресурсов, не ставя при этом под угрозу постоянный характер экосистемных услуг, необходимо делать особый упор на политические стимулы и постоянные национальные и международные инвестиции в восстановительные мероприятия. |
Steady and sustained progress has been made within the framework provided by the Evaluation Policy. | В рамках осуществления Политики в области оценки был достигнут устойчивый и стабильный прогресс. |
However, sustained and increased assistance is necessary to permit the full deployment of the operation and the effective discharge of its important mission. | Однако для полного развертывания операции и эффективного выполнения ею своей важной миссии требуется стабильный и более крупный объем помощи. |
The World Toilet Association was established in November 2007 in Seoul, with the main objective of helping poor communities to gain sustained access to water supply and sanitation services. | Всемирная туалетная ассоциация была учреждена в ноябре 2007 года в Сеуле, с целью помочь бедным общинам получить стабильный доступ к водоснабжению и услугам в области санитарии. |
Sustained external demand for the countries' export commodities, together with higher levels of economic activity and domestic demand for commodities, fuelled intraregional trade in manufactures. | Стабильный внешний спрос на экспортируемые странами региона сырьевые ресурсы, а также высокие уровни деловой активности и внутреннего спроса на товары способствовали расширению торговли промышленными товарами между странами региона. |
Meteorologists and the National Weather Service is confirming that the tornado that touched down here at Naperville had sustained winds... | Национальная метеорологическая служба подтверждает, что торнадо идёт сюда, а в Нэпервилле стабильный ветер... |
Workers' remittances can have a positive effect on poverty alleviation, sustained growth and sustainable development. | Денежные переводы трудящихся могут оказывать позитивное воздействие на снижение остроты проблемы нищеты, поступательный рост и устойчивое развитие. |
Without appropriate national policies, no amount of assistance, bilateral or multilateral, will lead to sustained growth. | Без соответствующей национальной политики никакой объем помощи - двусторонней или многосторонней - не позволит обеспечить поступательный рост. |
We affirm that sustained, inclusive and equitable economic growth is necessary to eradicate poverty, provide jobs and raise the living standards of our people and generate public revenues to finance social policies. | Мы подтверждаем, что для искоренения нищеты, создания рабочих мест и повышения уровня жизни наших народов и наполнения государственного бюджета средствами для финансирования социальной политики необходим поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост. |
Sustained and inclusive economic growth | Поступательный и всеохватный экономический рост |
The example of Latin America, with relatively weak economic growth and persistently high levels of poverty and inequality in the past two decades, is also telling evidence that sustained inclusive economic growth is needed to reduce poverty. B. The challenge of employment creation | Пример стран Латинской Америки, где в последние два десятилетия наблюдается относительно слабый экономический рост и стабильно высокий уровень нищеты и неравенства, также свидетельствует о том, что для сокращения масштабов нищеты необходим поступательный, всеохватный экономический рост. |
We believe that sincere and sustained dialogue will foster mutual understanding, appreciation and respect among nations and civilizations. | Считаем, что открытый и непрерывный диалог будет способствовать развитию взаимопонимания, взаимного признания и взаимоуважения между культурами и цивилизациями. |
But little by little, we began to see the ability of patient, sustained dialogue to lessen doubts, improve understanding and promote confidence. | Однако мало-помалу мы стали замечать, что терпеливый и непрерывный диалог рассеивает сомнения, углубляет взаимопонимание и укрепляет доверие. |
(a) Policies and institutions should be designed for rapid, sustained, human-centred and sustainable economic growth; | а) разрабатываемая политика и создаваемые институты должны быть нацелены на быстрый, непрерывный, социально ориентированный и устойчивый экономический рост; |
The activities have remained steady and sustained. | Деятельность по-прежнему носит планомерный и непрерывный характер. |
Our central forecast remains indeed quite benign: a soft landing in the United States, a strong and sustained recovery in Europe, a solid trajectory in Japan and buoyant activity in China and India. c | Наш главный прогноз остается, таким образом, довольно благоприятным: «плавное приземление» в Соединенных Штатах, прочное и устойчивое восстановление в Европе, непрерывный подъем в Японии и бурная активность в Китае и Индии»с. |
To address the needs of these children a coordinated and sustained approach will be required from the international community throughout Angola. | С тем чтобы удовлетворять потребности этих детей, международное сообщество должно осуществлять на всей территории Анголы согласованные и последовательные действия. |
Undoing the decades of neglect and the poor implementation of previous investment would require sustained long-term action. | Для преодоления негативных последствий десятилетиями длившейся изоляции и нерационального использования прошлых капиталовложений потребуются последовательные долгосрочные действия. |
In that connection, his delegation wished to reaffirm its commitment in the multilateral trading system to formulate effective and sustained responses to the concerns of developing countries. | В этой связи его делегация рассчитывает на то, что многосторонняя торговая система позволит найти эффективные и последовательные пути решения проблем развивающихся стран. |
The international community, Governments, non-governmental organizations, civil society and the private sector must therefore act in concert and adopt serious and sustained measures. | В связи с этим международное сообщество, неправительственные организации, гражданское общество и частный сектор должны действовать сообща и принимать серьезные и последовательные меры. |
Despite considerable progress in the re-establishment and functioning of Kosovo's courts and prisons, the Kosovo Judiciary, like the KPS, requires sustained international oversight and management to develop to minimum standards of independence and impartiality. | Несмотря на существенный прогресс в восстановлении судов и тюрем Косово и возобновление их функционирования, для обеспечения минимальных норм независимости и беспристрастности требуются последовательные международные усилия в области контроля и управления работой судебной системы Косово, равно как и деятельностью КПС. |
The discussions confirmed that the Commission should further enhance its engagement with and support for regional initiatives aimed at encouraging inclusive and sustained political dialogue in those countries. | Участники обсуждения подтвердили, что Комиссии следует и далее расширять свое участие в региональных инициативах, направленных на поощрение всеобъемлющего и последовательного политического диалога в этих странах, и активнее поддерживать эти инициативы. |
However, we would not want to see its mandate enlarged until it is clear that an expanded role could be sustained. | Однако мы не хотели бы, чтобы его мандат был расширен, пока не станет ясно, что можно будет поддерживать его расширенную роль. |
The Government continues to support its long-standing policy of providing universal health services of good quality to its people, free of charge, at all government institutions, and has sustained a strong primary health care network that has been a pillar of strength for several decades. | Правительство продолжает поддерживать проводимую им на протяжении длительного времени политику оказания своему народу бесплатных универсальных медицинских услуг высокого качества во всех государственных учреждениях и создало мощную сеть учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи, которая надежно работает на протяжении нескольких десятилетий. |
Sustained autonomy could be defined as something between self-government and full independence where a self-governing country would be able to maintain continuous sustenance through budgetary, administrative and technical support from a sustaining State. | Поддерживаемую автономию можно определить как нечто находящееся посредине между самоуправлением и полной независимостью, когда самоуправляющаяся страна будет иметь возможность поддерживать устойчивое существование за счет бюджетной, административной и технической поддержки со стороны поддерживающего государства. |
It will be the policy of the secretariat to use resources in such a way as to maintain a steady level of staffing and to increase the numbers of extrabudgetary staff only if it considers that the higher staffing level can be sustained for a significant period. | Политика секретариата будет заключаться в использовании ресурсов таким образом, чтобы поддерживать устойчивый уровень штатного расписания и увеличивать число сотрудников, финансируемых за счет внебюджетных средств, лишь в том случае, если он сочтет, что большее число штатных сотрудников может быть сохранено в течение значительного периода. |
My delegation believes that the international community's most pressing challenges should be tackled efficiently through sustained global and collective action. | Наша делегация считает, что наиболее насущные проблемы международного сообщества необходимо эффективно решать путем принятия последовательных глобальных и коллективных мер. |
More durable solutions would require sustained and credible disarmament, demobilization and reintegration and reconciliation processes in the Liberian-Ivorian border region, with the full support of both the Liberian and Ivorian Governments. | Для нахождения более долгосрочных решений потребовалось бы обеспечить принятие последовательных и эффективных мер по обеспечению разоружения, демобилизации и реинтеграции и достижению примирения в прилегающих к границе Либерии и Кот-д'Ивуара районах при полной поддержке со стороны как либерийского, так и ивуарийского правительства. |
It is also concerned that, to date, the State party has not taken sustained measures to modify or eliminate stereotypes and negative traditional values and practices. | Комитет также обеспокоен тем, что до настоящего времени государство-участник не приняло последовательных мер по изменению или ликвидации стереотипов и негативных традиционных ценностей и видов практики. |
He shared the view expressed in the report of the Secretary-General (document A/59/219) that the implementation of the Initiative could be enhanced by a further streamlining of conditionality through sustained measures for clearing arrears and the reduction of debt ratios. | Оратор разделяет высказанное в докладе Генерального секретаря (документ А/59/219) мнение о том, что осуществление Инициативы может быть укреплено путем дальнейшего упорядочения условий на основе принятия последовательных мер по урегулированию просроченной задолженности и снижению относительных показателей объема долга. |
The Committee is concerned about the prevalence of the practice of early marriage within Roma communities and about the lack of sustained, systematic and concrete action taken by the State party to address this harmful practice, despite the legal prohibition of such acts. | Комитет обеспокоен сохранением практики ранних браков в общинах народности рома и отсутствием последовательных, систематических и конкретных действий со стороны государства-участника по ликвидации этой пагубной практики, несмотря на правовое запрещение таких действий. |
This should be sustained and further strengthened in the years ahead. | Все это необходимо сохранить и укреплять в дальнейшем. |
In this respect, the mutual ceasefire agreed at the weekend is a positive window of opportunity to be sustained. | В этой связи заключение в конце недели соглашения о взаимном прекращении огня является позитивным событием, открывающим благоприятные перспективы, которое надо сохранить. |
However, many African countries sustained strong growth, supported by rising commodity prices and export demand, in addition to strong domestic demand. | Вместе с тем многим африканским странам удалось сохранить высокие темпы прироста, чему способствовали повышение цен на сырьевые товары и рост спроса на рынках экспорта в сочетании с уверенным ростом спроса на внутреннем рынке. |
Both of these successes are being sustained. | Достигнутые результаты удалось сохранить. |
Thanks to the human dimension of its policies, his country had been able to place the economically weak categories at the centre of its concerns and to maintain sustained and balanced growth in the social arena and in the framework of regional development. | Благодаря гуманистическому характеру своей политики Тунис смог уделить приоритетное внимание экономически слабым категориям населения, сохранить устойчивый и сбалансированный рост как в социальном плане, так и в контексте регионального развития. |
Three local people on the bus sustained fatal injuries in the accident. | В результате аварии три местных жителя, находившихся в автобусе, получили смертельные ранения. |
At the same time, the internally displaced would have benefited from sustained monitoring of their conditions by an authority or agency designated to act on their behalf. | В то же время внутриперемещенные лица получили бы пользу, если бы за их условиями осуществлял постоянное наблюдение какой-нибудь орган или учреждение, призванные действовать от их имени. |
An estimated 50 thousand houses are beyond repair and another 50 thousand have sustained damage of up to 50 per cent, but are repairable. | Около 50000 домов не подлежат ремонту, а еще 50000 получили повреждения, объем которых составляет до 50 процентов, однако они могут быть отремонтированы. |
During this attack by Mr. Beliatskii, two police officers sustained injuries that kept them both off work for several days. | Во время этого нападения со стороны г-на Белятского два сотрудника полиции получили телесные повреждения, ставшие для каждого из них основанием получения бюллетеня на несколько дней. |
34,720 people obtained sustained jobs (26,920 being unsubsidized and 7,800 subsidized) and 6,430 jobs which lasted less than 13 weeks; | 34720 человек получили постоянную работу (26920 - несубсидируемую и 7800 - субсидируемую), а 6430 человек - работу на срок менее 13 недель; |
And sustained three injuries in the line of duty. | И получил три ранения при исполнении служебных обязанностей. |
He was alive when he sustained it. | Он был жив, когда получил его. |
He sustained an injury in the line of duty four months ago. | Он получил травму при исполнении служебных обязанностей четыре месяца назад. |
The Akmola police have reportedly stated that he sustained these injuries by falling out of a window. | По заявлению сотрудников милиции Акмолы, он получил эти травмы, выбросившись из окна. |
Danny Yehuda, age 35, was killed in the attack and another passenger, Alex Briskin, age 17, sustained light to moderate shrapnel wounds. | В результате этого нападения Дэнни Йехуда в возрасте 35 лет был убит, а другой пассажир, Алекс Брискин, в возрасте 17 лет получил шрапнельные ранения легкой - средней тяжести. |
Hundreds of people suffered injuries and about 200 were reportedly killed as a result of gunshot wounds, cuts and burns sustained during attacks. | Сотни людей получили ранения, а около 200 человек, по сообщениям, погибли от огнестрельных ранений, порезов и ожогов, полученных во время нападений. |
As a result, one member of the Russian frontier troops died from the severe wounds he sustained, and the border post was partly destroyed. | В результате от полученных тяжелых ран погиб один военнослужащий российских пограничных войск, частично разрушено здание заставы. |
Mahmoud Judah Al-Astal (from wounds sustained on Monday, 7 October 2002, during the Khan Yunis missile attack) | Махмуд Джудах аль-Асталь (от ран, полученных в понедельник, 7 октября 2002 года, во время пуска ракеты в Хан-Юнисе) |
Others were abducted from the Donka or Ignace Deen hospitals while being treated for wounds sustained during the events. | Другие лица были вывезены из больниц «Донка» или «Иньяс Дин» в момент, когда им оказывали там медицинскую помощь вследствие полученных в ходе событий ранений. |
But the Kingdom remains paralyzed, still wavering on whether to allow President Ali Abdullah Saleh, who is convalescing in Riyadh from injuries sustained in a bomb attack, to return to Sana to resume his rule. | Но Королевство остается парализованным, поскольку не может принять решение, следует ли позволить президенту Али Абдулле Салеху, который поправляется в Эр-Рияде от ран, полученных во время ракетного обстрела, вернуться в Сану, чтобы приступить к управлению страной. |
The Secretary-General, in his remarks, underlined the need for the sustained political engagement of Governments, clear mandates, and necessary resources. | Генеральный секретарь в своем выступлении подчеркнул необходимость последовательного политического участия со стороны правительств, четкого формулирования мандатов и предоставления необходимых ресурсов. |
The peaceful use of outer space required a sustained international dialogue and a strengthened international legal regime. | Использование космического пространства в мирных целях требует последовательного международного диалога и укрепления международного правового режима. |
We have become increasingly cognizant that peacebuilding is inherently a political exercise that depends on political leadership and demands sustained international political accompaniment, as well as a favourable regional environment. | Мы все в большей мере осознаем, что миростроительство по своей сути является политическим делом, которое зависит от политического руководства и требует последовательного международного политического сопровождения, равно как и благоприятной региональной обстановки. |
In a rapidly changing global economy, Africa faces formidable challenges which further underline the need for sustained implementation of the programme for the Second Industrial Development Decade for Africa (1993-2002). | В условиях быстро меняющейся мировой экономики Африка сталкивается со значительными трудностями, которые в еще большей степени подчеркивают необходимость последовательного осуществления программы на второе Десятилетие промышленного развития Африки (1993-2002 годы). |
The need for sustained and predictable funding was also noted as being a critical factor in ensuring that programmes were effective and sustainable over the long term. | Кроме того, была отмечена необходимость обеспечения устойчивого и предсказуемого финансирования как важнейшего фактора в обеспечении эффективного и последовательного осуществления программ в долгосрочном плане. |
Lasting national reconciliation will always prove elusive without sustained national commitment at the governmental and institutional levels. | Прочное национальное примирение всегда будет труднодостижимым в отсутствие последовательной приверженности стран на правительственном и институциональном уровнях. |
The Millennium Declaration resolved to eliminate poverty by launching a sustained campaign to make the right to development a reality for all. | В Декларации тысячелетия содержалось обязательство по искоренению нищеты за счет проведения последовательной кампании по превращению в реальность права всех людей на развитие. |
The first lies in understanding how national capacity for the sustained realization of children's rights and human development outcomes can most effectively be developed. | Первая заключается в понимании того, как наиболее эффективно создать национальный механизм для последовательной реализации прав детей и развития человеческого потенциала. |
The process of inclusive institution-building often requires continued facilitation from the United Nations as well as sustained political support from regional organizations and Member States; | Этот процесс всеохватного институционального строительства часто требует посредничества со стороны Организации Объединенных Наций, а также последовательной политической поддержки со стороны региональных организаций и государств-членов; |
In Yemen, a skilful United Nations mediator, backed by a relatively small international presence on the ground, had managed to engage the key stakeholders in a sustained dialogue with strong and consistent political support from the Security Council. | В Йемене опытный посредник Организации Объединенных Наций при содействии относительно небольшого штата международных сотрудников на местах сумел вовлечь ключевые заинтересованные стороны в постоянный диалог при твердой и последовательной политической поддержке со стороны Совета Безопасности. |
Only sustained, coordinated international action will bring those conflicts to an end. | Только настойчивые и скоординированные международные усилия позволят положить конец этим конфликтам. |
Our efforts must remain constant and sustained to strengthen what has been achieved and to conquer new ground in the interest of international peace and security. | Мы должны прилагать постоянные и настойчивые усилия в целях закрепления достигнутого и обеспечения новых успехов во имя международного мира и безопасности. |
This process took root in the MSP under the influence of the International Conference on Population and Development and the sustained impact of women's organizations that were demanding inclusion of this agenda in public health policies. | Координатором этого процесса выступает Министерство здравоохранения, а стимулом к нему послужили Международная конференция по народонаселению и развитию 1994 года и настойчивые требования женских организаций об учете гендерной проблематики при проведении государственной политики в сфере здравоохранения. |
(b) Engage in pervasive, sustained and proactive efforts to combat and eliminate discriminatory cultural concepts, including the "head of the household", that have a negative impact on the achievement of equality between women and men; | Ь) прилагать настойчивые, постоянные и активные усилия по преодолению и искоренению закрепленных в культуре дискриминационных представлений, включая концепцию «главы семьи», которые оказывают негативное влияние на усилия по установлению равенства между женщинами и мужчинами; |
Ms. Enkhtsetseg said that, while her delegation supported the consistent efforts of recent years to promote gender mainstreaming and endorsed the call for their sustained enhancement, such endeavours should be complemented with similar national efforts. | Г-жа Энкхтсецег говорит, что ее делегация поддерживает предпринимаемые в последние годы настойчивые усилия по повышению приоритетности гендерных вопросов, в том числе призывы к постоянному повышению роли гендерного фактора, однако такие усилия должны дополняться аналогичными усилиями на национальном уровне. |
We are encouraged by the Council's interest in more sustained DDR programmes. | Нас обнадеживает интерес Совета в плане обеспечения большей устойчивости программ РДР. |
Activities under the plan must have national ownership to ensure that built capacities are sustained; | закрепленные планом мероприятия должны предусматривать заинтересованное участие на национальном уровне с целью обеспечения устойчивости созданного потенциала; |
A number of speakers called on States to recognize the need for sustained and predictable funding for UNODC to ensure that technical assistance programmes were effective and sustainable over the long term. | Многие выступавшие призывали государства-члены признать необходимость стабильного и предсказуемого финансирования ЮНОДК для обеспечения долгосрочной эффективности и устойчивости его программ технической помощи. |
Setting country-specific targets for ensuring environmental sustainability is instrumental, not only for advancing the environmental goals of MDG7 by helping to focus attention on priority issues but also by contributing to sustained progress in meeting all MDGs. | Постановка конкретных страновых задач по обеспечению экологической устойчивости имеет исключительно важное значение, причем не только в плане поощрения реализации природоохранных аспектов ЦРДТ 7 на основе сосредоточения внимания на приоритетных вопросах, но и с точки зрения содействия устойчивому прогрессу в достижении всех ЦРДТ. |
One meeting participant, speaking on behalf of the African States, expressed the need for a framework for capacity-building to guide the provision of finance, technology equipment and knowledge transfer for sustained capacity in specific adaptation and mitigation actions. | Один участник совещания, выступая от имени африканских государств, заявил о необходимости создания рамок для укрепления потенциала, регулирующих предоставление финансовых средств, передачу технологического оборудования и знаний для обеспечения устойчивости потенциала при проведении определенных мероприятий по адаптации и предотвращению. |