Realizing these opportunities will involve a sustained push to connect communities which remain "off grid". | Реализация таких возможностей создала бы устойчивый стимул к подключению общин, которые по-прежнему находятся «вне сети». |
Secondly, effective poverty reduction requires stable and sustained growth, including through harnessing the benefits of foreign direct investment and private capital. | Во-вторых, для эффективного уменьшения нищеты требуется стабильный и устойчивый рост, в том числе на основе использования благ от прямых иностранных инвестиций и потоков частного капитала. |
Nor is it sufficient to create the dynamic process of accumulation, structural change and technological upgrading that underpins sustained growth in a successful development strategy. | Недостаточно его и для того, чтобы начать динамичный процесс накопления, структурных преобразований и технического прогресса, предопределяющего устойчивый экономический рост на основе успешной стратегии развития. |
However, because of their acute structural handicaps, in particular the lack of physical infrastructure and skilled human resources, LDCs require substantial financial and technical support from the international community to be able to induce sustained tourism growth. | Вместе с тем в силу заметных структурных недостатков, в частности отсутствия физической инфраструктуры и квалифицированных кадров, НРС нуждаются в существенной финансовой и технической поддержке со стороны международного сообщества, с тем чтобы иметь возможность обеспечить устойчивый рост туризма. |
When conditions are difficult, as in the period 2009-2010, it is worth emphasizing the sustained growth maintained by such sectors as communications, electricity and water and by community, social and personal services. | оказалась в 2009 - 2010 годах, имел место устойчивый рост в таких секторах, как связь, электро- и водоснабжение, а также в секторе коммунальных, социальных и личных услуг. |
The Meeting noted with satisfaction the determination of the two sides to continue with the serious and sustained dialogue to find a peaceful negotiated final settlement of the core issue of Jammu and Kashmir. | Участники совещания с удовлетворением отметили твердую готовность обеих сторон продолжать серьезный постоянный диалог с целью выработки с помощью переговоров мирного пути окончательного урегулирования основной проблемы Джамму и Кашмира. |
We believe that fostering democracy and rule of law is a continuous process, and we hope that this long-term, sustained approach will prevail in the activities of United Nations institutions. | Мы считаем, что развитие демократии и верховенства права - это постоянный процесс, и надеемся, что этот долговременный и постоянный подход возобладает в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Permanent Forum commends the UNDP Regional Indigenous Peoples' Programme in Asia for its sustained contribution to the implementation of indigenous peoples' rights in that region. | Постоянный форум отдает должное Региональной программе по коренным народам в Азии за ее стабильный вклад в реализацию прав коренных народов в этом регионе. |
He cautioned, however, that sustained progress required sustained dedicated capacity to address conduct and discipline issues at Headquarters and in the field, and also recommended the strengthening of Secretariat capacity to investigate complaints. | Вместе с тем он указал на то, что для закрепления достигнутых результатов необходимо будет набрать постоянный штат добросовестных сотрудников, которые занимались бы вопросами поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и на местах, а также рекомендовал укрепить кадры Секретариата для расследования жалоб. |
(a) A sustained conversation among Member States, and with the United Nations development community, on the elements of national capacity for crisis prevention and the role of development practitioners in building these elements; | а) постоянный диалог между государствами-членами и с организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, относительно элементов национального потенциала в области предотвращения кризисов и относительно роли организаций, занимающихся практическими аспектами развития, в создании этих элементов; |
The sustained growth reflected the continued rise of remittances in some of the largest recipients, particularly Bangladesh and Nepal. | Стабильный рост этого объема отражает постоянное увеличение размеров денежных переводов в некоторые страны из числа самых крупных получателей, в особенности в Бангладеш и в Непал. |
For the long-term operation and success of the CTCN, a sustained and predictable level of funding will be essential. | Для проведения долгосрочных операций и успешной деятельности ЦСТИК основное значение будет иметь стабильный и прогнозируемый уровень финансирования. |
At the same time, we will create an enabling environment for attracting foreign investment, improve our capacity to address financial risks, and maintain the sustained and rapid development of the economy. | В то же время, мы будем создавать благоприятные условия для привлечения иностранных инвестиций, повышать свою устойчивость в противостоянии финансовым рискам, поддерживать стабильный и стремительный темп экономического развития. |
Plenary sessions discussed elections and aid-effectiveness, while working groups focused on human rights; rule of law and governance; and integrity in public finance, subnational governance and sustained and inclusive growth. | На пленарных заседаниях обсуждался вопрос о проведении выборов и об эффективности помощи, а в рамках рабочих групп основное внимание уделялось следующим вопросам: права человека; верховенство права и управление; правильное ведение государственных финансов, управление на низовом уровне и стабильный рост, охватывающий все слои населения. |
There was a need for a strong sustained, stable, job-creating growth with equity, which would lead to sound, inclusive and socio-economic development. | Необходим активный поступательный и стабильный рост, предусматривающий создание новых рабочих мест и обеспечение справедливости, который привел бы к рациональному и всеохватному социально-экономическому развитию. |
The sustained growth in South Asia up to 1998 had an encouraging impact on the region's poverty levels. | Поступательный рост в странах Южной Азии вплоть до 1998 года благоприятно отражался на показателях нищеты в регионе. |
Therefore, social protection should not be viewed as a temporary measure to cushion the impact of a crisis, but rather as an ongoing investment to promote sustained, inclusive and equitable economic growth. | Поэтому социальную защиту следует рассматривать не как временный фактор смягчения последствий кризиса, а как постоянную инвестицию, стимулирующую поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост. |
We affirm that sustained, inclusive and equitable economic growth is necessary to eradicate poverty, provide jobs and raise the living standards of our people and generate public revenues to finance social policies. | Мы подтверждаем, что для искоренения нищеты, создания рабочих мест и повышения уровня жизни наших народов и наполнения государственного бюджета средствами для финансирования социальной политики необходим поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост. |
Sustained growth has led to a rise in the continent's middle class. | Поступательный рост привел к возникновению среднего класса на континенте. |
ECLAC has continued to carry out analytical and technical cooperation work regarding factors that promote growth and reduce volatility, i.e., the pronounced volatility of the business cycles of its member countries which has undermined their economies' ability to achieve sustained growth. | ЭКЛАК продолжает вести аналитическую работу и техническое сотрудничество с учетом факторов, способных стимулировать рост и уменьшить нестабильность, а именно очевидную неупорядоченность экономических циклов ее стран-членов, которая подрывает их способность обеспечить поступательный экономический рост. |
Thus, restoring competitiveness, not just fiscal adjustment, is necessary to revive sustained growth. | Таким образом, возвращение конкурентоспособности, а не просто финансовое урегулирование, необходимо, чтобы восстановить непрерывный рост экономики. |
Limitations faced by the Government of Croatia in assessing war damage in the housing sector include the inaccessibility of some areas for security reasons as well as recurring and sustained damage. | ЗЗ. Среди трудностей, с которыми сталкиваются правительство Хорватии при оценке нанесенного войной ущерба жилищному сектору следует отметить недоступность некоторых районов по соображениям безопасности, а также текущий и непрерывный ущерб. |
Well- Sustained winds, 45 knots. | Ну: Непрерывный ветер, 45 узлов. |
Since field representatives are responsible for implementation of mechanisms and procedures developed by the UNDG, regular monitoring and follow-up are required to ensure sustained compliance, as well as a constant exchange of information on good practices and new developments. | Поскольку представители на местах несут ответственность за осуществление механизмов и процедур, разработанных ГООНВР, необходимы постоянные меры в области контроля и последующие действия для обеспечения соблюдения принятых решений на регулярной основе, а также непрерывный обмен информацией о передовой практике и новых достижениях. |
Our central forecast remains indeed quite benign: a soft landing in the United States, a strong and sustained recovery in Europe, a solid trajectory in Japan and buoyant activity in China and India. c | Наш главный прогноз остается, таким образом, довольно благоприятным: «плавное приземление» в Соединенных Штатах, прочное и устойчивое восстановление в Европе, непрерывный подъем в Японии и бурная активность в Китае и Индии»с. |
The international community, Governments, non-governmental organizations, civil society and the private sector must therefore act in concert and adopt serious and sustained measures. | В связи с этим международное сообщество, неправительственные организации, гражданское общество и частный сектор должны действовать сообща и принимать серьезные и последовательные меры. |
With regard to the restoration of Kuwaiti property and, in particular, the Kuwaiti National Archives, we are hopeful that intensified efforts and sustained action under United Nations auspices will bring the issue to a conclusion. | Что касается возвращения кувейтской собственности и, в частности, кувейтских национальных архивов, мы надеемся, что интенсивные усилия и последовательные меры, которые принимаются под эгидой Организации Объединенных Наций, позволят успешно решить этот вопрос. |
It encouraged Slovakia to take sustained measures, including temporary special measures, and to accelerate the increase in the representation of women in elected and appointed bodies in all areas of political and public life, and at all levels, and to monitor their achievement. | Он рекомендовал Словакии принимать последовательные меры, включая временные специальные меры, и добиться скорейшего увеличения представленности женщин на выборных и назначаемых должностях во всех сферах политической и общественной жизни и на всех уровнях и контролировать достижение этих целей и выполнение сроков. |
Despite sustained and persevering efforts, numerous problems had led to a dangerous derailment of the settlement plan. | Несмотря на настойчивые и последовательные усилия, многочисленные проблемы привели к опасному срыву осуществления плана урегулирования. |
The other lesson that needs to be drawn from these latest findings is that we need a sustained and concerted effort to set up and maintain in all states a minimum standard of export controls. | Другой урок, который необходимо извлечь из указанных последних выводов, состоит в том, что нам необходимо прилагать последовательные и согласованные усилия для введения и соблюдения во всех государствах минимального стандарта контроля за экспортом. |
UNDCP continued to have dialogue with all parties in its search for sustained political consensus and commitment to the eradication of illicit poppy cultivation in Afghanistan. | ЮНДКП продолжала поддерживать диалог со всеми сторонами в целях достижения твердого политического консенсуса и обязательств в отношении искоренения незаконного культивирования опия в Афганистане. |
To maintain sustained contact with the parties to conflict, members of the Security Council and troop contributors in the implementation of legislative mandates. | Поддерживать постоянные контакты со сторонами, участвующими в конфликте, членами Совета Безопасности и предоставляющими войска странами в ходе выполнения мандатов, утвержденных директивными органами. |
Developing countries will find it difficult to raise living standards in a sustained manner, feed their growing populations, keep their children healthy, and protect their environment, if they cannot find ways to use existing technologies in a cost-effective manner. | Развивающимся странам трудно будет добиться стабильного повышения уровня жизни, кормить растущее население, поддерживать здоровье детей и охранять окружающую среду, если они не найдут способов экономически рационального использования существующих технологий. |
The Committee appreciated the opportunity it had had over the years to have sustained contact with non-governmental organizations in the Region and was pleased at the importance they had assumed in civil society. | Комитет признателен за имевшуюся у него в течение ряда лет возможность поддерживать контакты с неправительственными организациями Района и рад, что они играют столь важную роль в гражданском обществе. |
The Panel also made an appeal, the Agadez Call, urging the international community to support sustained cooperation with developing countries that are affected by desertification, especially in Africa. | Кроме того, Группа обратилась с так называемым «Агадезским призывом» к международному сообществу поддерживать устойчивое сотрудничество с развивающимися странами, затрагиваемыми проблемой опустынивания, особенно в Африке. |
This should be the overriding aim and ultimate goal of a process of sustained negotiations undertaken in good faith. | Это должно быть основной задачей и конечной целью процесса последовательных переговоров, проводимых в духе доброй воли. |
You have asked us to be restrained and to provide you, through our behaviour, with space for sustained action in terms of implementation of the cease-fire agreement. | Вы просили нас проявлять сдержанность и своим поведением дать Вам время для последовательных усилий по осуществлению Соглашения о прекращении огня. |
Without a doubt, the problems that require urgent and sustained action include the impunity of certain criminals responsible for genocide in Rwanda. | Нет никакого сомнения в том, что к числу проблем, требующих скорейших и последовательных действий, относится проблема безнаказанности некоторых преступных элементов, ответственных за геноцид в Руанде. |
Participants highlighted the need to ensure sustained and coordinated action by all actors in encouraging the adoption and implementation of action plans to end and prevent the recruitment and use of children. | Участники подчеркнули необходимость обеспечения последовательных и скоординированных усилий всех заинтересованных сторон в деле поощрения принятия и осуществления планов действий по пресечению и предупреждению вербовки и использования детей. |
This framework is complemented by the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities,33 which provides guidance to national and regional authorities for devising and implementing sustained action to prevent, reduce and control or eliminate marine degradation from land-based activities. | Эту базу дополняет ГПДЗЗ, где задаются ориентиры, которыми национальные и региональные органы должны руководствоваться при разработке и осуществлении последовательных мер для предотвращения, уменьшения, регулирования и/или упразднения деградации морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности. |
Finally, a question was raised regarding how political will can be sustained in the face of repeated setbacks. | И наконец, был поднят вопрос о том, каким образом можно сохранить политическую волю перед лицом череды неудач. |
The political will and the determination to address the issue of conventional weapons in a constructive manner should, therefore, be sustained. | Поэтому необходимо сохранить политическую волю и решимость по конструктивному урегулированию проблемы обычных вооружений. |
Our future progress will not be sustained if we do not ensure the spread of democracy and if we do not allow political and social freedoms to flourish. | Нам не удастся сохранить достигнутый прогресс, если мы не обеспечим распространение демократии и условия для расцвета политических и социальных свобод. |
However it notes that the cumulative effect of a lack of adequate staff during the past three years has led to a backlog of more than 650 cases, for which reason it wishes to emphasize that the additional support needs to be sustained in the future. | Однако она отмечает, что совокупным результатом нехватки необходимого персонала в течение последних трех лет стала задержка в рассмотрении более чем 650 случаев, и по этой причине она хочет подчеркнуть, что в будущем дополнительную поддержку необходимо сохранить. |
Moreover, the longer-run prospects are far from rosy: with investment a mere 10% of what it was in 1990, even if that investment is better allocated, how can growth be sustained? | Более того, долгосрочные прогнозы неутешительны: как сохранить темпы роста, если инвестиции не превышают 10 % от уровня 1990 года, даже если эти инвестиции лучше распределены? |
Well, it is a pity that you sustained an injury. | Что же, мне жаль, что вы получили ранение. |
In the attack, 11 people were injured, three of whom sustained serious gunshot wounds. | Во время налета были ранены 11 человек, трое из которых получили серьезные огнестрельные ранения. |
2.1 The author states that after a marital argument on 2 December 1980, both he and his wife sustained burns. | 2.1 Автор сообщает, что 2 декабря 1980 года между ним и его женой произошла ссора, в результате чего и он и она получили ожоги. |
(c) On 24 October 2004, six pupils and a teacher sustained minor injuries from flying glass when a bullet shattered a window at the Tel el-Sultan Elementary D Girls School in Rafah; | с) 24 октября 2004 года шесть учениц и учительница получили небольшие порезы от разбитого пулей стекла в начальной школе "Д" для девочек в квартале Тель-эс-Султан в Рафахе; |
Financial assistance amounting to $274,853 went to another 102 families whose dwellings sustained major structural damage. | Финансовую помощь на сумму 274853 долл. США получили еще 102 семьи, дома которых были серьезно повреждены. |
In September 2016, co-star Rupert Friend sustained an injury to his foot, forcing production to shoot around his character Peter Quinn. | В сентябре 2016 года звезда сериала Руперт Френд получил травму ноги, что заставило производство крутиться вокруг его персонажа Питера Куинна. |
Hasan Amin Kamil sustained miscellaneous wounds. | Хасан Амин Камиль получил небольшие ранения. |
A former University of Florida Gators football star, he sustained a knee fracture which put an end to his sports career. | В юности был футбольной звездой Флоридского университета, однако получил травму колена, положившую конец его спортивной карьере. |
In the ensuing hand-to-hand encounter he sustained pistol wounds, but heroically continued in the advance, during which he received additional wounds: but, with great physical effort, he remained in active command of his detachment. | В ходе последовавшего рукопашного боя он выдержал пистолетные раны, но героически продолжил продвижение, во время которого он получил дополнительные ранения; и несмотря на большое физическое напряжение, он остался в ведущей команде своего отряда. |
An empty pickup in Deir Znoun was targeted. The driver was injured and the vehicle sustained physical damage. | был нанесен удар по пустому грузовому автомобилю в Дейр-Знуне; водитель был ранен, а автомобиль получил повреждения; |
The result of the injuries I sustained in the Himalayas. | Результат ран, полученных в Гималаях. |
Marks of injuries sustained from his beatings in police custody were reportedly discovered on his body. | По сообщениям, на его теле имелись следы повреждений, полученных от избиения в полиции. |
The family was airlifted by police helicopter to the Belfast General Hospital, where Paul Spector is being treated for gunshot wounds he sustained in Police cust... | Вся семья была доставлена полицейским вертолётом в Центральный госпиталь Белфаста, где Пол Спектор лечился от огнестрельных ранений, полученных в ходе расслед... |
Furthermore, deficits sustained during the period of exemption are charged against the following years and deducted from earnings. | Кроме того, убытки, понесенные в период освобождения от указанных выше налогов, рассматриваются как издержки в последующие финансовые годы и вычитаются из полученных прибылей. |
Objective of the Organization: To strengthen the national capacities of developing countries for the sustained, regular production of a priority set of environmental statistics, environmental-economic accounts and the resulting indicators, in order to measure progress towards sustainable development | Цель Организации: укрепление национального потенциала развивающихся стран для непрерывной и регулярной подготовки приоритетного набора национальной экологической статистики, эколого-экономического учета и полученных на их основе показателей в целях оценки прогресса на пути к достижению устойчивого развития |
Furthermore, there is also a need to seek strong and sustained political commitment, coordinate forest-related components of existing legal instruments and mobilize resources to implement agreed actions. | Кроме того, необходимо также добиваться формирования твердого и последовательного курса, координации лесных компонентов существующих правовых документов и мобилизации ресурсов для реализации согласованных мер. |
The Under-Secretary-General noted that it was time to acknowledge that peacekeeping was not an exceptional emergency measure, but a flagship of the United Nations Organization, and that it required a sustained and comprehensive approach. | Заместитель Генерального секретаря отметил, что настало время признать, что миротворчество - это не исключительная чрезвычайная мера, а одно из главных направлений в работе Организации Объединенных Наций, где требуется придерживаться последовательного и комплексного подхода. |
In the Russian Federation and Ukraine, the World Bank has supported structural reforms aimed at sustained and predictable reductions in fiscal deficits. | В Российской Федерации и Украине Всемирный банк поддерживал структурные реформы по обеспечению последовательного и предсказуемого сокращения бюджетного дефицита. |
Such forms of recognition could be periodically conferred on national statistical systems or offices following practices that exemplify sustained and consistent application of some or all of the Fundamental Principles of Official Statistics. | Такие формы поощрения могли бы периодически применяться в отношении национальных статистических систем или управлений, работа которых является образцом постоянного и последовательного применения некоторых или всех Основополагающих принципов официальной статистики. |
I rely on them, therefore, to play their part in our collective effort - not just through the commitment of resources, but through coherent, consistent and sustained participation in all the various peacebuilding forums. | Поэтому я надеюсь, что они будут играть свою роль в наших коллективных усилиях - не только путем выделения ресурсов, но и через посредство согласованного, последовательного и постоянного участия во всех разнообразных форумах в области миростроительства. |
These have been pursued on a sustained basis and are expected to lead to reduced requirements in the long run. | Эти усилия осуществлялись на последовательной основе и, как ожидается, в долгосрочной перспективе приведут к сокращению потребностей. |
Without the necessary and sustained international assistance from the international community all the gains made in Timor-Leste could be in danger of reversal. | Существует опасность того, что без необходимой и последовательной помощи со стороны международного сообщества все достигнутое в Тиморе-Лешти может быть обращено вспять. |
The first lies in understanding how national capacity for the sustained realization of children's rights and human development outcomes can most effectively be developed. | Первая заключается в понимании того, как наиболее эффективно создать национальный механизм для последовательной реализации прав детей и развития человеческого потенциала. |
There was a risk that the region's participation in UNCTAD's work would be reduced, and there was therefore a need for a sustained policy of assistance to all countries in need. | Существует опасность снижения участия региона в работе ЮНКТАД, что делает необходимым проведение последовательной политики по оказанию помощи всем нуждающимся странам. |
OHCHR/Cambodia, works with others to foster an enabling environment for human rights work, including through sustained and balanced support for local human rights groups and through public outreach and discussion and dialogue. | Отделение УВКПЧ в Камбодже совместно с другими сторонами занимается созданием благоприятных условий для работы в области прав человека, в том числе посредством оказания последовательной и сбаланасированной поддержки для местных правозащитных групп, привлечения общественности и поощрения обсуждения и диалога. |
Only sustained, coordinated international action will bring those conflicts to an end. | Только настойчивые и скоординированные международные усилия позволят положить конец этим конфликтам. |
A sustained tripartite effort by the African countries, the United Nations system of organizations and the donor community is necessary for the successful implementation of the recommendations of the Secretary-General. | Для успешного осуществления рекомендаций Генерального секретаря требуются настойчивые трехсторонние усилия африканских стран, организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
We similarly welcome the sustained and impressive efforts of African countries to establish a nuclear-weapon-free zone treaty for the African region. | Мы приветствуем также настойчивые и впечатляющие усилия африканских стран в целях достижения договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в африканском регионе. |
Participants agreed to work together in a sustained and comprehensive effort to expand and enhance the nuclear safeguards and security framework. | Участники договорились совместно предпринимать настойчивые и всесторонние усилия по расширению и распространению механизмов ядерных гарантий и ядерной безопасности. |
Such agreements are not self-executing; rather, sustained and intensive efforts by United Nations peace-keeping missions are essential to ensure compliance. | Такие соглашения не осуществляются сами по себе; напротив, для обеспечения их соблюдения нужны последовательные и настойчивые усилия миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
However, the viability of its budget will critically depend on the accelerated release of withheld tax revenues and sustained donor financing. | В то же время устойчивости бюджета не удастся добиться без ускоренного перевода удержанных налоговых поступлений и постоянного финансирования со стороны доноров. |
Like Plymouth Port, the facility has remained open, with production and exports continuing throughout the crisis and providing a major impetus to sustained economic activity. | Этот завод, как и портовые сооружения в Плимуте, продолжал действовать, не прекращая производство и экспорт продукции в кризисный период и внося крупный вклад в обеспечение устойчивости экономической деятельности. |
Sustainability refers first and foremost to the sustainability of the economic growth and development necessary to ensure a sustained improvement in standards of living and the quality of life of people. | Принцип стабильности прежде всего касается устойчивости экономического роста и развития, необходимой для обеспечения стабильного повышения уровня и качества жизни населения. |
(c) Strengthened and sustained capacity of the region in terms of new and renewable energy and their financing mechanisms to enable States to plan, implement and assess the impact of the use of new and renewable energies | с) Укрепление и обеспечение устойчивости потенциала региона в области использования новых и возобновляемых источников энергии и механизмов их финансирования, чтобы позволить государствам планировать, осуществлять и оценивать результативность использования новых и возобновляемых источников энергии |
The Organization collectively must bridge the growing gap between mandates and resources if the reform effort was to be sustained and if its programmes, as well as the credibility of the Organization, were to be supported and carried forward. | Для обеспечения устойчивости реформ и прочной основы для программ и укрепления доверия к Организации она в целом должна устранить все возрастающее расхождение между мандатами и ресурсами. |