Overcoming unemployment, underemployment and poverty required sustained labour-intensive growth. | Для решения проблем безработицы, неполной занятости и нищеты нужен устойчивый трудоинтенсивный рост. |
Central America understands that democracy cannot be sustained simply through political freedom. | Центральная Америка понимает, что демократия не может обрести устойчивый характер лишь на основе политической свободы. |
However, our achievements are also situated within the question of what has to be done to ensure that our progress is sustained. | Однако наши достижения также побуждают задаться вопросом, что следует сделать для того, чтобы обеспечить устойчивый характер нашего прогресса. |
Moreover, it is also recognized that economic growth cannot be sustained on a long-term basis without focusing on poverty reduction and equitable distribution of the benefits from growth. | Кроме того, было признано, что долгосрочный устойчивый экономический рост не возможен без сокращения масштабов нищеты и справедливого распределения связанных с ним благ. |
Country visits enable an in-depth and sustained dialogue to take place between experts in charge of the review and experts of the country under review, with a view to producing solutions to problems encountered in implementation. | Посещения стран позволяют вести глубокий и устойчивый диалог между экспертами, которым поручено проведение обзора, и экспертами страны, в отношении которой проводится обзор, с целью поиска решений проблем, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления. |
Thus, the sustained growth in demand for these products bears enormous negative externalities for society. | При этом постоянный рост спроса на эту продукцию имеет крайне негативные социальные последствия. |
I hope that the useful discussions held there will continue and develop into a sustained dialogue. | Я надеюсь, что состоявшиеся там полезные обсуждения будут продолжены и превратятся в постоянный диалог. |
Support to children's, women's and adolescents' access to essential health services, with sustained coverage of high-impact preventive and curative interventions. | Содействие доступу детей, женщин и подростков к базовой медицинской помощи, включая постоянный охват высокоэффективными мероприятиями по предупреждению и лечению. |
The United States of America, the CARICOM grouping and the United Nations itself can feel satisfied over and take pride in the fact that their sustained interest and cooperation have led to the promotion of Haiti's rehabilitation and economic development. | Соединенные Штаты Америки, группа КАРИКОМ и сама Организация Объединенных Наций могут быть удовлетворены и горды тем фактом, что их постоянный интерес и сотрудничество привели к содействию оздоровлению и экономическому развитию Гаити. |
The Secretary-General reaffirms his commitment to ensure that these positive developments in the field of procurement are sustained. | Генеральный секретарь вновь подтверждает свою приверженность делу обеспечения того, чтобы эти позитивные изменения в области закупок носили постоянный характер. |
In 2005, the Global Mechanism enhanced the approach by focusing on the development of comprehensive investment frameworks embedded in national financing strategies to stimulate sustained flows of multi-sourced financing to SLM. | В 2005 году Глобальный механизм усилил этот подход за счет целенаправленной разработки всеобъемлющих концепций инвестирования, воплощаемых в национальных стратегиях финансирования, чтобы стимулировать стабильный приток из многих источников финансовых средств на цели УУЗР. |
At the same time, we will create an enabling environment for attracting foreign investment, improve our capacity to address financial risks, and maintain the sustained and rapid development of the economy. | В то же время, мы будем создавать благоприятные условия для привлечения иностранных инвестиций, повышать свою устойчивость в противостоянии финансовым рискам, поддерживать стабильный и стремительный темп экономического развития. |
Plenary sessions discussed elections and aid-effectiveness, while working groups focused on human rights; rule of law and governance; and integrity in public finance, subnational governance and sustained and inclusive growth. | На пленарных заседаниях обсуждался вопрос о проведении выборов и об эффективности помощи, а в рамках рабочих групп основное внимание уделялось следующим вопросам: права человека; верховенство права и управление; правильное ведение государственных финансов, управление на низовом уровне и стабильный рост, охватывающий все слои населения. |
However, we are confident that a stable, democratic and prosperous Afghanistan will be established, and with the sustained and collaborative effort of the United Nations, the international community, the people of Afghanistan and their neighbours. | Однако мы уверены в том, что стабильный, демократический и процветающий Афганистан будет создан при постоянном содействии и сотрудничестве Организации Объединенных Наций, международного сообщества, народа Афганистана и его соседей. |
Meteorologists and the National Weather Service is confirming that the tornado that touched down here at Naperville had sustained winds... | Национальная метеорологическая служба подтверждает, что торнадо идёт сюда, а в Нэпервилле стабильный ветер... |
In the longer term, attaining sustained inclusive growth was crucial. | В более долгосрочном плане крайне важно обеспечить поступательный всеохватывающий рост. |
There was a need for a strong sustained, stable, job-creating growth with equity, which would lead to sound, inclusive and socio-economic development. | Необходим активный поступательный и стабильный рост, предусматривающий создание новых рабочих мест и обеспечение справедливости, который привел бы к рациональному и всеохватному социально-экономическому развитию. |
These fast-growing economies have also shown sustained increases in labour productivity, with labour moving from low- to high-productivity sectors, including modern service sectors. | В этих странах с высокими темпами роста также наблюдается поступательный рост производительности труда, сопровождающийся перетоком рабочей силы из секторов с низкой производительностью в сектора с высокой производительностью, в том числе в современные сектора сферы услуг. |
The key challenge for policy makers worldwide is therefore how to transform the strong cyclical upturn into sustained robust long-run growth. | Таким образом, главная задача для руководителей во всем мире заключается в том, чтобы трансформировать активный циклический подъем в устойчивый, долгосрочный, поступательный рост. |
Sustained and broad-based economic growth, social development and environmental protection are crucial for raising living standards and for eliminating poverty in a sustained manner. | Поступательный и имеющий широкую основу экономический рост, социальное развитие и охрана окружающей среды имеют ключевое значение для повышения уровня жизни и последовательного искоренения нищеты. |
We believe that sincere and sustained dialogue will foster mutual understanding, appreciation and respect among nations and civilizations. | Считаем, что открытый и непрерывный диалог будет способствовать развитию взаимопонимания, взаимного признания и взаимоуважения между культурами и цивилизациями. |
Limitations faced by the Government of Croatia in assessing war damage in the housing sector include the inaccessibility of some areas for security reasons as well as recurring and sustained damage. | ЗЗ. Среди трудностей, с которыми сталкиваются правительство Хорватии при оценке нанесенного войной ущерба жилищному сектору следует отметить недоступность некоторых районов по соображениям безопасности, а также текущий и непрерывный ущерб. |
Inasmuch as the elements needed to work out a settlement are at hand, I believe that it would be most appropriate to embark upon a sustained process of direct negotiations leading to the conclusion of instruments that will constitute a comprehensive settlement. | Поскольку элементы, необходимые для достижения урегулирования уже практически подготовлены, я полагаю, что самое время начать непрерывный процесс прямых переговоров, ведущих к подписанию документов, которые будут олицетворять собой всеобъемлющее урегулирование. |
Urges all Governments to take the lead in the coordination of the Decade activities at the national level, bringing all relevant national actors together in sustained dialogue on policy formulation, implementation and evaluation of literacy efforts; | настоятельно призывает все правительства играть ведущую роль в координации деятельности в рамках Десятилетия на национальном уровне, обеспечив вовлечение всех соответствующих национальных действующих лиц в непрерывный диалог по вопросам разработки политики и осуществления и оценки усилий по борьбе с неграмотностью; |
This rhythm is sustained, with a great deal of work being done by OTP staff to meet deadlines set by the Judges and to ensure a steady stream of witnesses to give live testimony before the Trial Chambers. | Такой режим работы поддерживается постоянно, и при этом значительный объем работы проделывают сотрудники Канцелярии Обвинителя, с тем чтобы соблюсти сроки, установленные судьями, и обеспечивать непрерывный поток свидетелей, которые дают свидетельские показания в судебных камерах. |
The Commission also called upon Governments to address the challenges and opportunities of urban growth and internal migration by taking prompt, forward-looking and sustained action to ensure that those phenomena would have a positive impact on economic growth, poverty eradication and environmental sustainability. | Комиссия также призвала правительства решать задачи, обусловленные быстрым ростом городского населения и внутренней миграцией, и использовать открывающиеся в этой связи возможности, принимая оперативные, перспективные и последовательные меры для обеспечения того, чтобы эти факторы позитивно сказывались на экономическом росте, искоренении нищеты и экологической устойчивости. |
(b) To establish a maximum capacity for all places of detention and take concrete and sustained measures to address and reduce overcrowding in such institutions; | Ь) установить максимальную вместимость для всех мест лишения свободы и принять конкретные и последовательные меры, направленные на решение этой проблемы и снижение переполненности таких учреждений; |
The sustained action of the Executive Director and UNODC in implementing operational and management reform was noted with appreciation. | Высокую оценку получили последовательные усилия Директора - исполнителя и ЮНОДК по проведению реформы в области оперативной деятельности и управления. |
Our collective commitment to alleviate and ultimately eradicate poverty must be sustained and consolidated in concrete, durable and integrated policies for sustainable development. | Наша общая приверженность делу уменьшения масштабов и, в конечном итоге, ликвидации нищеты должна быть сохранена и воплощена в конкретные, решительные и последовательные стратегии устойчивого развития. |
In the fight against narcotic drugs, sustained national, regional and international efforts were needed. | Для борьбы с наркотиками необходимо прилагать последовательные усилия на национальном, региональном и международном уровнях. |
These important activities have to be sustained and expanded. | Эти важные виды деятельности следует поддерживать и расширять. |
Their determination sustained the necessary momentum to establish this long-overdue outcome. | Их решимость помогала поддерживать необходимую динамику для достижения этого давно назревшего результата. |
The secretariat noted that this amount of documentation could not be sustained, and that urgent steps were needed to reduce it to a manageable level. | Секретариат отметил, что поддерживать объем документации на этом уровне невозможно и что необходимо предпринять срочные шаги для его снижения до управляемого уровня. |
In each area of its work, from immunization to education, to nutrition and water and sanitation, UNICEF research must focus on how best to bolster existing systems for service delivery and outreach so that effective interventions can be scaled up and sustained. | На каждом направлении работы ЮНИСЕФ - от иммунизации до образования, питания, водоснабжения и санитарии - проводимые исследования должны сосредоточиваться на том, как наилучшим образом укрепить существующие системы оказания услуг и охвата, чтобы можно было расширять и поддерживать эффективные методы работы. |
Spending for women's health and related sectors should be sustained so as to achieve the gender- and health-related Millennium Development Goals by 2015. | Следует поддерживать на прежнем уровне расходы на охрану здоровья женщин и другие связанные с этим расходы, для того чтобы достичь к 2015 году целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, связанных с положением женщин и здравоохранением. |
It is clear that the adoption of a programme of work will require sustained political efforts from all of us. | Ясно, что принятие программы работы потребует от всех нас последовательных политических усилий. |
It is also concerned about the absence of concrete and sustained steps taken by the State party to address the underlying causes, including prevailing social and cultural attitudes, of women's lack of participation in all spheres of public life. | Он также обеспокоен отсутствием конкретных и последовательных мер государства-участника по устранению причин, лежащих в основе недостаточного участия женщин в во всех сферах общественной жизни, в том числе обусловленного распространенными моделями социального и культурного поведения. |
The most important lesson learned in the MYFF period is that it is not possible to achieve global or national development goals without establishing strong, coherent and sustained partnerships. | Самый важный урок, полученный в период осуществления МРФ, заключается в том, что невозможно достичь глобальных или национальных целей в области развития без налаживания прочных, последовательных и устойчивых партнерских отношений. |
Encourages Member States that have not yet done so to adopt and implement comprehensive national road safety legislation and regulations on the major risk factors and improve implementation through social marketing campaigns and consistent and sustained enforcement activities; | призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, принять и применять всеобъемлющие национальные законодательные акты и положения в области дорожной безопасности в отношении основных факторов риска и повысить эффективность их осуществления посредством проведения социально-пропагандистских кампаний и постоянных последовательных усилий по обеспечению их соблюдения; |
Recognizing that international and regional cooperation in countering the illicit production of, trafficking in and abuse of drugs has shown that positive results can be achieved through sustained and collective efforts, and expressing appreciation for initiatives in that regard, | соглашаясь с тем, что, как показывает международное и региональное сотрудничество в борьбе с незаконным производством и оборотом наркотиков и со злоупотреблением ими, положительные результаты могут быть достигнуты с помощью последовательных и коллективных усилий, и выражая удовлетворение предпринимаемыми в этой связи инициативами, |
Where world economic advancement is isolated in its impact, political gain in world terms will continue to prove transitory and incapable of being sustained. | Там, где последствия достигнутого человечеством экономического прогресса носят ограниченный характер, политические завоевания в мировых масштабах будут по-прежнему носить преходящий характер, и их будет невозможно сохранить. |
The momentum, goodwill and consensus that had been gained among stakeholders during that first phase in Geneva must be sustained. | Необходимо сохранить динамику, добрую волю и консенсус, которых удалось достичь среди участвующих субъектов в ходе первого этапа Встречи в Женеве. |
The tourist industry, aimed at the upper end of the market, had continued to grow over a long period. The question was whether that trend could be sustained in the future, especially with the growing competition from other developing countries. | Индустрия туризма, ориентированная на верхний сегмент рынка, расширяется уже на протяжении длительного времени, и основной вопрос заключается в том, удастся ли сохранить эту тенденцию в будущем, в частности, в связи с усилением конкуренции со стороны других развивающихся стран. |
The momentum created by the Brahimi report thus needs to be sustained to ensure that consultations are not pseudo-consultations, but that they provide for real interaction. | Поэтому необходимо сохранить приданный докладом Брахими импульс, обеспечив гарантии того, чтобы консультации не превратились в псевдоконсультации, а чтобы благодаря им наладилось реальное взаимодействие. |
Thanks to the human dimension of its policies, his country had been able to place the economically weak categories at the centre of its concerns and to maintain sustained and balanced growth in the social arena and in the framework of regional development. | Благодаря гуманистическому характеру своей политики Тунис смог уделить приоритетное внимание экономически слабым категориям населения, сохранить устойчивый и сбалансированный рост как в социальном плане, так и в контексте регионального развития. |
The officers sustained non-life-threatening injuries and were transported to a hospital in North Mitrovica. | Полицейские получили не опасные для жизни ранения и были доставлены в больницу в Северной Митровице. |
At least eight students sustained serious gunshot wounds and many more were arrested when troops opened fire on students. | По крайней мере восемь студентов получили тяжелые пулевые ранения, а многие другие были арестованы после того, как войска открыли по ним огонь. |
According to UNICEF, 431 children were killed and 1,872 children injured, of whom 560 sustained severe injuries that without proper rehabilitation may result in permanent disability. | По данным ЮНИСЕФ, 431 ребенок погиб и 1872 ребенка получили ранения, из которых 560 получили серьезные ранения без надлежащего лечения, угрожающие им постоянной инвалидностью. |
For the 2013 fiscal year, the adapted military service reported a 76 per cent rate of social integration, of whom 33 per cent were sustained employment, 32 per cent in transitional employment and 35 per cent enrolled in vocational training. | В 2013 финансовом году показатель интеграции по адаптированной военной службе составил более 76 процентов (33 процента получили постоянную работу, 32 процента - временную работу и 35 процентов возобновили профессиональное обучение). |
Securing rapid emergency intervention scheme for families whose shelters sustained minor-moderate damages - phase 3 | Подготовка плана оказания чрезвычайной помощи семьям, жилища которых получили мелкие или средние повреждения - этап З |
The video we're showing you here suggests that Grant sustained either three or four bullet wounds. | Согласно этому видео, предположительно Грант получил три или четыре пулевых ранения. |
Because it is a fact that Peter sustained a massive blow to the head. | Потому что мы точно знаем, что Питер получил тяжёлый удар по голове. |
The man had sustained serious multiple stab wounds. | Мужчина получил множественные тяжелые ножевые ранения. |
Ra'ed Musleh (sustained wounds) | Райид Мусла (получил ранения) |
Sergei Gurgurov allegedly sustained head and spinal injuries at the hands of the police in Chişinău in October 2005 and had been left permanently disabled. | По сообщениям, в октябре 2005 года Сергей Гургуров получил черепно-мозговую травму и повреждения позвоночника, находясь в руках кишинёвской полиции, и навсегда остался инвалидом. |
At approximately 03:00 hours ship time, Corporal Gorman succumbed to injuries sustained in an encounter with an alien entity. | Приблизительно в 3:00 по корабельному времени капрал Горман скончался от ран, полученных в стычке с инопланетной сущностью. |
Team A, over here is trying to find the best place or places to plant the gas canister and team B, over there is trying to come up with some fixes for the damage that the Wraith hive - sustained during its last battle. | Команда А здесь пытается найти лучшее место или места для размещения канистр с газом, а Команда Б там пытается разобраться с починкой повреждений, полученных ульем Рейфов в последнем сражении. |
Between 16 August 2010 and 25 August 2011, hospitals produced several medical reports about injuries sustained by the author's daughters, allegedly owing to their father's behaviour. | В период с 16 августа 2010 года по 25 августа 2011 года больница выдала несколько медицинских заключений о травмах, полученных дочерями автора, предположительно в связи с поведением их отца. |
Objective of the Organization: To strengthen the national capacities of developing countries for the sustained, regular production of a priority set of environmental statistics, environmental-economic accounts and the resulting indicators, in order to measure progress towards sustainable development | Цель Организации: укрепление национального потенциала развивающихся стран для непрерывной и регулярной подготовки приоритетного набора национальной экологической статистики, эколого-экономического учета и полученных на их основе показателей в целях оценки прогресса на пути к достижению устойчивого развития |
HRW noted that no investigation took place into police abuses against protestors in 2012, even when at least one protestor was brought into custody after being treated in hospital for injuries sustained from police beatings. | ХРУ сообщила о том, что в 2012 году не проводилось расследование злоупотреблений сотрудников полиции в отношении демонстрантов, несмотря на то, что по меньшей мере один из протестовавших был помещен под стражу после прохождения в больнице курса лечения от травм, полученных в результате избиения сотрудниками полиции. |
We are facing a long and arduous battle that requires a sustained and multi-pronged approach. | Нам предстоит длительная и ожесточенная борьба, которая требует выработки последовательного, многостороннего подхода. |
In order to address these urgent needs and reply to the PA appeal in a comprehensive and sustained manner, it is estimated that $405,000 would be required in extrabudgetary resources. | Для полного удовлетворения этих самых насущных потребностей и всеобъемлющего и последовательного ответа на призыв ПО, согласно оценкам, потребуются внебюджетные средства в размере 405000 долл. США. |
It has set up a Group of Eminent Persons on NTBs to study and suggest a comprehensive and sustained approach to clarifying issues of methodology, classification, definition and quantification (SPC paragraph 95). | Она учредила Группу видных деятелей по вопросам НТБ для изучения и выработки комплексного и последовательного подхода в целях уточнения вопросов, касающихся методологии, классификации, определения и количественной оценки (пункт 95 Сан-Паульского консенсуса). |
The Office has placed additional emphasis on making its collaboration with the African Union more systematic and sustained through all stages of the conflict cycle. | Отделение делает особый упор на придании сотрудничеству с Африканским союзом более систематического и последовательного характера на всех этапах конфликтного цикла. |
HIV/AIDS is a complex and multifaceted development problem requiring both short-term containment actions and long-term, sustained and broad-based responses, including a range of activities involving virtually all levels and sectors of Government and of society. | ВИЧ/СПИД является сложной и многосторонней проблемой в области развития, требующей незамедлительных сдерживающих мер и долгосрочного, последовательного и широкого отклика, включая широкий спектр деятельности практически не всех уровнях и в рамках всех секторов правительства и общества. |
The new Commission would aim to provide more sustained, more coordinated and more focused support to countries emerging from conflict and would bring together all the relevant actors. | Задача новой Комиссии будет заключаться в оказании странам, пытающимся справиться с последствиями конфликтов, более последовательной, более скоординированной и более целевой поддержки и привлечении к участию в этой деятельности всех заинтересованных сторон. |
It demands continued, consistent and sustained humanitarian engagement. | Она требует постоянной, последовательной и систематической гуманитарной поддержки. |
The Basel Convention will need to pursue resources through multiple avenues, including multilateral and bilateral funding agencies, the private sector, and at the national level through the systematic and sustained implementation of a coherent resource mobilization strategy. | Базельская конвенция должна будет привлекать ресурсы по разным каналам, включая многосторонние и двусторонние финансирующие учреждения и частный сектор, а также путем систематического и неуклонного осуществления последовательной стратегии мобилизации ресурсов на национальном уровне. |
The targets set at the twentieth special session of the General Assembly are reachable, provided the resources are made available in a sustained fashion over time and clear, consistent and unambiguous policies are developed and applied. | Цели, поставленные на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, достижимы при условии выделения ресурсов на устойчивой долговременной основе, а также разработки и осуществления последовательной и четкой политики. |
To mount a sustained prevention and awareness campaign that extends the Sixteen Days of Activism into a year-long campaign; involves women and men across the country; and has a measurable impact on attitudes and behavior, | проведение последовательной профилактической и пропагандистской кампании, расширяющей 16-дневный план активных действий до масштабов круглогодичной кампании, к осуществлению которой привлекаются женщины и мужчины по всей стране и которая имеет ощутимое воздействие на психологические и поведенческие установки; |
More sustained measures are needed to sensitize and mobilize the public in all countries. | Необходимы более настойчивые усилия для просвещения и мобилизации общественности во всех странах. |
It is therefore necessary to bring about firm and sustained multilateral action, in which the United Nations would play a central role as a guarantor of international law and would coordinate the actions of States and regional and universal organizations in their fight against terrorism. | Поэтому необходимы решительные и настойчивые многосторонние меры, в которых Организация Объединенных Наций призвана играть центральную роль в качестве гаранта международной законности и координировать действия государств, а также региональных и международных организаций в борьбе с терроризмом. |
These appalling figures demonstrate that it will take sustained and strenuous efforts by all Governments and peoples, as well as by the international community as a whole, before the goal of social development and common prosperity for all humankind can be achieved. | Эти ужасающие цифры показывают, что потребуются настойчивые и напряженные усилия со стороны всех правительств и народов, а также международного сообщества в целом для достижения цели обеспечения социального развития и всеобщего процветания для всего человечества. |
Participants agreed to work together in a sustained and comprehensive effort to expand and enhance the nuclear safeguards and security framework. | Участники договорились совместно предпринимать настойчивые и всесторонние усилия по расширению и распространению механизмов ядерных гарантий и ядерной безопасности. |
Such agreements are not self-executing; rather, sustained and intensive efforts by United Nations peace-keeping missions are essential to ensure compliance. | Такие соглашения не осуществляются сами по себе; напротив, для обеспечения их соблюдения нужны последовательные и настойчивые усилия миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
ESB is mandated to provide "analytical and objective feedback to management on the relevance, efficiency, effectiveness and sustained impact of UNIDO services for the purpose of enabling the improvement of the quality of design and delivery of current and future UNIDO services". | ССО поручено обеспечивать "аналитическую и объективную информацию для руководства относи-тельно соответствия, эффективности, действенности и устойчивости воздействия услуг ЮНИДО, с тем чтобы обеспечить условия для повышения качества разработки и осуществления текущих и будущих мероприятий ЮНИДО по предоставлению услуг". |
Structural reforms should also be designed as a means of providing a solid social foundation and sustained economic security, which, in turn, will build long-term resilience to multiple shocks. | Структурные реформы должны быть также направлены на обеспечение прочной социальной основы и устойчивой экономической безопасности, которая, в свою очередь, будет способствовать повышению долгосрочной устойчивости к многочисленным потрясениям. |
Establishing a basis for sustained growth in developing countries required that policy reforms should succeed in improving competitiveness, raising the rate of private investment, and increasing infrastructure investment. | Для обеспечения устойчивости развития в развивающихся странах необходимо, чтобы реформы позволяли повышать конкурентоспособность, увеличивать объемы частных инвестиций и осуществлять крупные капиталовложения в инфраструктуру. |
Emphasis is placed on economic policy analysis for sustained growth and macroeconomic stability, trade and investment promotion, debt sustainability, social policy and poverty reduction and the economic empowerment of African women. | Особое внимание уделяется анализу экономической политики в целях устойчивого роста и макроэкономической стабильности, поощрению торговли и инвестиций, устойчивости положения в области задолженности, социальной политике и мерам по уменьшению нищеты и расширению экономических возможностей африканских женщин. |
Sustained progress, therefore, will entail continued and concerted efforts, including through close cooperation with international development partners. | Таким образом, обеспечение устойчивости достигнутых результатов потребует постоянных и согласованных усилий, в том числе в рамках тесного сотрудничества с международными партнерами по развитию. |