| The industrialized countries must recognize that the sustained growth of their economies also depended on the stability and growth of the third world. | Промышленно развитые страны должны сознавать, что устойчивый рост их экономики также зависит от стабильности и роста в странах третьего мира. | 
| While the domestic economy has shown the potential for diversified production and growth, a legacy of deficiencies continues to stem its revival and sustained growth. | Хотя палестинская экономика и показала, что она в состоянии обеспечить диверсифицированное производство и рост, доставшиеся ей в наследство дефициты продолжают блокировать ее оживление и устойчивый рост. | 
| On the other hand, in some countries in the developing world, such as China and India, there has been sustained growth. | С другой стороны, в некоторых странах развивающегося мира, таких, как Китай и Индия, отмечается устойчивый рост. | 
| As we move into the Council's seventh year, and into the second cycle of the UPR, New Zealand hopes that this year there will be positive progress in pursuing the Council's mandate and that that will be sustained. | Сейчас, когда наступает седьмой год функционирования Совета и начинается второй цикл УПО, Новая Зеландия надеется, что этот год будет отмечен позитивным прогрессом в осуществлении мандата Совета и что у него будет устойчивый характер. | 
| There are at least 370 million indigenous people throughout the world practicing mostly sustainable, carbon-neutral, or even carbon-negative, lifestyles, which have sustained them over thousands of years and which make a substantial contribution to the mitigation of climate change. | Во всем мире проживает не менее 370 миллионов представителей коренных народов, исповедующих экологически наиболее устойчивый образ жизни без загрязнения экологии углеродом, образ жизни, который складывался тысячелетиями и который вносит существенный вклад в дело смягчения последствий климатических изменений. | 
| A sustained dialogue between Islamic and Western nations was essential. | Постоянный диалог между исламскими и западными странами имеет важное значение. | 
| Please indicate whether employment opportunities found with the help of this programme have provided a sustained and adequate income to aboriginal women, including all necessary social benefits. | Просьба указать, позволили ли выявленные с помощью этой программы возможности трудоустройства получать женщинам из числа коренного населения постоянный и достаточный доход, включая все необходимые социальные льготы. | 
| Support to children's, women's and adolescents' access to essential health services, with sustained coverage of high-impact preventive and curative interventions. | Содействие доступу детей, женщин и подростков к базовой медицинской помощи, включая постоянный охват высокоэффективными мероприятиями по предупреждению и лечению. | 
| This dynamic cultural exchange and the ongoing contribution of Mexicans abroad is on the upswing, since the Institute focused on developing sustained and dynamic cultural cooperation for those making innovative proposals. | Такая динамика культурного обмена и постоянный вклад мексиканцев за рубежом возрастают благодаря тому, что Институт обращает особое внимание на постоянное развитие динамичного культурного сотрудничества по реализации новаторских предложений. | 
| The Permanent Forum recommends that IFAD ensure that the gains made so far are sustained in the future and urges other organizations and international financial institutions to follow the Fund's example by assigning a person in a senior management position to coordinate indigenous issues within their organization. | Постоянный форум рекомендует МФСР закрепить достигнутые успехи в будущем и настоятельно призывает другие организации и международные финансовые учреждения последовать примеру Фонда путем назначения старшего должностного лица для координации вопросов коренных народов в своей организации. | 
| The sustained growth reflected the continued rise of remittances in some of the largest recipients, particularly Bangladesh and Nepal. | Стабильный рост этого объема отражает постоянное увеличение размеров денежных переводов в некоторые страны из числа самых крупных получателей, в особенности в Бангладеш и в Непал. | 
| For the long-term operation and success of the CTCN, a sustained and predictable level of funding will be essential. | Для проведения долгосрочных операций и успешной деятельности ЦСТИК основное значение будет иметь стабильный и прогнозируемый уровень финансирования. | 
| The Committee noted the sustained positive development progress of Samoa, which is scheduled to graduate in January 2014. | Комитет отмечает стабильный прогресс в области развития Самоа, исключение которой назначено на январь 2014 года. | 
| However, sustained and increased assistance is necessary to permit the full deployment of the operation and the effective discharge of its important mission. | Однако для полного развертывания операции и эффективного выполнения ею своей важной миссии требуется стабильный и более крупный объем помощи. | 
| The establishment of coherent in-house environmental policies requires a system-wide governance framework which will ensure the systematic and sustained exchange of views and experience between the organizations, with a view to better identifying best EMS practices. | Разработка последовательной внутренней экологической политики требует формирования основ общесистемного руководства, которые обеспечат систематический и стабильный обмен мнениями и опытом между организациями в целях более эффективного выявления передовой практики в сфере СЭМ. | 
| Without appropriate national policies, no amount of assistance, bilateral or multilateral, will lead to sustained growth. | Без соответствующей национальной политики никакой объем помощи - двусторонней или многосторонней - не позволит обеспечить поступательный рост. | 
| Thus, economic development can be viewed as a sustainable and sustained increase in real incomes; improvements in health and educational status; and widening of the freedoms of people. | Таким образом, экономическое развитие можно рассматривать как устойчивый и поступательный рост реальных доходов; улучшение состояния здоровья; повышение уровня образования; а также обеспечение людям более широких свобод. | 
| Recognizes that sustained and inclusive economic growth is essential for eradicating poverty and hunger, in particular in developing countries, and stresses that national efforts in this regard should be complemented by an enabling international environment; | признает, что поступательный и повсеместный экономический рост имеет важнейшее значение для ликвидации нищеты и голода, особенно в развивающихся странах, и подчеркивает, что национальные усилия в этой связи должны подкрепляться благоприятными условиями на международном уровне; | 
| There was a need for a strong sustained, stable, job-creating growth with equity, which would lead to sound, inclusive and socio-economic development. | Необходим активный поступательный и стабильный рост, предусматривающий создание новых рабочих мест и обеспечение справедливости, который привел бы к рациональному и всеохватному социально-экономическому развитию. | 
| Long-term sustained growth in Africa will depend largely upon the capacity of Africa to diversify exports and to achieve export-led growth in manufactures alongside the production of primary commodities. | Долгосрочный поступательный рост в Африке будет во многом определяться способностью стран Африки диверсифицировать свой экспорт и параллельно с производством сырьевых товаров добиться расширения производства готовой продукции на основе опережающего развития экспорта. | 
| That was why the momentum generated by the International Year of the Family should be maintained by ensuring effective and sustained follow-up. | Вот почему следует поддержать импульс, приданный деятельности в этом направлении Международным годом семьи, и обеспечить эффективный и непрерывный контроль за ее осуществлением. | 
| Limitations faced by the Government of Croatia in assessing war damage in the housing sector include the inaccessibility of some areas for security reasons as well as recurring and sustained damage. | ЗЗ. Среди трудностей, с которыми сталкиваются правительство Хорватии при оценке нанесенного войной ущерба жилищному сектору следует отметить недоступность некоторых районов по соображениям безопасности, а также текущий и непрерывный ущерб. | 
| As a member of the Global Partnership, Canada is firmly committed to making a significant and sustained contribution to redirecting former weapons scientists into peaceful research, destroying chemical weapons, dismantling nuclear submarines and disposing of fissile materials. | Как участник Глобального партнерства Канада преисполнена твердой решимости вносить существенный и непрерывный вклад в усилия по вовлечению ученых, ранее занимавшихся разработкой оружия, в мирные исследования, уничтожение химического оружия, утилизацию атомных подводных лодок и расщепляющихся материалов. | 
| On the occasion of International Women's Day, 8 March, I issued a joint statement with the Special Rapporteur on the right to adequate housing calling on the international community to ensure that women's advances in decision-making are sustained and irreversible. | По случаю Международного женского дня 8 марта совместно со Специальным докладчиком по вопросу о достаточном жилище было выпущено совместное заявление с призывом к международному сообществу обеспечить непрерывный и необратимый прогресс в деле участия женщин в процессах принятия решений. | 
| Therefore, to ensure continuous progress in complying with the Protocol and setting targets within two years of becoming a Party, sustained institutional support needs to be ensured and a clear agenda and a work programme, with time-bound objectives, need to be established; | Таким образом, чтобы гарантировать непрерывный прогресс в реализации Протокола и установить целевые показатели в течение двух лет после того, как какое-либо государство становится его Стороной, необходимо обеспечить устойчивую институциональную поддержку и разработать четкую повестку дня и программу работы с указанием сроков достижения поставленных целей; | 
| The Movement calls for more sustained and coordinated efforts by the international community to support the peace efforts in Somalia. | Движение призывает активизировать последовательные и скоординированные шаги, предпринимаемые международным сообществом в поддержку мирных усилий в Сомали. | 
| living within the national territory, and also that within the executive branch there exists the will to take important and sustained steps towards overcoming these situations. | проживающими на территории страны, долгое время был присущ дискриминационный характер и что правительство страны преисполнено решимости предпринять серьезные и последовательные шаги для искоренения этих явлений. | 
| But there is a troubling reality before us: the inability of our Organization to take sustained, consistent and effective action against international terrorism. | Но перед нами открывается тревожная реальность - наша Организация не способна принимать устойчивые, последовательные и эффективные меры против международного терроризма. | 
| A major role is also being played by Secretary-General Kofi Annan through his sustained attention and personal commitment to the fight against HIV/AIDS. | Мы убеждены, что последовательные, скоординированные действия системы Организации Объединенных Наций во взаимодействии с другими международными организациями, финансовыми учреждениями и фондами, гражданским обществом позволят в конечном итоге добиться глобального прорыва в решении проблемы ВИЧ/СПИДа. | 
| Due to sustained endeavours, financial allocation for education in the Tenth Plan has increased to Rs. million as against Rs..4 million in the Ninth Plan period. | Последовательные усилия в области образования требуют дополнительных средств, и финансирование на цели образования в 10-м Плане было увеличено до 43825 млн. рупий против 24908,4 млн. рупий в период осуществления 9-го Плана. | 
| National and regional drug abuse prevention initiatives must be expanded and sustained if Member States are to meet the commitments made at the twentieth special session of the General Assembly. | Для выполнения государствами - членами обязательств, взятых ими на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, надлежит расширять и поддерживать инициативы по профилактике злоупотребления наркотиками на национальном и региональном уровнях. | 
| The surrounding ocean, which had sustained life on our islands for centuries, now seems more foe than friend. | Окружающий нас океан, который на протяжении многих веков позволял поддерживать жизнь на наших островах, теперь кажется нам, скорее, недругом, чем другом. | 
| As most of the global illicit production of opium is occurring in that country, it is essential that international efforts to assist the Government of Afghanistan in rectifying the situation be strengthened and sustained for years to come. | Поскольку незаконное производство опия сосредоточено в основном в этой стране, чрезвычайно важно укреплять и поддерживать в будущем международные усилия, направленные на оказание правительству Афганистана помощи в исправлении ситуации. | 
| In the meantime, the principles guiding the peace process in Burundi need to be sustained by a continual process of consultation and consensus-building among the various political and ethnic groups in Burundi. | Тем временем принципы, лежащие в основе мирного процесса в Бурунди, необходимо поддерживать постоянным процессом консультаций и укрепления доверия между различными политическими и этническими группами в Бурунди. | 
| Peace is sustained only with the economic empowerment of all people. | Мир можно поддерживать только при наделении всех людей более широкими экономическими правами и возможностями. | 
| A further challenge facing the OPCW is the need for sustained and increased efforts in some categories of industry inspection. | Следующая задача, которая стоит перед ОЗХО, это необходимость осуществления последовательных и более активных усилий в некоторых категориях инспекции промышленных предприятий. | 
| Faced with the blatant nature of these raids and operations, the State has not demonstrated that it is resolved to confront the challenge of these organizations by means of effective, timely and sustained actions on the part of the security forces and other government entities. | Несмотря на многочисленность таких вылазок и операций, государство не продемонстрировало решимости противодействовать этим организациям при помощи эффективных своевременных и последовательных мер со стороны своих служб безопасности. | 
| We would like to echo the appeal of the Secretary-General requesting the international community to take a coordinated and sustained approach throughout Angola in order to increase the level of protection for war-affected children. | Мы хотели бы поддержать призыв Генерального секретаря к международному сообществу о согласованных и последовательных действиях на всей территории Анголы в целях повышения уровня защиты детей, пострадавших от войны. | 
| The Committee is concerned about the prevalence of the practice of early marriage within Roma communities and about the lack of sustained, systematic and concrete action taken by the State party to address this harmful practice, despite the legal prohibition of such acts. | Комитет обеспокоен сохранением практики ранних браков в общинах народности рома и отсутствием последовательных, систематических и конкретных действий со стороны государства-участника по ликвидации этой пагубной практики, несмотря на правовое запрещение таких действий. | 
| As stated in the Madrid Plan of Action, successful implementation requires sustained action at all levels involving Governments - which have the primary responsibility - and other stakeholders in order to respond to the demographic changes ahead and to mobilize the skills and energies of older persons | Как отмечается в Мадридском плане действий, успешное осуществление Международного плана действий по проблемам старения потребует на всех уровнях, включая правительства, которые несут основную ответственность, и другие заинтересованные стороны, принятия последовательных мер по упреждению демографических изменений и задействованию навыков и энергии пожилых людей. | 
| This should be sustained and further strengthened in the years ahead. | Все это необходимо сохранить и укреплять в дальнейшем. | 
| It remained to be seen how the momentum would be sustained subsequently. | Еще предстоит узнать, как этот импульс удастся сохранить впоследствии. | 
| This needs to be supported and the progress sustained. | Этот прогресс необходимо поддержать и сохранить. | 
| The country had managed to maintain the momentum of sustained, rapid and sound economic development. | Стране удалось сохранить импульс, необходимый для устойчивого, быстрого и неуклонного экономического развития. | 
| The tourist industry, aimed at the upper end of the market, had continued to grow over a long period. The question was whether that trend could be sustained in the future, especially with the growing competition from other developing countries. | Индустрия туризма, ориентированная на верхний сегмент рынка, расширяется уже на протяжении длительного времени, и основной вопрос заключается в том, удастся ли сохранить эту тенденцию в будущем, в частности, в связи с усилением конкуренции со стороны других развивающихся стран. | 
| When they requested their wages to be paid, they were shot at, and many sustained injuries. | Когда они потребовали выплатить им заработную плату, их обстреляли, и многие получили ранения. | 
| During the reporting period, 81 children were killed and 332 sustained injuries due to unexploded ordnance and explosive remnants of war. | За отчетный период 81 ребенок погиб и 332 получили ранения от неразорвавшихся боеприпасов и взрывоопасных пережитков войны. | 
| Ms Finnane, is the injury you sustained the result of violence, domestic or otherwise? | Мисс Финнейн, травма, которую вы получили - это результат насилия, бытовая или другого характера? | 
| Hundreds of people suffered injuries and about 200 were reportedly killed as a result of gunshot wounds, cuts and burns sustained during attacks. | Сотни людей получили ранения, а около 200 человек, по сообщениям, погибли от огнестрельных ранений, порезов и ожогов, полученных во время нападений. | 
| An estimated 50 thousand houses are beyond repair and another 50 thousand have sustained damage of up to 50 per cent, but are repairable. | Около 50000 домов не подлежат ремонту, а еще 50000 получили повреждения, объем которых составляет до 50 процентов, однако они могут быть отремонтированы. | 
| In addition 101 houses, home to 833 people, sustained damage. | Кроме того, 101 дом получил повреждения, в результате чего пострадали 833 человека. | 
| In the ensuing confusion a member of the Embassy's staff sustained minor injuries. | В возникшей суматохе один из сотрудников посольства получил незначительные телесные повреждения. | 
| This practice impedes detainees' ability to prove allegations of torture, as authorities can argue that a detainee's injuries were sustained either through lawful means of arrest or at the hands of civilians. | Данная практика не позволяет задержанным предъявлять доказательства пыток, поскольку власти могут утверждать, что задержанный получил телесные повреждения либо на законном основании во время ареста, либо от руки гражданских лиц. | 
| Injuries sustained in the course of trying to throw himself in front of a tanker truck. | Эти травмы он получил, пытаясь броситься под колеса грузовика. | 
| The Akmola police have reportedly stated that he sustained these injuries by falling out of a window. | По заявлению сотрудников милиции Акмолы, он получил эти травмы, выбросившись из окна. | 
| The result of the injuries I sustained in the Himalayas. | Результат ран, полученных в Гималаях. | 
| Damiano Cunego of Italy had not yet recovered from the injuries he sustained in the 2008 Tour de France, so he was replaced by Vincenzo Nibali. | Итальянец Дамиано Кунего не успел восстановиться от травм, полученных на «Тур де Франс 2008», и в сборной его заменил Винченцо Нибали. | 
| Objective of the Organization: To strengthen the national capacities of developing countries for the sustained, regular production of a priority set of environmental statistics, environmental-economic accounts and the resulting indicators, in order to measure progress towards sustainable development | Цель Организации: укрепление национального потенциала развивающихся стран для непрерывной и регулярной подготовки приоритетного набора национальной экологической статистики, эколого-экономического учета и полученных на их основе показателей в целях оценки прогресса на пути к достижению устойчивого развития | 
| By the end of April more than 500 people had been treated for injuries sustained after being tortured, beaten or having their homes burnt down. | К концу апреля свыше 500 человек обратились за врачебной помощью из-за травм, полученных в результате пыток и побоев либо во время пожаров, уничтоживших их дома. | 
| In the commune of Kibago, human rights monitors informed the independent expert that a civilian died on 18 November 2006, as a result of injuries sustained in a beating by an FDN soldier from Nyakazi position for non-compliance with his orders to cut and transport firewood. | В коммуне Кибаго правозащитники на местах проинформировали независимого эксперта, что гражданское лицо скончалось 18 ноября 2006 года в результате травм, полученных в ходе избиения его солдатом СНО с войсковой позиции Ньякази за отказ выполнять его приказ рубить и переносить дрова. | 
| Sound and sustained peacebuilding needs effective partnerships at all levels. | Для грамотного и последовательного миростроительства необходимо наличие эффективных партнерских связей на всех уровнях. | 
| Meeting the climate challenge will require sustained global cooperation coupled with accelerated national actions to reduce emissions and strengthen climate resilience. | Решение этой проблемы потребует последовательного сотрудничества в глобальном масштабе и активизации принимаемых на национальном уровне мер по сокращению выбросов и повышению устойчивости к последствиям изменения климата. | 
| Neither individual nor collective human rights could be implemented without a sustained dialogue at the highest levels with all United Nations bodies. | Реализация этих прав - индивидуальных и коллективных - невозможна без обеспечения на самом высоком уровне последовательного диалога со всеми органами системы. | 
| It has set up a Group of Eminent Persons on NTBs to study and suggest a comprehensive and sustained approach to clarifying issues of methodology, classification, definition and quantification (SPC paragraph 95). | Она учредила Группу видных деятелей по вопросам НТБ для изучения и выработки комплексного и последовательного подхода в целях уточнения вопросов, касающихся методологии, классификации, определения и количественной оценки (пункт 95 Сан-Паульского консенсуса). | 
| In the aforementioned joint communiqué, the Security Council and the Peace and Security Council agreed in particular to consider, including on the basis of the present report, the modalities for supporting and improving in a sustained way the resource base of the African Union. | В упомянутом выше совместном коммюнике Совет Безопасности и Совет мира и безопасности согласились в частности рассмотреть - в том числе и на основе настоящего доклада - пути и средства последовательного обеспечения совершенствования ресурсной базы Африканского союза. | 
| This is a long-term challenge, which will require sustained political will and professional competence by African leaders and peoples. | Это долгосрочная задача, которая потребует от африканских лидеров и народов последовательной политической воли и профессионализма. | 
| The results that we hope to achieve in the short term must be followed up and sustained by a firm commitment by all parties to undertake a search for the ways and means to bring about a lasting solution. | За результатами, которых мы надеемся достичь в краткосрочном плане, должно последовать выражение всеми сторонами последовательной и твердой приверженности приступить к поискам путей и средств прочного решения. | 
| The new Commission would aim to provide more sustained, more coordinated and more focused support to countries emerging from conflict and would bring together all the relevant actors. | Задача новой Комиссии будет заключаться в оказании странам, пытающимся справиться с последствиями конфликтов, более последовательной, более скоординированной и более целевой поддержки и привлечении к участию в этой деятельности всех заинтересованных сторон. | 
| I would also like to confirm my country's unwavering support for the sustained and dedicated work done by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to enhance and reinvigorate the role of the United Nations and to restructure its principal bodies. | Я хотел бы также подтвердить неизменную поддержку моей страной последовательной и целенаправленной работы Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по упрочению и активизации роли Организации Объединенных Наций и по перестройке ее главных органов. | 
| In paragraph 16 of his report, the Secretary-General indicates that there are close to 2,000 applications, which will be reduced through sustained coordination of cross-cutting ICT functions and as a result of the implementation of the enterprise resource planning system, Umoja. | В пункте 16 своего доклада Генеральный секретарь говорит о том, что на сегодня насчитывается порядка 2000 приложений, число которых должно сократиться в результате последовательной координации общеорганизационных функций в сфере ИКТ и внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа». | 
| Guyana has borne witness to the virtue of sustained interventions for the benefit of children and adolescents. | Гайана имела возможность убедиться в том, насколько полезными могут быть настойчивые усилия на благо детей и подростков. | 
| A sustained tripartite effort by the African countries, the United Nations system of organizations and the donor community is necessary for the successful implementation of the recommendations of the Secretary-General. | Для успешного осуществления рекомендаций Генерального секретаря требуются настойчивые трехсторонние усилия африканских стран, организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. | 
| These appalling figures demonstrate that it will take sustained and strenuous efforts by all Governments and peoples, as well as by the international community as a whole, before the goal of social development and common prosperity for all humankind can be achieved. | Эти ужасающие цифры показывают, что потребуются настойчивые и напряженные усилия со стороны всех правительств и народов, а также международного сообщества в целом для достижения цели обеспечения социального развития и всеобщего процветания для всего человечества. | 
| What struck me on both occasions was the sustained, and evidently successful, attempt to reach out to the two target groups upon whom the future of science and technology will depend. | Что поразило меня в обоих случаях - это настойчивые и по-видимому успешные попытки завладеть вниманием двух целевых групп, от которых будет зависеть будущее науки и техники. | 
| Addressing these issues requires greater, sustained and scaled-up efforts from all stakeholders for long-lasting change to prevent, reduce and address adverse impacts on human rights linked to business activities. | Чтобы решить эти проблемы, нужны настойчивые, последовательные и активные усилия всех заинтересованных сторон по осуществлению устойчивых преобразований в целях предотвращения, сокращения и устранения неблагоприятных последствий предпринимательской деятельности с точки зрения осуществления прав человека. | 
| Despite the existence of improved tools, better science, a more informed public and a more proactive private sector, the threshold of sustained action was yet to be crossed. | Несмотря на наличие более совершенного инструментария, развитие науки, возросшую информированность общественности и бóльшую активность частного сектора, порог устойчивости действий еще не удалось перейти. | 
| As major shifts occur in development cooperation, the United Nations system must support countries by ensuring that gains in the AIDS response to date are sustained and expanded. | В условиях крупномасштабных сдвигов в области сотрудничества в интересах развития система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку странам, гарантируя обеспечение устойчивости и расширение достигнутых на сегодняшний день успехов в борьбе со СПИДом. | 
| Crime prevention requires adequate resources, including funding for structures and activities, in order to be sustained. | Для обеспечения устойчивости предупреждения преступности требуются адекватные ресурсы, в том числе финансирование необходимых структур и деятельности. | 
| A number of speakers called on States to recognize the need for sustained and predictable funding for UNODC to ensure that technical assistance programmes were effective and sustainable over the long term. | Многие выступавшие призывали государства-члены признать необходимость стабильного и предсказуемого финансирования ЮНОДК для обеспечения долгосрочной эффективности и устойчивости его программ технической помощи. | 
| Action to achieve a common understanding of the concept and ensure that capacity-building can be sustained will be pursued at various levels, including within the framework of the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) of the Administrative Committee on Coordination (ACC). | Меры, направленные на достижение общего понимания концепции и повышение степени устойчивости процесса создания потенциала, будут осуществляться на различных уровнях, в том числе в рамках Консультативного комитета по программе и оперативным вопросам (ККПОВ) Административного комитета по координации (АКК). |