| But a more robust and sustained recovery still faces many challenges. | Но более надежный и устойчивый подъем по-прежнему сталкивается со многими проблемами. |
| That sustained demand provided an important stabilizer for the domestic economy, which the Baltic states did not have. | Это устойчивый спрос стал важным стабилизатором для ее экономики, которого не было у стран Балтии. |
| Such cooperation should be sustained and should include all stages from policy formulation to project monitoring and evaluation. | Такое сотрудничество должно носить устойчивый характер и должно включать в себя все этапы - от разработки политики до контроля и оценки проектов. |
| National champions should take ownership and rally support for CR-VS systems to ensure that commitment and progress towards improving CR-VS systems is sustained over time. | национальные организации, добившиеся наибольших успехов в этой деятельности, должны брать на себя ведущую роль и мобилизовывать поддержку системам регистрации актов гражданского состояния для обеспечения того, чтобы приверженность совершенствованию этих систем и прогресс в этом направлении носили устойчивый характер; |
| Sustained progress in coordination and dialogue between the countries of the region and UNIDO would require a strengthening of the Organization's existing structure in the field. | Чтобы обеспечить устойчивый прогресс в области координации и диалог между странами региона и ЮНИДО, необходимо укрепить сущест-вующую структуру ЮНИДО на местах. |
| It is also important to maintain sustained, constructive dialogue in various ways leading up to 2012. | Кроме того, важно также всячески поддерживать постоянный и конструктивный диалог вплоть до 2012 года. |
| That acceleration had been achieved despite the slowdown in the major economies around the globe, the sustained rise in international oil prices and a gradual monetary tightening in an effort to contain inflationary pressures. | Этот показатель был достигнут, несмотря на спад экономической деятельности в крупнейших странах мира, постоянный рост международных цен на нефть и постепенное введение валютных ограничений в целях сдерживания инфляции. |
| Proximity to affected people is as essential to the ICRC as sustained dialogue with all actors in armed conflicts - no matter how they may be characterized by the international community - and with all those who are able to influence such actors. | Ключевое значение для МККК имеет близость к пострадавшим, равно как постоянный диалог со всеми участниками вооруженного конфликта, независимо от того, как к ним относится международное сообщество, а также со всеми, кто способен оказать влияние на этих участников. |
| This strategy development process has included sustained dialogue with client departments, missions and Member States in order to identify the key changes required to address today's field support challenges and strengthen United Nations field support systems for tomorrow. | В процессе разработки этой стратегии поддерживался постоянный диалог с департаментами-клиентами, миссиями и государствами-членами, в ходе которого определялись ключевые изменения, требующиеся для решения современных задач в области полевой поддержки, и рассматривались будущие пути укрепления систем полевой поддержки Организации Объединенных Наций. |
| This is reflected not only in our advertising slogan "Whatever we do, we do it the best way" but also in the sustained growth of production and of the company's market value. | Эту действительность отражает не только наше рекламное мотто "Всё что делаем, делаем лучше всего", но и постоянный рост продукции и рыночной стоимости компании. |
| These reforms are based on the sustained social and economic progress that has qualified the Maldives for graduation. | Эти реформы опираются на стабильный социально-экономический прогресс, благодаря которому Мальдивские Острова выходит из категории НРС. |
| In many low- and middle-income countries, sustained growth coupled with better services and economic opportunities for women over the past decades has been linked with declines in the total fertility rate, improvements in education for girls and women and greater labour force participation. | Во многих странах с низким и средним уровнем дохода стабильный рост в сочетании с более качественными услугами и экономическими возможностями для женщин в последние десятилетия связывается со снижением общего уровня фертильности, повышением качества образования девочек и женщин и расширением участия женщин в рабочей силе. |
| Current budget allocations take insufficient account of the extraordinary and sustained increase of recent years in the number of cases on the Court's General List and in the increase in the volume of pleadings filed by parties to those cases. | Нынешние бюджетные ассигнования в недостаточной степени учитывают чрезвычайный и стабильный рост в недавние годы числа дел, находящихся в общем списке Суда, и увеличение объема состязательных бумаг, представляемых сторонами в этих делах. |
| We need rapid, stable and sustained growth that creates jobs, especially for young people and in sectors that benefit the poor and increase opportunities for women. | Нам нужен быстрый, стабильный и устойчивый рост, приводящий к созданию рабочих мест, особенно для молодежи и в тех отраслях, которые важны с точки зрения интересов малоимущих и расширения возможностей женщин. |
| The Court is gratified that, in recent years, States have increasingly submitted international legal disputes to the Court for resolution, a development long sought by the General Assembly which promises to be sustained. | Суд испытывает удовлетворение в связи с тем, что в недавние годы государства во все большей степени стали представлять международно-правовые споры в Суд для разрешения, к чему длительное время стремилась Генеральная Ассамблея, и ожидается, что эта практика приобретет стабильный характер. |
| Through their national development strategies, Governments should implement policies that prioritize sustained, inclusive and equitable growth, job creation and decent work. | В рамках национальных стратегий развития правительства должны проводить политику, ставящую во главу угла поступательный, всеохватный и справедливый рост, создание новых рабочих мест и обеспечение достойной работой. |
| That is why world leaders have declared that sustained, inclusive and equitable economic growth is the key to poverty eradication and the achievement of the MDGs. | Вот почему лидеры мира заявили о том, что поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост является ключом к искоренению нищеты и достижению ЦРДТ. |
| Thus, economic development can be viewed as a sustainable and sustained increase in real incomes; improvements in health and educational status; and widening of the freedoms of people. | Таким образом, экономическое развитие можно рассматривать как устойчивый и поступательный рост реальных доходов; улучшение состояния здоровья; повышение уровня образования; а также обеспечение людям более широких свобод. |
| Long-term sustained growth in Africa will depend largely upon the capacity of Africa to diversify exports and to achieve export-led growth in manufactures alongside the production of primary commodities. | Долгосрочный поступательный рост в Африке будет во многом определяться способностью стран Африки диверсифицировать свой экспорт и параллельно с производством сырьевых товаров добиться расширения производства готовой продукции на основе опережающего развития экспорта. |
| Without efficient domestic resource mobilization, sustained growth and sustainable development are not achievable. | Без эффективной мобилизации внутренних ресурсов обеспечить поступательный рост и устойчивое развитие не представляется возможным. |
| As a member of the Global Partnership, Canada is firmly committed to making a significant and sustained contribution to redirecting former weapons scientists into peaceful research, destroying chemical weapons, dismantling nuclear submarines and disposing of fissile materials. | Как участник Глобального партнерства Канада преисполнена твердой решимости вносить существенный и непрерывный вклад в усилия по вовлечению ученых, ранее занимавшихся разработкой оружия, в мирные исследования, уничтожение химического оружия, утилизацию атомных подводных лодок и расщепляющихся материалов. |
| We're taking sustained fire! | По нам ведут непрерывный огонь! |
| Sustained winds, 45 knots. | Непрерывный ветер, 45 узлов. |
| Since field representatives are responsible for implementation of mechanisms and procedures developed by the UNDG, regular monitoring and follow-up are required to ensure sustained compliance, as well as a constant exchange of information on good practices and new developments. | Поскольку представители на местах несут ответственность за осуществление механизмов и процедур, разработанных ГООНВР, необходимы постоянные меры в области контроля и последующие действия для обеспечения соблюдения принятых решений на регулярной основе, а также непрерывный обмен информацией о передовой практике и новых достижениях. |
| Therefore, to ensure continuous progress in complying with the Protocol and setting targets within two years of becoming a Party, sustained institutional support needs to be ensured and a clear agenda and a work programme, with time-bound objectives, need to be established; | Таким образом, чтобы гарантировать непрерывный прогресс в реализации Протокола и установить целевые показатели в течение двух лет после того, как какое-либо государство становится его Стороной, необходимо обеспечить устойчивую институциональную поддержку и разработать четкую повестку дня и программу работы с указанием сроков достижения поставленных целей; |
| With regard to the restoration of Kuwaiti property and, in particular, the Kuwaiti National Archives, we are hopeful that intensified efforts and sustained action under United Nations auspices will bring the issue to a conclusion. | Что касается возвращения кувейтской собственности и, в частности, кувейтских национальных архивов, мы надеемся, что интенсивные усилия и последовательные меры, которые принимаются под эгидой Организации Объединенных Наций, позволят успешно решить этот вопрос. |
| Generally, many of the developing economies have carried out sustained domestic policy reforms and have sought to liberalize their trade policies by reducing direct State intervention in foreign trade transactions, removing controls on exports and creating predictable and transparent import policies. | Как правило, многие развивающиеся страны осуществили последовательные реформы внутренней политики и стремятся к либерализации своей торговой политики путем сокращения прямого вмешательства государства в операции в сфере иностранной торговли, отказа от контроля за экспортом и проведения предсказуемой и открытой политики в области импорта. |
| The cooperation and coordination of governments and of all bodies of the United Nations system, as well as concerted and sustained action, were necessary in order to strengthen the work of the Council. | Для повышения результативности Совета необходимо, чтобы органы системы Организации Объединенных Наций и правительства строили свои отношения на основе сотрудничества и скоординированности действий, чтобы они принимали согласованные и последовательные меры. |
| A significant change in that area requires sustained long-term efforts. | Для достижения существенных изменений в этой области необходимо прилагать последовательные усилия в долгосрочной перспективе. |
| It provides a collective, coherent and integrated United Nations system response to national priorities and needs, which are included in Ethiopia's second national poverty reduction strategy paper, the Plan for Accelerated and Sustained Development to End Poverty 2005/6-2009/10. | Эта программа позволяет принимать коллективные, последовательные и комплексные общесистемные меры по решению приоритетных национальных задач и удовлетворению национальных потребностей, включенных во второй национальный документ Эфиопии о стратегии сокращения масштабов нищеты и план ускоренного устойчивого развития в целях ликвидации нищеты. |
| However, these positive developments need to be consolidated and sustained. | Однако эти позитивные изменения необходимо укреплять и поддерживать. |
| Bangladesh considers peace a fundamental human right to be attained, sustained, promoted and carried forward all the time. | Бангладеш считает мир одним из тех основных прав человека, которых необходимо добиваться и которые надлежит постоянно поддерживать, поощрять и развивать. |
| The United Nations should support capacity-building and the training of personnel and should maintain a sustained engagement with these organizations. | Организации Объединенных Наций следует поддерживать усилия по наращиванию потенциалов и подготовке персонала, а также следует сохранять устойчивые отношения с этими организациями. |
| Domestic demand should remain strong in the region in 2008, sustained by rising investment (whose current levels, despite the increases of the past few years, are still not high enough to sustain a growth rate of approximately 5 per cent to 6 per cent). | В 2008 году внутренний спрос в регионе должен сохраниться сильным благодаря росту объема инвестиций (нынешний уровень которых, несмотря на рост в последние несколько лет, до сих пор недостаточно высок для того, чтобы поддерживать темпы роста порядка 5 - 6 процентов). |
| An activity which has to be developed and sustained in the next 10 years is the utilization of desalination-using small- and medium-sized reactors as a means of securing potable water in amounts sufficient for public use. | Деятельность, которую следует развивать и поддерживать на протяжении следующих десяти лет, заключается в применении мелких и средних реакторов, в которых используется метод опреснения, в качестве одного из средств обеспечения питьевой водой в количествах, достаточных для общественного использования. |
| The Special Committee acknowledges the interlinkages that need to be forged between the various peacebuilding sectors, entailing sustained and coordinated responses. | Специальный комитет признает необходимость установления более тесной взаимосвязи между различными направлениями работы в области миростроительства, что позволит обеспечить принятие последовательных и скоординированных мер. |
| Hence, Africa needs sustained and socially inclusive high rates of growth if the region is to significantly reduce levels of poverty. | Следовательно, Африка нуждается в последовательных и в социальном отношении всеохватных высоких темпах роста, дабы регион мог в значительной мере снизить уровни нищеты. |
| Sixthly, the Summit had decided to strengthen United Nations capacity for peacekeeping, peacemaking and peacebuilding and produced a blueprint for a peacebuilding commission to ensure more coherent and sustained international efforts in post-conflict situations. | В-шестых, на Встрече на высшем уровне было принято решение укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, миротворчества и миростроительства и был подготовлен план создания комиссии по вопросам миростроительства в целях обеспечения более последовательных и устойчивых международных усилий в постконфликтных ситуациях. |
| The manual should guide negotiators in being consistent, transparent, accountable and credible during negotiations, and in seeking to obtain safe, sustained, timely and unimpeded access. | Это руководство должно помочь участникам переговоров выступать с последовательных, транспарентных, подотчетных и убедительных позиций в ходе переговоров и добиваться безопасного, стабильного, своевременного и беспрепятственного доступа к нуждающемуся населению. |
| Expressing its appreciation for the results already achieved by the initiatives at the bilateral, regional and international levels, and recognizing that further positive results can be achieved with sustained and collective efforts through international cooperation in reducing the demand and supply of illicit drugs, | выражая свое удовлетворение результатами, уже достигнутыми благодаря инициативам на двустороннем, региональном и международном уровнях, и признавая, что посредством последовательных и коллективных усилий в рамках международного сотрудничества могут быть достигнуты дальнейшие положительные результаты в деле сокращения спроса и предложения незаконных наркотиков, |
| We believe that the momentum should be sustained by common efforts to continue to promote the peace process. | Мы считаем, что необходимо сохранить этот импульс, приложив совместные усилия по поощрению мирного процесса. |
| Longer interventions will ensure that Aboriginal women are remaining in sustained employment and accessing training opportunities that better meet their needs. | Увеличение сроков реализации позволит женщинам сохранить рабочие места и оценить, какие обучающие программы наилучшим образом отвечают их потребностям. |
| My delegation considers it important that the momentum created by the adoption of the Convention be sustained. | По мнению моей делегации, сейчас важно сохранить тот импульс, который был порожден принятием Конвенции. |
| The momentum that has been triggered must be sustained. | Необходимо сохранить уже набранные темпы. |
| In view of paragraphs 9 and 11 above, the Secretary-General maintains his position that the proposed allocation of 217 support account-funded posts within the Department of Peace-keeping Operations for the 12-month period from 1 July to 30 June 1997 should be sustained. | С учетом пунктов 9 и 11 выше Генеральный секретарь подтверждает свою позицию, в соответствии с которой предлагаемые ассигнования на 217 должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, в рамках Департамента операций по поддержанию мира на 12-месячный период с 1 июля по 30 июня 1997 года следует сохранить. |
| Buildings in the vicinity, including an orphanage, sustained damage, as did passing and stationary vehicles: there were therefore extensive material losses. | Был нанесен значительный материальный ущерб: повреждения получили расположенные вблизи здания, включая детский приют, а также проезжавшие и запаркованные рядом автомобили. |
| Twelve were killed in the mêlée, another fifteen were stabbed or hit with bludgeons or bullets, and a further forty sustained minor injuries. | Двенадцать человек были убиты нападавшими, пятнадцать были ранены пулями и дубинками, и около сорока человек получили лёгкие травмы. |
| Six UNAMID military personnel sustained gunshot wounds during the incident. On 14 August 2010, a UNAMID patrol was attacked by about seven unknown armed men in civilian attire between Kutum and Fata Borno, approximately 8 km south-west of Kutum (Northern Darfur). | В ходе этого инцидента шесть военнослужащих ЮНАМИД получили огнестрельные ранения. 14 августа 2010 года между Кутумом и Фатабурно, приблизительно в 8 км к юго-западу от Кутума (Северный Дарфур), семь неизвестных вооруженных лиц в гражданской одежде напали на патруль ЮНАМИД. |
| In addition to the two civilians injured close to Taci Tolu terminal during the afternoon of 28 April, two others sustained gunshot injuries overnight. | В дополнение к двум гражданским лицам, получившим ранения вблизи вокзала в Таси-Толу во второй половине дня 28 апреля, ночью еще два человека получили огнестрельные ранения. |
| Flooding encompassed 500,000 hectares (1,200,000 acres) of crops; 15,000 homes collapsed or sustained major damage, and economic losses reached ¥5.7 billion (US$850 million). | Наводнение охватило 500000 га зерновых культур; 15000 домов были полностью разрушены, либо получили серьёзные повреждения, а экономический ущерб достиг отметки в 5,7 млрд. юаней ($850 млн.). |
| One member the forces sustained burns on his body. | Один сотрудник правоохранительных сил получил ожог тела. |
| In the ensuing confusion a member of the Embassy's staff sustained minor injuries. | В возникшей суматохе один из сотрудников посольства получил незначительные телесные повреждения. |
| Especially disturbing was the shelling of the Dubrovnik airport Cilipi, which has sustained major damage, and is closed. | Особую тревогу вызывает обстрел аэропорта "Цилипи" в Дубровнике, который получил значительные повреждения и сейчас закрыт. |
| One UNIFIL soldier sustained an injury to his eye when a demonstrator threw a piece of glass at him during the recovery mission. | Один из военнослужащих ВСООНЛ получил травму глаза брошенным в него одним из демонстрантов осколком стекла. |
| The first directors of the Institute of the post-war years (Ya.A.Okhrimenko, 1943-1944;V.P.Komisarenko, 1944;I.I.Kalchenko, 1944-1957) sustained all the difficulties of the restoration period. | Свое второе рождение Институт получил на основании Постановления Правительства Украины от 18 ноября 1943 г. о его восстановлении, выданного уже через две недели после освобождения Киева. |
| Fadi Tawik Ali Asas (died from wounds sustained in July 2003) | Фади Тауик Али Асас (скончался от ранений, полученных в июле 2003 года) |
| Paul Halloran has died... from injuries sustained during an accident on the rig. No. | Пол Халлоран погиб от травм, полученных из-за несчастного случая на буровой установке. |
| Injuries sustained in the fall as far as I remember. | От повреждений, полученных при падении, насколько я помню. |
| The family was airlifted by police helicopter to the Belfast General Hospital, where Paul Spector is being treated for gunshot wounds he sustained in Police cust... | Вся семья была доставлена полицейским вертолётом в Центральный госпиталь Белфаста, где Пол Спектор лечился от огнестрельных ранений, полученных в ходе расслед... |
| After giving a description of the injuries that the girl had sustained, the Commission, in a report dated 7 May 2007, indicated, inter alia, that due to L.C.'s age and neurological lesion a risk of complications during the delivery was to be expected. | В этом заключении от 7 мая 2007 года в дополнение к информации о травмах, полученных девочкой, Комиссия, в частности, отметила, что ввиду возраста и неврологической травмы Л.С. следует ожидать, что во время родов возникнет риск осложнений. |
| The discussions confirmed that the Commission should further enhance its engagement with and support for regional initiatives aimed at encouraging inclusive and sustained political dialogue in those countries. | Участники обсуждения подтвердили, что Комиссии следует и далее расширять свое участие в региональных инициативах, направленных на поощрение всеобъемлющего и последовательного политического диалога в этих странах, и активнее поддерживать эти инициативы. |
| The aim is to make optimal use of UNICEF human, financial, information and physical resources to improve the lives of children in a sustained and measurable manner. | Цель состоит в оптимальном использовании людских, финансовых, информационных и физических ресурсов ЮНИСЕФ для последовательного и реального улучшения жизни детей. |
| Members of the international community should not only cooperate with the Committee, but draw inspiration from its methodical and sustained approach to the fight against terrorism. | Члены международного сообщества должны не только сотрудничать с Комитетом, но и черпать вдохновение из его методичного и последовательного подхода к борьбе с терроризмам. |
| Other expected outcomes include a strengthened and highly committed group of programme beneficiaries who can serve as a resource for planning and implementing capacity-building on a sustained basis. | К другим ожидаемым результатам относится формирование усиленной и глубоко приверженной своему делу группы бенефициаров программ, которая может служить ресурсом планирования и последовательного наращивания потенциала. |
| Welcoming the efforts of the ad hoc Group on Earth Observations to develop a 10-year implementation plan for a comprehensive, coordinated and sustained Earth observing system or systems, | приветствуя усилия специальной Группы по вопросам наблюдения Земли в целях разработки десятилетнего плана комплексного, скоординированного и последовательного использования системы или систем наблюдения Земли, |
| The Millennium Declaration resolved to eliminate poverty by launching a sustained campaign to make the right to development a reality for all. | В Декларации тысячелетия содержалось обязательство по искоренению нищеты за счет проведения последовательной кампании по превращению в реальность права всех людей на развитие. |
| As a country heavily dependent on international assistance, one key challenge pertained to the need for the sustained and continued mobilization of additional resources from development partners to support the country in implementing its poverty reduction strategy. | Поскольку страна в значительной мере зависит от международной помощи, одна их ключевых проблем связана с необходимостью последовательной и непрерывной мобилизации дополнительных ресурсов партнерами по процессу развития в целях оказания стране поддержки в осуществлении ее стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. | Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
| To mount a sustained prevention and awareness campaign that extends the Sixteen Days of Activism into a year-long campaign; involves women and men across the country; and has a measurable impact on attitudes and behavior, | проведение последовательной профилактической и пропагандистской кампании, расширяющей 16-дневный план активных действий до масштабов круглогодичной кампании, к осуществлению которой привлекаются женщины и мужчины по всей стране и которая имеет ощутимое воздействие на психологические и поведенческие установки; |
| It also noted that landlocked developing countries required more consistent and expeditious Aid for Trade, in particular in the agricultural sector, in order to ensure increased and sustained competitiveness for the products of landlocked developing countries in the global market. | Она также отметила, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны нуждаются в более последовательной и скорой «Помощи в торговле», в частности в сельскохозяйственном секторе, с тем чтобы обеспечить повышение и сохранение конкурентоспособности товаров не имеющих выхода к морю стран на глобальном рынке. |
| A sustained tripartite effort by the African countries, the United Nations system of organizations and the donor community is necessary for the successful implementation of the recommendations of the Secretary-General. | Для успешного осуществления рекомендаций Генерального секретаря требуются настойчивые трехсторонние усилия африканских стран, организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
| Sustained collective action and global cooperation are required to identify and shape a common vision and agreed objectives to deal with the complexities of our times. | Для преодоления современных трудностей потребуются настойчивые совместные действия и международное сотрудничество, направленное на поиск и разработку единого плана и согласование целей. |
| Our efforts must remain constant and sustained to strengthen what has been achieved and to conquer new ground in the interest of international peace and security. | Мы должны прилагать постоянные и настойчивые усилия в целях закрепления достигнутого и обеспечения новых успехов во имя международного мира и безопасности. |
| Participants agreed to work together in a sustained and comprehensive effort to expand and enhance the nuclear safeguards and security framework. | Участники договорились совместно предпринимать настойчивые и всесторонние усилия по расширению и распространению механизмов ядерных гарантий и ядерной безопасности. |
| During the last days of 1994 there was a sustained international effort to stabilize the situation on the ground. | В последние дни 1994 года были предприняты настойчивые международные усилия по стабилизации положения на местах. |
| 8.4 While there have been signs of economic recovery in Africa in recent years, it is not yet strong enough nor sustained enough to reduce poverty or to contribute to the structural transformation of the region's economies. | 8.4 Хотя в последние годы наблюдаются признаки экономического подъема в Африке, этот процесс пока еще не идет с той степенью интенсивности или устойчивости, которая необходима для сокращения масштабов нищеты или содействия структурной перестройке экономики стран региона. |
| Given their direct daily forest needs and their intimate knowledge of their local forests, women are a valuable resource for ensuring that forests are sustained to meet the needs of women and their families. | С учетом их непосредственных ежедневных связанных с лесами потребностей и их глубокого знания своих местных лесов, женщины играют большую роль в обеспечении устойчивости лесов для удовлетворения потребностей самих женщин и их семей. |
| Establishing a basis for sustained growth in developing countries required that policy reforms should succeed in improving competitiveness, raising the rate of private investment, and increasing infrastructure investment. | Для обеспечения устойчивости развития в развивающихся странах необходимо, чтобы реформы позволяли повышать конкурентоспособность, увеличивать объемы частных инвестиций и осуществлять крупные капиталовложения в инфраструктуру. |
| The high-level event was expected to address a broad range of issues, including the international financial system, sustained financial flows for development, a comprehensive debt strategy, and poverty eradication. | На мероприятии высокого уровня предполагается рассмотреть широкий круг вопросов, касающихся, в частности, международной финансовой системы, обеспечения устойчивости потоков финансовых средств в целях развития, всеобъемлющей стратегии решения проблемы задолженности и искоренения нищеты. |
| Setting country-specific targets for ensuring environmental sustainability is instrumental, not only for advancing the environmental goals of MDG7 by helping to focus attention on priority issues but also by contributing to sustained progress in meeting all MDGs. | Постановка конкретных страновых задач по обеспечению экологической устойчивости имеет исключительно важное значение, причем не только в плане поощрения реализации природоохранных аспектов ЦРДТ 7 на основе сосредоточения внимания на приоритетных вопросах, но и с точки зрения содействия устойчивому прогрессу в достижении всех ЦРДТ. |