In addition, Sierra Leone has achieved sustained economic recovery over the past three years. | Кроме того, за последние три года в Сьерра-Леоне обеспечен устойчивый подъем экономики. |
Unless its pace is accelerated and economic growth is sustained and widespread, there may be no viable alternative to continuing poppy cultivation. | Если его темпы не будут ускорены и экономический рост не будет носить устойчивый и широко распространенный характер, не может быть эффективной альтернативы дальнейшему выращиванию опийного мака. |
Without development, peace cannot be sustained. | Без развития нельзя обеспечить устойчивый мир. |
This required better macroeconomic policies, sustained productivity growth, improved resource allocation, a more efficient infrastructure and a higher rate of technological absorption and adaptation. | Для этого требуется повышение эффективности макроэкономической политики, устойчивый рост производительности, улучшение распределения ресурсов, создание более эффективной инфраструктуры и ускорение процесса освоения и адаптации технологии. |
Sustained growth is not the same as sustainable growth. | Поступательный рост - это не то же самое, что и устойчивый рост. |
Thus, the sustained growth in demand for these products bears enormous negative externalities for society. | При этом постоянный рост спроса на эту продукцию имеет крайне негативные социальные последствия. |
Open and sustained dialogue and respect for freedom of expression and religious belief are fundamental to our endeavour to promote a culture of peace. | Открытый и постоянный диалог и уважение к свободе слова и религиозным убеждениям - это важнейшие элементы наших усилий по поощрению культуры мира. |
Equally important were coordination, especially with regard to oversight and control, and a sustained dialogue between Member States and the Secretary-General. | Не менее важное значение имеют координация (особенно в вопросах надзора и контроля) и постоянный диалог между государствами-членами и Генеральным секретарем. |
But equally, an inclusive, sustained and proactive political process, involving dialogue, mutual accommodation and a willingness to compromise, will improve the chances for a significant reduction in violence and improvement in the security environment. | Вместе с тем инклюзивный, постоянный и активный политический процесс, сопровождающийся диалогом, взаимными уступками и готовностью к компромиссам, повысит шансы на значительное уменьшение уровня насилия и приведет к улучшению положения в плане безопасности. |
The Permanent Forum recommends that IFAD ensure that the gains made so far are sustained in the future and urges other organizations and international financial institutions to follow the Fund's example by assigning a person in a senior management position to coordinate indigenous issues within their organization. | Постоянный форум рекомендует МФСР закрепить достигнутые успехи в будущем и настоятельно призывает другие организации и международные финансовые учреждения последовать примеру Фонда путем назначения старшего должностного лица для координации вопросов коренных народов в своей организации. |
The Permanent Forum commends the UNDP Regional Indigenous Peoples' Programme in Asia for its sustained contribution to the implementation of indigenous peoples' rights in that region. | Постоянный форум отдает должное Региональной программе по коренным народам в Азии за ее стабильный вклад в реализацию прав коренных народов в этом регионе. |
Current budget allocations take insufficient account of the extraordinary and sustained increase of recent years in the number of cases on the Court's General List and in the increase in the volume of pleadings filed by parties to those cases. | Нынешние бюджетные ассигнования в недостаточной степени учитывают чрезвычайный и стабильный рост в недавние годы числа дел, находящихся в общем списке Суда, и увеличение объема состязательных бумаг, представляемых сторонами в этих делах. |
The Committee is responsible for assisting the Government in the implementation of international humanitarian law instruments to which Mauritius is a party and for ensuring that efforts to bring national legislation in line with international humanitarian law are sustained and coherent. | Комитет отвечает за оказание правительству содействия в осуществлении документов по вопросам международного гуманитарного права, участником которых является Маврикий, и за обеспечение того, чтобы усилия по приведению национального законодательства в соответствие с международным гуманитарным правом носили стабильный и согласованный характер. |
We are experiencing steady and sustained growth, including during the last quarter, of over 8 per cent, moderate inflation and low interest rates. | У нас отмечается стабильный и устойчивый рост на уровне более 8 процентов, в том числе в последнем квартале, у нас умеренная инфляция и низкие процентные ставки. |
The aim is to provide a stable level of assistance to help elderly people, the number of whom is expected to grow in the future, with their medical bills and to ensure that the system of universal health insurance is sustained in the future. | Целью этого подхода является обеспечить престарелым, численность которых, согласно прогнозам, будет возрастать, стабильный уровень помощи в оплате медицинских счетов и добиться самодостаточного функционирования в будущем универсальной системы медицинского страхования. |
In this regard, finance should support the real economy in support of sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development. | В этой связи финансы должны поддерживать реальную экономику, обеспечивая поступательный, инклюзивный и справедливый экономический рост и устойчивое развитие. |
Whatever the mode of production adopted, sustained growth which relies on the accumulation of capital, physical, human and institutional, will entail certain sacrifices of present consumption. | Независимо от избранного способа производства, поступательный рост, зависящий от накопления капитала - материального, людского и организационного, - повлечет за собой определенное снижение нынешнего уровня потребления. |
Sustained growth is not the same as sustainable growth. | Поступательный рост - это не то же самое, что и устойчивый рост. |
ECLAC has continued to carry out analytical and technical cooperation work regarding factors that promote growth and reduce volatility, i.e., the pronounced volatility of the business cycles of its member countries which has undermined their economies' ability to achieve sustained growth. | ЭКЛАК продолжает вести аналитическую работу и техническое сотрудничество с учетом факторов, способных стимулировать рост и уменьшить нестабильность, а именно очевидную неупорядоченность экономических циклов ее стран-членов, которая подрывает их способность обеспечить поступательный экономический рост. |
We realize that economic growth must be sustained and inclusive by generating jobs and lifting the incomes of peoples in vulnerable situations, especially the poor and the most in need. | Мы понимаем, что экономический рост должен носить поступательный характер и охватывать все слои общества за счет создания рабочих мест и увеличения доходов представителей уязвимых групп населения, особенно бедняков и наиболее нуждающихся. |
Thus, restoring competitiveness, not just fiscal adjustment, is necessary to revive sustained growth. | Таким образом, возвращение конкурентоспособности, а не просто финансовое урегулирование, необходимо, чтобы восстановить непрерывный рост экономики. |
That was why the momentum generated by the International Year of the Family should be maintained by ensuring effective and sustained follow-up. | Вот почему следует поддержать импульс, приданный деятельности в этом направлении Международным годом семьи, и обеспечить эффективный и непрерывный контроль за ее осуществлением. |
(c) Pillar 3: a well organized, innovative and sustainable economy, which has a productive structure that generates high, sustained growth and decent jobs and is incorporated competitively into the global economy; | с) цель З - формирование отлаженной, инновационной и устойчивой экономики, которая обладает производственной структурой, обеспечивающей высокий и непрерывный рост и достойную занятость, и занимает конкурентоспособное место в мировой экономике; |
Sustained monitoring and evaluation is promoted through a system of weekly, quarterly and annual reporting. | Непрерывный мониторинг и оценка проводятся за счет системы еженедельных, ежеквартальных и ежегодных отчетов. |
Sustained winds, 45 knots. | Непрерывный ветер, 45 узлов. |
Tanzania is keenly aware that a successful war against terrorism will require a sustained, broad and coordinated effort. | Танзания хорошо понимает, что для успешного ведения войны с терроризмом потребуются последовательные, широкомасштабные и согласованные усилия, а также практическое сотрудничество. |
Nevertheless, sustained economic reforms, easing inflation, domestic currency depreciation and efforts to revive domestic demand would contribute to a positive, albeit weaker growth performance in Africa in 2009. | Тем не менее последовательные экономические реформы, снижение уровня инфляции, обесценение национальной валюты и усилия по оживлению внутреннего спроса будут способствовать позитивному, хотя и слабому, росту в Африке в 2009 году. |
Generally, many of the developing economies have carried out sustained domestic policy reforms and have sought to liberalize their trade policies by reducing direct State intervention in foreign trade transactions, removing controls on exports and creating predictable and transparent import policies. | Как правило, многие развивающиеся страны осуществили последовательные реформы внутренней политики и стремятся к либерализации своей торговой политики путем сокращения прямого вмешательства государства в операции в сфере иностранной торговли, отказа от контроля за экспортом и проведения предсказуемой и открытой политики в области импорта. |
The Committee encourages the State party to take sustained measures to accelerate women's full and equal participation in elected and appointed positions, including at the municipal and national levels, senior levels of the judiciary, higher level courts and in international representation. | Комитет рекомендует государству-участнику принимать последовательные меры в целях ускорения участия женщин в полной мере и на равной основе в распределении выборных и невыборных должностей, в том числе на муниципальном и национальном уровнях, в высших эшелонах руководства судебных органов, судах высоких инстанций и в сфере международного представительства. |
The sustained action of the Executive Director and UNODC in implementing operational and management reform was noted with appreciation. | Высокую оценку получили последовательные усилия Директора - исполнителя и ЮНОДК по проведению реформы в области оперативной деятельности и управления. |
Dialogue among civilizations must be sustained to prevent the indiscriminate targeting of different religions and cultures as provided for in resolution 1624. | Во избежание огульных нападок на различные религии и культуры следует поддерживать диалог между цивилизациями, как это предусмотрено резолюцией 1624. |
Achievements to date should be sustained through a set of special measures. | Достигнутые на сегодняшний день успехи следует поддерживать за счет комплекса специальных мер. |
Our citizens have placed their trust in these policies, which has made it possible to continue this process in a sustained manner, by building investment and social cohesion. | Эта политика пользуется доверием наших граждан, что позволяет поддерживать устойчивость этого процесса, увеличивать объем инвестиций и укреплять социальное единство. |
Without sustained global attention and action to interdict acts of terrorism, piracy, smuggling of migrants, illicit traffic in narcotics, arms and other goods, as well as illegal fishing practices, the maritime commons would become highly unsuitable for the enjoyment of humankind. | Если глобальное сообщество не будет уделять постоянное внимание и стремиться пресечь терроризм, пиратство, контрабандный провоз мигрантов, незаконную торговлю наркотиками, оружием и другими товарами, а также незаконные методы рыболовства, то морские ресурсы невозможно будет поддерживать в интересах использования человечеством. |
The EU (assisted by EEA) is committed to supporting the SEIS initiative, the Sustained Arctic Observing Network (SAON) and to putting in place a "network providing online access to environmental data" from the region. | ЕС (при содействии ЕАОС) принял на себя обязательство поддерживать инициативу СЕИС в отношении сети для проведения устойчивых наблюдений в Арктике (СУНА) и создания "сети, которая бы обеспечивала доступ в режиме онлайн к экологическим данным" из региона. |
Moreover, in view of the parliamentary elections to be held by April next year, we would like to stress the importance of further sustained and coordinated actions aimed at achieving a multi-ethnic balance at the executive and legislative levels. | Помимо этого, учитывая, что парламентские выборы должны состояться в апреле будущего года, мы хотели бы подчеркнуть важность дальнейших последовательных и скоординированных действий, нацеленных на обеспечение справедливой представленности многочисленных этнических групп страны в ее исполнительных и законодательных органах власти. |
The Council should encourage an intensified United Nations system-wide sustained response and catalyse the support of the international community for the countries of the region in their defined areas of concern and priority. | Совет должен поощрять принятие более интенсивных и последовательных ответных мер всей системой Организации Объединенных Наций и активизировать поддержку, оказываемую международным сообществом странам региона в проблемных и приоритетных областях. |
We believe, though, that in order to create the right frame of mind for effective and sustained action in the promotion of democracy around the world, the basis and the importance of democracy must be acknowledged unequivocally by the Organization. | Мы, однако, считаем, что для создания соответствующего психологического настроя, содействующего осуществлению эффективных и последовательных действий по развитию демократии во всем мире, Организация должна безоговорочно признать основы демократии и ее значение. |
These sustained demarches resulted in the holding of a high-level event, on the margins of the United Nations Millennium Development Goals Summit on 20 September 2010, to address peacebuilding and development challenges in the country. | В результате этих последовательных дипломатических усилий 20 сентября 2010 года параллельно со встречей высокого уровня Организации Объединенных Наций по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, было организовано совещание на высоком уровне, посвященное путям решения задач в области миростроительства и развития в этой стране. |
The representative of Ethiopia welcomed the statement made by Argentina and called for a peaceful solution to the question of the Falkland Islands through sustained and consistent efforts by the parties, taking into account the wishes and interests of the inhabitants. | Представитель Эфиопии приветствовал выступление представителя Аргентины и призвал к мирному урегулированию вопроса вокруг Фолклендских островов в рамках постоянных и последовательных усилий сторон с учетом воли и интересов жителей Фолклендских островов. |
The positive momentum created since Nairobi, through the Seventh Meeting of States Parties just concluded in Geneva, should be sustained and accelerated. | Позитивный импульс, созданный в Найроби и подкрепленный на седьмом Совещании государств-участников, которое только что завершилось в Женеве, необходимо сохранить и развить. |
The country had managed to maintain the momentum of sustained, rapid and sound economic development. | Стране удалось сохранить импульс, необходимый для устойчивого, быстрого и неуклонного экономического развития. |
For example, in Ghana's assessment for its health sector, household expenditure depends largely on whether or not the National Health Insurance Scheme can be sustained. | К примеру, в подготовленной Ганой оценке в отношении ее сектора здравоохранения расходы домохозяйства в значительной степени зависят от того, удастся ли сохранить действующую национальную систему медицинского страхования. |
Both of these successes are being sustained. | Достигнутые результаты удалось сохранить. |
If the progress that globalization has delivered is to be sustained, countries must accept shared responsibility for managing the risks that it has engendered. | Достижения, которых позволила добиться глобализация, необходимо сохранить, страны должны принять на себя коллективную ответственность за управление рисками, порожденными глобализацией. |
The Mission believes that the hopes aroused by the progress noted in the second report were not sustained by further advances. | По мнению Миссии, надежды, порожденные упоминавшимися во втором докладе достигнутыми результатами, не получили дальнейшего подкрепления. |
Both journalists have reportedly sustained serious injuries as a result of torture during their detention at the military police station. | Оба журналиста, как утверждается, получили серьезные телесные повреждения в результате пыток во время их содержания в участке военной полиции. |
UNODC was also commended for its efforts to provide practical and sustained assistance through its in-country mentor programme. | Высокую оценку получили также усилия ЮНОДК по оказанию практической помощи на устойчивой основе в рамках программы наставничества в странах. |
your legs have sustained extensive trauma. | ваши ноги получили обширную травму. |
The Committee was informed that although these 14 vehicles had been identified as serviceable by MINURCAT, they were transferred overland and many sustained damage during that move. | Комитету сообщили, что, хотя МИНУРКАТ и сочла эти 14 машин пригодными для эксплуатации, они перегонялись в новое место базирования и в пути многие из них получили повреждения. |
Perhaps that's where he sustained the injuries from our would-be bomber. | Видимо, там он и получил повреждения от нашего неудачливого бомбиста. |
In those incidents, one boy was killed and another sustained injuries. | В результате этих инцидентов один мальчик был убит, а другой получил ранение. |
14.4 The Committee also notes author's submission that, as a result of torture while in detention in Kyrgyzstan, he sustained severe bodily injuries, which resulted in invalidity. | 14.4 Комитет принимает к сведению также утверждение автора о том, что в результате пыток во время нахождения под стражей в Кыргызстане он получил тяжкие телесные повреждения, приведшие к инвалидности. |
But it was reported, he sustained several bee stings in the field on the day he collapsed. | Но сообщается, он получил несколько укусов пчел в день приступа. |
Kumamoto Castle, another Important Cultural Property sustained damage to its roof and exterior buildings and walls because of the earthquakes and associated aftershocks. | Замок Кумамото получил повреждения наружных стен и крыши из-за землетрясения и его афтершоков. |
The result of the injuries I sustained in the Himalayas. | Результат ран, полученных в Гималаях. |
The boy, who had been detained for alleged rebel activities, died from injuries sustained during interrogation. | Подросток был задержан в связи с предполагаемой повстанческой деятельностью и скончался от ран, полученных в ходе допроса. |
First aid was administered and she was immediately transported to the nearest hospital, where she died shortly afterwards from the injuries she had sustained. | Ей была оказана первая медицинская помощь, и она срочно была доставлена в ближайшую больницу, где в скором времени скончалась от полученных ран. |
HRW noted that no investigation took place into police abuses against protestors in 2012, even when at least one protestor was brought into custody after being treated in hospital for injuries sustained from police beatings. | ХРУ сообщила о том, что в 2012 году не проводилось расследование злоупотреблений сотрудников полиции в отношении демонстрантов, несмотря на то, что по меньшей мере один из протестовавших был помещен под стражу после прохождения в больнице курса лечения от травм, полученных в результате избиения сотрудниками полиции. |
From the information yielded by a national survey conducted by specialists in the field, 1,083 cases were found to still require surgery, which means a sustained increase in national waiting lists. | Исходя из данных, полученных в результате общенационального исследования, проведенного профильными специалистами, было зарегистрировано, что в 1083 случаях требуется хирургическое вмешательство, что означает увеличение общенационального списка ожидающих операции. |
Continued progress will remain heavily dependent on the sustained cooperation of the Maoist army. | Дальнейший прогресс в значительной мере будет зависеть от последовательного сотрудничества со стороны маоистской армии. |
An even clearer agenda is needed to ensure that the implementation of agreed priorities for civilian protection is sustained in an increasingly complex and unpredictable global political context. | Даже более ясная повестка дня необходима для обеспечения последовательного выполнения согласованных первоочередных задач, касающихся защиты гражданских лиц, во все более усложняющемся и непредсказуемом глобальном политическом контексте. |
In the Russian Federation and Ukraine, the World Bank has supported structural reforms aimed at sustained and predictable reductions in fiscal deficits. | В Российской Федерации и Украине Всемирный банк поддерживал структурные реформы по обеспечению последовательного и предсказуемого сокращения бюджетного дефицита. |
Moving from a culture of reaction to one of effective prevention will require sustained political will and a long-term commitment of resources, not least in the field of economic and social development. | Переход от культуры реагирования к культуре эффективного предотвращения потребует последовательного приложения политической воли и долгосрочного выделения ресурсов, в первую очередь в области экономического и социального развития. |
The need for a more coherent and sustained approach to foster cooperation and implementation at all levels was stressed, as was the need to scale up and replicate successful sustainable consumption and production initiatives. | Подчеркивалась необходимость более последовательного и неизменного подхода к укреплению сотрудничества и осуществлению на всех уровнях, а также необходимость повторения и наращивания масштабов успешных инициатив в области устойчивого потребления и производства. |
In addition to political support, most countries emerging from conflict require sustained financial and technical support for essential State functioning and the development of effective institutions. | Помимо политической поддержки, большинство стран, выходящих из конфликта, нуждаются в последовательной финансовой и технической поддержке для обеспечения выполнения обязательных государственных функций и становления эффективных институтов. |
Building the capacity of national institutions should be another main feature of United Nations action, with the aim of creating favourable conditions for the development of sustained and nationally owned strategies. | Наращивание потенциала национальных институтов должно стать одним из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций в целях создания благоприятных условий для разработки последовательной собственной национальной стратегии. |
The Millennium Declaration resolved to eliminate poverty by launching a sustained campaign to make the right to development a reality for all. | В Декларации тысячелетия содержалось обязательство по искоренению нищеты за счет проведения последовательной кампании по превращению в реальность права всех людей на развитие. |
OHCHR/Cambodia, works with others to foster an enabling environment for human rights work, including through sustained and balanced support for local human rights groups and through public outreach and discussion and dialogue. | Отделение УВКПЧ в Камбодже совместно с другими сторонами занимается созданием благоприятных условий для работы в области прав человека, в том числе посредством оказания последовательной и сбаланасированной поддержки для местных правозащитных групп, привлечения общественности и поощрения обсуждения и диалога. |
Acknowledge the vital contribution of science to our understanding of the ozone layer and threats to it and that protection of the ozone layer will require a continued global commitment and a sustained level of scientific research, monitoring and vigilance; | признают важнейший вклад науки в обеспечение понимания нами проблем озонового слоя и угрожающих ему факторов, а также тот факт, что защита озонового слоя потребует неизменной приверженности в глобальном масштабе и проведения непрерывной и последовательной работы по обеспечению научных исследований, мониторинга и бдительности на необходимом уровне; |
It will take patient, sustained and determined efforts to dismantle psychological barriers and to overcome resistance to the peace process. | Потребуются терпеливые, настойчивые и решительные усилия, чтобы разрушить психологические барьеры и преодолеть сопротивление, на которое наталкивается мирный процесс. |
A sustained tripartite effort by the African countries, the United Nations system of organizations and the donor community is necessary for the successful implementation of the recommendations of the Secretary-General. | Для успешного осуществления рекомендаций Генерального секретаря требуются настойчивые трехсторонние усилия африканских стран, организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
We similarly welcome the sustained and impressive efforts of African countries to establish a nuclear-weapon-free zone treaty for the African region. | Мы приветствуем также настойчивые и впечатляющие усилия африканских стран в целях достижения договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в африканском регионе. |
This process took root in the MSP under the influence of the International Conference on Population and Development and the sustained impact of women's organizations that were demanding inclusion of this agenda in public health policies. | Координатором этого процесса выступает Министерство здравоохранения, а стимулом к нему послужили Международная конференция по народонаселению и развитию 1994 года и настойчивые требования женских организаций об учете гендерной проблематики при проведении государственной политики в сфере здравоохранения. |
Participants agreed to work together in a sustained and comprehensive effort to expand and enhance the nuclear safeguards and security framework. | Участники договорились совместно предпринимать настойчивые и всесторонние усилия по расширению и распространению механизмов ядерных гарантий и ядерной безопасности. |
It enhances aid effectiveness by supporting sustained national capacity for child protection. | Он способствует эффективному оказанию помощи через обеспечение устойчивости национальной системы защиты детей. |
Activities under the plan must have national ownership to ensure that built capacities are sustained; | закрепленные планом мероприятия должны предусматривать заинтересованное участие на национальном уровне с целью обеспечения устойчивости созданного потенциала; |
(e) The degree to which the network is sustained - measured through arrangements made and donor support anticipated - after the conclusion of the project | ё) Степень устойчивости сети - судя по достигнутым договоренностям и ожидаемой донорской поддержки - после завершения проекта |
However, more rapid and sustained progress is needed, particularly in South Asia and sub-Saharan Africa. | Тем не менее необходимо добиться ускорения темпов и повышения устойчивости прогресса, в первую очередь в Южной Азии и странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
It is too early to judge whether sustained growth is occurring, especially in Africa, even in successful cases such as Ghana. | Пока что преждевременно судить об устойчивости нынешнего роста экономики, особенно в Африке, даже в таких странах, как Гана. |