| Substantial, sustained progress on the pending agenda is essential for overcoming the profound social inequalities that still exist. | Существенный и устойчивый прогресс в выполнении программы предстоящей работы является необходимым условием преодоления все еще сохраняющегося значительного социального неравенства. |
| In order to ensure sustained global growth, national policy actions must be complemented by enhanced international cooperation. | Для того чтобы обеспечить устойчивый глобальный рост, национальные стратегические действия должны быть дополнены более широким международным сотрудничеством. |
| That will provide the basis for accelerated progress and will ensure that actions are sustained and of sufficient scale to have a meaningful and lasting impact. | Это станет основой для ускоренного прогресса и обеспечит устойчивый характер действий и их необходимый масштаб в интересах значимого и долговременного воздействия. |
| Contacts with armed groups should of course be based on core humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity to stop the suffering of innocent civilians and to allow a sustained humanitarian dialogue. | Контакты с вооруженными группами должны непременно осуществляться на основе главных гуманитарных принципов - нейтралитета, беспристрастности и гуманности, с тем чтобы положить конец страданиям безвинного гражданского населения и обеспечить устойчивый гуманитарный диалог. |
| Sustained growth and improved living standards can only be obtained by increasing productivity and introducing new and better products and services that compete successfully in the global market. | Устойчивый рост и улучшение условий жизни можно обеспечить только путем повышения производительности и предоставления новых и более качественных продуктов и услуг, которые успешно конкурируют на глобальном рынке. |
| A sustained dialogue between Islamic and Western nations was essential. | Постоянный диалог между исламскими и западными странами имеет важное значение. |
| Sustained work-related stress is also an important determinant of depressive disorders - the fourth-largest cause of disease world-wide. | Постоянный стресс, связанный с работой, также является важным решающим фактором депрессивных расстройств - четвертой по счету крупнейшей причиной болезней во всем мире. |
| Educating for peace involves a sustained, long-term process that must be able to rely on adequate resources. | Воспитание в духе мира - это долговременный, постоянный процесс, который должен быть обеспечен адекватными ресурсами. |
| Noting that the President had appointed a number of women to the National Assembly, she asked whether that temporary special measure would be sustained, and whether changes in the electoral law were contemplated in order to increase women's involvement in political parties. | Отметив, что президент назначил ряд женщин членами Национального собрания, оратор спрашивает, не приобретет ли эта временная мера постоянный характер и не предусматривается ли внесение в избирательное право изменений с целью расширения участия женщин в деятельности политических партий. |
| The upward trend in regular resources initiated in 2006 and sustained throughout the past three years, however, did not yet reach the target of $25 million in 2008 as set out in the UNCDF investment plan for the period 2008-2011. | Несмотря на постоянный рост регулярных ресурсов, начавшийся в 2006 году и сохранявшийся в течение последних трех лет, целевого показателя в 25 млн. долл. долл. США в 2007 году. |
| The Committee noted the sustained positive development progress of Samoa, which is scheduled to graduate in January 2014. | Комитет отмечает стабильный прогресс в области развития Самоа, исключение которой назначено на январь 2014 года. |
| Plenary sessions discussed elections and aid-effectiveness, while working groups focused on human rights; rule of law and governance; and integrity in public finance, subnational governance and sustained and inclusive growth. | На пленарных заседаниях обсуждался вопрос о проведении выборов и об эффективности помощи, а в рамках рабочих групп основное внимание уделялось следующим вопросам: права человека; верховенство права и управление; правильное ведение государственных финансов, управление на низовом уровне и стабильный рост, охватывающий все слои населения. |
| If economic growth is anchored in a sound macroeconomic balance, fiscal prudence and stable policy, it can be sustained over longer periods and create the capacity to effectively address external shocks and unanticipated consequences of global developments. | Если главным стержнем экономического роста является стабильный макроэкономический баланс, разумное использование бюджета и стабильная политика, то он может продолжаться в течение длительных периодов времени и создавать возможности для эффективного противодействия внешним потрясениям и неожиданным последствиям глобальных событий. |
| The aim is to provide a stable level of assistance to help elderly people, the number of whom is expected to grow in the future, with their medical bills and to ensure that the system of universal health insurance is sustained in the future. | Целью этого подхода является обеспечить престарелым, численность которых, согласно прогнозам, будет возрастать, стабильный уровень помощи в оплате медицинских счетов и добиться самодостаточного функционирования в будущем универсальной системы медицинского страхования. |
| The reaction of the international community to this new form of aggression must be sustained by adhering to resolutions firmly condemning such actions, and by observing a certain attitude towards the countries and institutions that tolerate their authors. | Реакция международного сообщества на эту новую форму агрессии должна носить стабильный характер на основе принятия резолюций, решительно осуждающих такие действия, и осуществления конкретного подхода по отношению к странам и учреждениям, которые проявляют терпимость по отношению к лицам, совершающим такие акты. |
| Workers' remittances can have a positive effect on poverty alleviation, sustained growth and sustainable development. | Денежные переводы трудящихся могут оказывать позитивное воздействие на снижение остроты проблемы нищеты, поступательный рост и устойчивое развитие. |
| That is why world leaders have declared that sustained, inclusive and equitable economic growth is the key to poverty eradication and the achievement of the MDGs. | Вот почему лидеры мира заявили о том, что поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост является ключом к искоренению нищеты и достижению ЦРДТ. |
| We recognize that sustained, inclusive and equitable economic growth in developing countries is a key requirement for eradicating poverty and hunger and achieving the Millennium Development Goals. | Мы признаем, что поступательный, справедливый и охватывающий все слои населения экономический рост в развивающихся странах является одним из необходимых условий для искоренения нищеты и голода и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We affirm that sustained, inclusive and equitable economic growth is necessary to eradicate poverty, provide jobs and raise the living standards of our people and generate public revenues to finance social policies. | Мы подтверждаем, что для искоренения нищеты, создания рабочих мест и повышения уровня жизни наших народов и наполнения государственного бюджета средствами для финансирования социальной политики необходим поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост. |
| The two Foreign Secretaries had a detailed exchange of views on Jammu and Kashmir and agreed to continue the sustained dialogue in a purposeful and forward-looking manner to find a peaceful and negotiated final settlement. | Секретари по иностранным делам двух стран провели подробный обмен мнениями по вопросам, касающимся Джамму и Кашмира, и договорились продолжать целенаправленно и в конструктивном духе поступательный диалог для нахождения мирного окончательного урегулирования на основе переговоров. |
| (a) Policies and institutions should be designed for rapid, sustained, human-centred and sustainable economic growth; | а) разрабатываемая политика и создаваемые институты должны быть нацелены на быстрый, непрерывный, социально ориентированный и устойчивый экономический рост; |
| The promotion of UNDCP as the main centre for concerted international action for drug abuse control should include a more sustained substantive dialogue with other organizations. Contents | Усилия по оказанию содействия тому, чтобы ЮНДКП играла роль главного центра по согласованию международной деятельности в области борьбы со злоупотреблением наркотиками, должны включать более непрерывный диалог по основным вопросам с другими организациями. |
| On the occasion of International Women's Day, 8 March, I issued a joint statement with the Special Rapporteur on the right to adequate housing calling on the international community to ensure that women's advances in decision-making are sustained and irreversible. | По случаю Международного женского дня 8 марта совместно со Специальным докладчиком по вопросу о достаточном жилище было выпущено совместное заявление с призывом к международному сообществу обеспечить непрерывный и необратимый прогресс в деле участия женщин в процессах принятия решений. |
| Well- Sustained winds, 45 knots. | Ну: Непрерывный ветер, 45 узлов. |
| Three international operations instrumental in enhanced monitoring - Topaz, Purple and Prism - sustained an information flow between 114 States, enabling a number of law enforcement operations. | В рамках трех международных операций, имеющих важное значение с точки зрения повышения эффективности контроля, «Топаз», «Пурпур» и «Призма», был обеспечен непрерывный обмен информацией между 114 государствами, что позволило провести ряд операций правоохранительных органов. |
| What is needed is a more sustained and systematic building of capacity for producing and supplying food, from the scientific, socio-economic and legal perspectives. | Необходимы более последовательные и систематические усилия по наращиванию потенциала для производства и поставок продовольствия с научной, социальной, экономической и правовой точек зрения. |
| In their interventions, Member States considered that terrorism was one of the most acute threats to international peace and security and that defeating it required a sustained coordinated effort. | В своих выступлениях государства-члены называли терроризм одной из самых серьезных угроз для международного мира и безопасности, и заявляли о том, что для победы над ним требуются последовательные скоординированные усилия. |
| We would also like to request urgent and sustained international action to support low-lying Pacific islands in addressing issues of climate change, including population displacement and impacts on human welfare and development, as a matter of international responsibility. | Мы также призываем предпринять срочные и последовательные международные усилия по оказанию поддержки низко расположенным тихоокеанским островам в решении проблем, связанных с изменением климата, в том числе вызванного им перемещения населения и последствий для благополучия людей и развития, что должно стать делом международной ответственности. |
| The Commission also called upon Governments to address the challenges and opportunities of urban growth and internal migration by taking prompt, forward-looking and sustained action to ensure that those phenomena would have a positive impact on economic growth, poverty eradication and environmental sustainability. | Комиссия также призвала правительства решать задачи, обусловленные быстрым ростом городского населения и внутренней миграцией, и использовать открывающиеся в этой связи возможности, принимая оперативные, перспективные и последовательные меры для обеспечения того, чтобы эти факторы позитивно сказывались на экономическом росте, искоренении нищеты и экологической устойчивости. |
| It is reassuring to note that conflicts in Africa are the subject of constant follow-up by the Security Council, and that sustained and sincere efforts are being made by all members to alleviate as much as possible the political, economic and social ills that afflict our continent. | Мы с удовлетворением отмечаем, что конфликты в Африке постоянно рассматриваются в Совете Безопасности, и что все его члены прилагают последовательные и искренние усилия, направленные на то, чтобы в максимально возможной степени ослабить политические и социально-экономические проблемы, стоящие перед нашим континентом. |
| In addition, there is a need to maintain sustained growth rates that can produce prosperity and sustainable human development in the long term. | Кроме того, необходимо поддерживать устойчивые темпы роста, которые могут способствовать обеспечению процветания и последовательного развития человеческого потенциала в долгосрочной перспективе. |
| Similar efforts must be sustained in the field of demobilization, and that is why we call upon the United Nations to continue to support the Nepalese authorities in this area. | Аналогичные усилия должны осуществляться в области демобилизации, и поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать поддерживать власти Непала в этой области. |
| My country contends that their paths must be merged and that we must achieve the one, peace, as a consequence of the other, development - development which must be sustainable and sustained. | Моя страна утверждает, что их пути должны соединиться в один путь и что мы должны добиться одного - мира, через другое - развитие, развитие, которое должно быть устойчивым и которое необходимо поддерживать. |
| During flight, these function as antagonistic muscles to produce the wing flapping that allows for sustained flight. | Во время полета они работают как антагонисты, чтобы поддерживать движение крыльев, необходимое для обеспечения устойчивого полета. |
| The assistance Misereor provides is designed to stimulate and support self-help and pave the way for sustained improvement in the living conditions of the poor. | Оказываемая организацией «Мизереор» помощь призвана стимулировать и поддерживать усилия по достижению самообеспеченности и проложить путь для устойчивого улучшения условий жизни неимущих слоев населения. |
| Only three regional offices reported sustained action to support country offices in ensuring the preparation of high-quality AWPs, adequate programme monitoring, and staff skills development. | Лишь три региональных отделения сообщили о принятии последовательных мер для оказания представительствам в странах поддержки в обеспечении подготовки высококачественных ГПР, надлежащего контроля за осуществлением программ и повышения квалификации персонала. |
| In establishing the Stability Pact, the international community has formed a framework intended to enable the concerted and sustained action necessary to stabilize the region. | Приняв Пакт о стабильности, международное сообщество заложило основу для осуществления согласованных и последовательных усилий по стабилизации положения в регионе. |
| The United Nations was making commendable efforts to generate sustained and coherent approaches to those challenges, but his Government advocated more collective efforts towards achieving a world free from such global vices. | Организация Объединенных Наций предпринимает похвальные усилия в целях разработки последовательных и согласованных подходов к решению этих задач, однако правительство его страны является сторонником более активных коллективных усилий, направленных на создание мира, свободного от таких глобальных пороков. |
| The Committee is also concerned by the lack of temporary special measures or other proactive and sustained measures taken to promote and accelerate an increase in such representation and by systematic barriers such as negative gender stereotypes which impede women's equal participation in political life. | Комитет также обеспокоен тем, что не было принято временных специальных мер или других проактивных и последовательных мер по поощрению и ускорению роста такой представленности, а также систематическими препятствиями, такими как негативные гендерные стереотипы, которые препятствуют равноправному участию женщин в политической жизни. |
| The European Union repeats the need for concerted and sustained international action to implement the Joint Declaration of the Quartet of 10 April 2002 and, in particular, the immediate application of Security Council resolution 1402, as called for in resolution 1403. | Европейский союз вновь заявляет о необходимости согласованных и последовательных международных действий по осуществлению Совместной декларации «четверки» от 10 апреля 2002 года и, в частности, незамедлительного осуществления резолюции 1402 Совета Безопасности, в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1403. |
| It emphasized the dynamic nature of this process, and that the present momentum of action must be sustained. | Она подчеркнула, что этот процесс носит динамичный характер и что необходимо сохранить существующие в настоящее время темпы осуществления соответствующей деятельности. |
| The spirit of cooperation and sense of responsibility that prevailed on that occasion should be sustained. | Необходимо сохранить дух сотрудничества и чувство ответственности, которые возникли в этой связи. |
| Though coca bush cultivation in Colombia and opium poppy cultivation in Myanmar are declining, drug control objectives can only be sustained in both countries if domestic peace and the rule of law become more firmly established. | Хотя масштабы культивирования кокаинового куста в Колумбии и опийного мака в Мьянме сокращаются, задачи контроля над наркотиками в этих странах могут сохранить свою актуальность лишь в том случае, если на национальном уровне будут приняты дополнительные меры по укреплению мира и правопорядка. |
| The Committee notes that the increase in the rate has coincided with the transformation to a market economy, and expresses concern that the gains that have been made by the State party in regard to women's and girls' education may not be sustained. | Комитет отмечает, что увеличение показателей отсева совпадает по времени с периодом перехода к рыночной экономике, и выражает обеспокоенность по поводу того, что сохранить достижения государства-участника в области образования женщин и девочек, возможно, не удастся. |
| Thanks to the human dimension of its policies, his country had been able to place the economically weak categories at the centre of its concerns and to maintain sustained and balanced growth in the social arena and in the framework of regional development. | Благодаря гуманистическому характеру своей политики Тунис смог уделить приоритетное внимание экономически слабым категориям населения, сохранить устойчивый и сбалансированный рост как в социальном плане, так и в контексте регионального развития. |
| Many more, including women and children, sustained machete and gunshot wounds. | Многие другие, включая женщин и детей, получили ножевые и огнестрельные ранения. |
| Persons disabled as a result of industrial injury receive an allowance from the enterprise or organization where they sustained their injury in addition to a State pension. | Лица, получившие инвалидность вследствие производственной травмы, помимо государственной пенсии, получают пособие от того предприятия или организации, где они получили травму. |
| In early June 2003, about 400 people lost their lives during heavy fighting in Monrovia and in July several hundred died or sustained injuries as a result of indiscriminate mortar shelling of known civilian safe havens and shelters in Monrovia. | В начале июня 2003 года около 400 человек погибли в ходе тяжелых боев в Монровии, а в июле несколько сот человек были убиты или получили увечья в результате беспорядочных минометных обстрелов известных гражданских убежищ и укрытий в Монровии. |
| Eyewitnesses reported that the police opened fire without warning and that many of those wounded sustained bullet injuries to their backs and legs. | По рассказам очевидцев, полиция открыла огонь без предупреждения и многие пострадавшие получили пулевые ранения в спину и ноги. |
| 34,720 people obtained sustained jobs (26,920 being unsubsidized and 7,800 subsidized) and 6,430 jobs which lasted less than 13 weeks; | 34720 человек получили постоянную работу (26920 - несубсидируемую и 7800 - субсидируемую), а 6430 человек - работу на срок менее 13 недель; |
| One member the forces sustained burns on his body. | Один сотрудник правоохранительных сил получил ожог тела. |
| In those incidents, one boy was killed and another sustained injuries. | В результате этих инцидентов один мальчик был убит, а другой получил ранение. |
| Citizen has sustained a cardiothoracic trauma. | Гражданин получил сердечно-грудную травму. |
| Conscript Ahmad Taha Sitam, a border guard, sustained two bullet wounds when armed men opened fire on his post in Yabrud. | Военнослужащий пограничной охраны Ахмад Таха Ситам получил два пулевых ранения, когда вооруженные люди обстреляли его пограничный пункт в Ябруде. |
| Musati was severely assaulted by police officers at the Katutura police station and sustained the following injuries: periorbital oedema and sub-conjunctival haemorrhage and a fractured mandible. | В полицейском участке Катутуры Мусати подвергался побоям сотрудниками полиции и получил следующие повреждения: отеки, кровоизлияние под конъюнктиву и перелом нижней челюсти. |
| Paul Halloran has died... from injuries sustained during an accident on the rig. No. | Пол Халлоран погиб от травм, полученных из-за несчастного случая на буровой установке. |
| Died of injuries sustained when trying to commit suicide in the Russian Compound lock-up. | Скончался от ранений, полученных при попытке самоубийства в тюрьме Русского подворья. |
| Hundreds of people suffered injuries and about 200 were reportedly killed as a result of gunshot wounds, cuts and burns sustained during attacks. | Сотни людей получили ранения, а около 200 человек, по сообщениям, погибли от огнестрельных ранений, порезов и ожогов, полученных во время нападений. |
| Sabag, who was married just six months ago to his wife Dafna, sustained critical wounds in the attack and died soon after. | Сабаг, который всего лишь шесть месяцев тому назад женился (имя жены - Дафна), вскоре после нападения скончался в результате полученных тяжелых ранений. |
| On 31 August, Magomed Evloev, a prominent opposition figure and owner of an independent website in Ingushetia, died of injuries sustained while in a police car; he had been detained by police at the airport upon arrival in Ingushetia. | 31 августа в результате ранений, полученных в милицейском автомобиле, погиб Магомед Евлоев - видный оппозиционер и владелец независимого ингушского сайта. Сотрудники милиции арестовали его в аэропорту сразу по прибытии в Ингушетию. |
| Public expenditures are geared towards the provision of social services and the development of infrastructure in support of economic diversification, and Botswana now has a relatively well-developed infrastructure after sustained investment. | Государственные расходы направляются на предоставление социальных услуг и развитие инфраструктуры в поддержку диверсификации экономики, и в настоящее время Ботсвана располагает относительно развитой инфраструктурой после последовательного направления туда инвестиций. |
| It is organs such as the General Assembly, as well as the Bretton Woods institutions, that can address it in a sustained and meaningful manner in all its elements. | И именно такие органы, как Генеральная Ассамблея, а также бреттон-вудские учреждения могут решать ее на основе последовательного и разумного подхода во всех ее аспектах. |
| Such forms of recognition could be periodically conferred on national statistical systems or offices following practices that exemplify sustained and consistent application of some or all of the Fundamental Principles of Official Statistics. | Такие формы поощрения могли бы периодически применяться в отношении национальных статистических систем или управлений, работа которых является образцом постоянного и последовательного применения некоторых или всех Основополагающих принципов официальной статистики. |
| The participants recognized that remarkable progress on education had been achieved, with millions more children now in school as a result of more effective education and development policies and sustained national investments. | Участники признали, что в сфере образования достигнут заметный прогресс в результате проведения более эффективной образовательной политики и последовательного наращивания национальных инвестиций в эту сферу, благодаря чему число детей, посещающих школу, увеличилось на несколько миллионов. |
| The essential message of the Programme of Action is that population issues are development issues, and the Programme should be considered part of a global framework for sustained and sustainable development. | Важным положением Программы действий является то, что вопросы народонаселения непосредственным образом связаны с вопросами развития, а Программа должна рассматриваться в качестве части глобальных рамок для последовательного и устойчивого развития. |
| A sustained strategy with not only legal but also other measures is required to eradicate bonded labour. | Для искоренения кабального труда необходимо осуществление последовательной стратегии, предусматривающей принятие не только правовых, но и других мер. |
| This is a long-term challenge, which will require sustained political will and professional competence by African leaders and peoples. | Это долгосрочная задача, которая потребует от африканских лидеров и народов последовательной политической воли и профессионализма. |
| The first lies in understanding how national capacity for the sustained realization of children's rights and human development outcomes can most effectively be developed. | Первая заключается в понимании того, как наиболее эффективно создать национальный механизм для последовательной реализации прав детей и развития человеческого потенциала. |
| There was a risk that the region's participation in UNCTAD's work would be reduced, and there was therefore a need for a sustained policy of assistance to all countries in need. | Существует опасность снижения участия региона в работе ЮНКТАД, что делает необходимым проведение последовательной политики по оказанию помощи всем нуждающимся странам. |
| To go beyond established limits and surpass others through sustained performance and superior thinking. | Мы расширяем границы возможного благодаря последовательной, упорной работе и незаурядным идеям. |
| These appalling figures demonstrate that it will take sustained and strenuous efforts by all Governments and peoples, as well as by the international community as a whole, before the goal of social development and common prosperity for all humankind can be achieved. | Эти ужасающие цифры показывают, что потребуются настойчивые и напряженные усилия со стороны всех правительств и народов, а также международного сообщества в целом для достижения цели обеспечения социального развития и всеобщего процветания для всего человечества. |
| Sustained collective action and global cooperation are required to identify and shape a common vision and agreed objectives to deal with the complexities of our times. | Для преодоления современных трудностей потребуются настойчивые совместные действия и международное сотрудничество, направленное на поиск и разработку единого плана и согласование целей. |
| We similarly welcome the sustained and impressive efforts of African countries to establish a nuclear-weapon-free zone treaty for the African region. | Мы приветствуем также настойчивые и впечатляющие усилия африканских стран в целях достижения договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в африканском регионе. |
| During the last days of 1994 there was a sustained international effort to stabilize the situation on the ground. | В последние дни 1994 года были предприняты настойчивые международные усилия по стабилизации положения на местах. |
| (b) Engage in pervasive, sustained and proactive efforts to combat and eliminate discriminatory cultural concepts, including the "head of the household", that have a negative impact on the achievement of equality between women and men; | Ь) прилагать настойчивые, постоянные и активные усилия по преодолению и искоренению закрепленных в культуре дискриминационных представлений, включая концепцию «главы семьи», которые оказывают негативное влияние на усилия по установлению равенства между женщинами и мужчинами; |
| Strategic media partnerships contributed to increased and sustained coverage of the work undertaken and gender equality issues addressed by UN-Women. | Активизации и устойчивости освещения проводимой деятельности и рассматриваемых структурой «ООН-женщины» вопросов гендерного равенства способствуют стратегические отношения партнерства со средствами массовой информации. |
| In order to be sustained, European integration has to keep its spatial momentum. | Для обеспечения устойчивости процесса европейской интеграции необходимо сохранить темпы пространственного расширения. |
| It is an area in which links with indigenous peoples' traditional knowledge systems could provide some understanding of environmental sustainability, because indigenous peoples have lived and sustained themselves in desert regions for millions of years. | Это область, в которой связи с системами традиционных знаний коренных народов могут дать некоторое представление об экологической устойчивости, поскольку на протяжении миллионов лет коренные народы жили и обеспечивали свое существование в пустынных районах. |
| One meeting participant, speaking on behalf of the African States, expressed the need for a framework for capacity-building to guide the provision of finance, technology equipment and knowledge transfer for sustained capacity in specific adaptation and mitigation actions. | Один участник совещания, выступая от имени африканских государств, заявил о необходимости создания рамок для укрепления потенциала, регулирующих предоставление финансовых средств, передачу технологического оборудования и знаний для обеспечения устойчивости потенциала при проведении определенных мероприятий по адаптации и предотвращению. |
| Through a combination of increased responsiveness to market trends, portfolio expansion and greater internal efficiencies, UNOPS intends to move towards sustained financial viability in 2006-2007 through the achievement of four strategic objectives: | На основе сочетания мер по улучшению учета в своей деятельности рыночных тенденций, расширению портфеля проектов и повышению внутренней эффективности ЮНОПС намерен добиваться обеспечения прочной финансовой устойчивости в 2006-2007 годах путем достижения четырех стратегических целей: |