| Such sustained growth should promote the gradual creation of wealth to profit broad sectors of the population. | Такой устойчивый рост должен позволить постепенно создать богатства, которыми будут пользоваться широкие слои населения. |
| Here again, the challenge is to translate goodwill into concrete and sustained dialogue and support. | И вновь возникает проблема преобразования доброй воли в конкретный и устойчивый диалог и поддержку. |
| We reaffirmed in this sense our absolute conviction that sustained growth is the most effective way to reduce inequality and poverty. | В этом плане мы еще раз подтвердили, что полностью уверенны в том, что устойчивый рост является самым эффективным способом борьбы с неравенством и нищетой. |
| As we continue to move ahead, we are pleased to see the sustained interest among those who have historically supported these efforts. | По мере нашего продвижения вперед нам приятно видеть устойчивый интерес к нашей работе со стороны всех тех, кто на протяжении многих лет поддерживал наши усилия. |
| While there is a need to pay increased attention to prevention, it is also important to increase sustained access to treatment services. | В то время как нам необходимо уделять повышенное внимание профилактике, столь же важно расширять устойчивый доступ к услугам по лечению заболевания. |
| A focus on policy incentives and sustained national and international investment in rehabilitation measures is necessary to ensure that local populations can continue to derive benefits from the exploitation of natural resources without affecting the continued provision of ecosystem services. | Чтобы обеспечить местному населению возможность постоянно получать доходы от использования природных ресурсов, не ставя при этом под угрозу постоянный характер экосистемных услуг, необходимо делать особый упор на политические стимулы и постоянные национальные и международные инвестиции в восстановительные мероприятия. |
| Sustained high prices raise particular energy security concerns for least developed countries and small island developing States that must import energy and can often least afford to pay higher prices. | Постоянный рост цен вызывает особо серьезную озабоченность в отношении энергобезопасности в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах, которые вынуждены импортировать энергоресурсы и зачастую не могут позволить себе платить за них по более высокой цене. |
| In October 1996, the Norwegian Nobel Committee announced its decision to award the 1996 Nobel Peace Prize to Bishop Belo and Mr. Horta for their sustained and self-sacrificing contributions for a small but oppressed people. | В октябре 1996 года Норвежский комитет по присуждению Нобелевской премии мира объявил о своем решении присудить Нобелевскую премию мира за 1996 год епископу Белу и г-ну Орте за их постоянный и самоотверженный вклад в дело защиты интересов небольшого, но угнетаемого народа. |
| (a) A sustained conversation among Member States, and with the United Nations development community, on the elements of national capacity for crisis prevention and the role of development practitioners in building these elements; | а) постоянный диалог между государствами-членами и с организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, относительно элементов национального потенциала в области предотвращения кризисов и относительно роли организаций, занимающихся практическими аспектами развития, в создании этих элементов; |
| By 22:00 UTC, the Weather Bureau office in Galveston was observing sustained hurricane-force winds. | К 17 часам галвестонское погодное бюро фиксировало постоянный ветер ураганной силы. |
| To avoid that, African Governments and their development partners would require sustained and constructive dialogue and broad engagement on the current and emerging priorities on Africa's development agenda. | Для недопущения этого правительствам стран Африки и их партнерам в области развития потребуются стабильный и конструктивный диалог и широкое участие в решении текущих и возникающих приоритетных задач, включенных в повестку дня стран Африки в области развития. |
| Sustained external demand for the countries' export commodities, together with higher levels of economic activity and domestic demand for commodities, fuelled intraregional trade in manufactures. | Стабильный внешний спрос на экспортируемые странами региона сырьевые ресурсы, а также высокие уровни деловой активности и внутреннего спроса на товары способствовали расширению торговли промышленными товарами между странами региона. |
| Quite the contrary, having managed to develop a diversified economy and sustained export growth free of the "Dutch disease", Armenia has for the past five years registered steady double-digit economic growth. | Наоборот, в Армении, которой удалось построить диверсифицированную экономику и добиться устойчивого роста экспорта без «голландской болезни», вот уже пятый год подряд отмечается стабильный экономический рост, выражающийся двузначной величиной. |
| UNICEF noted that the economy of Dominica had grown by 4.74 per cent in 2003 and that, except in 2005, positive growth had been sustained until 2009. | ЮНИСЕФ отметил, что рост экономики Доминики в 2003 году составил 4,74% и что за исключением 2005 года стабильный рост экономики продолжался до 2009 года. |
| The reaction of the international community to this new form of aggression must be sustained by adhering to resolutions firmly condemning such actions, and by observing a certain attitude towards the countries and institutions that tolerate their authors. | Реакция международного сообщества на эту новую форму агрессии должна носить стабильный характер на основе принятия резолюций, решительно осуждающих такие действия, и осуществления конкретного подхода по отношению к странам и учреждениям, которые проявляют терпимость по отношению к лицам, совершающим такие акты. |
| Without appropriate national policies, no amount of assistance, bilateral or multilateral, will lead to sustained growth. | Без соответствующей национальной политики никакой объем помощи - двусторонней или многосторонней - не позволит обеспечить поступательный рост. |
| Through their national development strategies, Governments should implement policies that prioritize sustained, inclusive and equitable growth, job creation and decent work. | В рамках национальных стратегий развития правительства должны проводить политику, ставящую во главу угла поступательный, всеохватный и справедливый рост, создание новых рабочих мест и обеспечение достойной работой. |
| Indeed, by the end of the century, despite many years of policy reform, barely any country in the region successfully completed its adjustment programme with a return to sustained growth. | Действительно, к концу столетия, несмотря на многие годы стратегических реформ, практически ни одной стране региона не удалось успешно завершить свои программы структурной перестройки, восстановив поступательный рост. |
| With the adoption of this draft resolution and its implementation, Singapore hopes to do more, to learn from other countries and work with them to contribute towards the sustained, inclusive and equitable economic growth of all countries. | С принятием этого проекта резолюции и его осуществлением Сингапур надеется пойти дальше, учиться у других стран и работать с ними, чтобы внести вклад в поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост всех стран. |
| The example of Latin America, with relatively weak economic growth and persistently high levels of poverty and inequality in the past two decades, is also telling evidence that sustained inclusive economic growth is needed to reduce poverty. B. The challenge of employment creation | Пример стран Латинской Америки, где в последние два десятилетия наблюдается относительно слабый экономический рост и стабильно высокий уровень нищеты и неравенства, также свидетельствует о том, что для сокращения масштабов нищеты необходим поступательный, всеохватный экономический рост. |
| Inasmuch as the elements needed to work out a settlement are at hand, I believe that it would be most appropriate to embark upon a sustained process of direct negotiations leading to the conclusion of instruments that will constitute a comprehensive settlement. | Поскольку элементы, необходимые для достижения урегулирования уже практически подготовлены, я полагаю, что самое время начать непрерывный процесс прямых переговоров, ведущих к подписанию документов, которые будут олицетворять собой всеобъемлющее урегулирование. |
| As a member of the Global Partnership, Canada is firmly committed to making a significant and sustained contribution to redirecting former weapons scientists into peaceful research, destroying chemical weapons, dismantling nuclear submarines and disposing of fissile materials. | Как участник Глобального партнерства Канада преисполнена твердой решимости вносить существенный и непрерывный вклад в усилия по вовлечению ученых, ранее занимавшихся разработкой оружия, в мирные исследования, уничтожение химического оружия, утилизацию атомных подводных лодок и расщепляющихся материалов. |
| Urges all Governments to take the lead in the coordination of the Decade activities at the national level, bringing all relevant national actors together in sustained dialogue on policy formulation, implementation and evaluation of literacy efforts; | настоятельно призывает все правительства играть ведущую роль в координации деятельности в рамках Десятилетия на национальном уровне, обеспечив вовлечение всех соответствующих национальных действующих лиц в непрерывный диалог по вопросам разработки политики и осуществления и оценки усилий по борьбе с неграмотностью; |
| Sustained monitoring and evaluation is promoted through a system of weekly, quarterly and annual reporting. | Непрерывный мониторинг и оценка проводятся за счет системы еженедельных, ежеквартальных и ежегодных отчетов. |
| Monitoring: The systematic and sustained tracking and review of progress towards the MDGs - in terms of achievements, trends and shortfalls - is critical to turning them into widely recognized measures of successful international cooperation. | а) контроль: систематический и непрерывный контроль и обзор хода осуществления целей в области развития на рубеже тысячелетия - с точки зрения достигнутых результатов, тенденций и недостатков - имеют принципиальное значение для их превращения в широко признанные показатели успешного международного сотрудничества; |
| We agree that a sustained holistic effort, including from Afghanistan's neighbours, is required to address these complex issues. | Мы согласны с тем, что последовательные целостные усилия, включая усилия соседей Афганистана, необходимы для того, чтобы решить эти сложные проблемы. |
| The Movement calls for more sustained and coordinated efforts by the international community to support the peace efforts in Somalia. | Движение призывает активизировать последовательные и скоординированные шаги, предпринимаемые международным сообществом в поддержку мирных усилий в Сомали. |
| A sustained and determined effort is necessary if the national peace agreements are to be fully implemented, particularly as concerns the fostering and protection of human rights, equal opportunities and judicial, fiscal and agrarian reform. | Необходимо приложить последовательные и целенаправленные усилия для полной реализации национальных мирных соглашений, особенно в том, что касается поощрения и защиты прав человека, обеспечения равных возможностей и проведения реформы в судебной, финансовой и сельскохозяйственной областях. |
| We hope that sustained reforms will help to boost the Security Council's peacekeeping role and to increase efficiency and transparency in promoting the universal standards and common values and customs that form the basis of global security and development. | Мы надеемся, что последовательные реформы будут способствовать укреплению миротворческой роли Совета Безопасности и повышению эффективности и транспарентности в деле поощрения общепризнанных стандартов и тех общих ценностей и норм, которые формируют основу глобальной безопасности и развития. |
| The sustained action of the Executive Director and UNODC in implementing operational and management reform was noted with appreciation. | Высокую оценку получили последовательные усилия Директора - исполнителя и ЮНОДК по проведению реформы в области оперативной деятельности и управления. |
| This will need to be encouraged and sustained. | Их участие в этом процессе следует всячески поощрять и поддерживать. |
| As a new millennium approaches, it is widely acknowledged that democratic, tolerant and just societies are only sustained by citizens who can make educated use of opportunities for participation. | На пороге нового тысячелетия широкое признание получила идея о том, что поддерживать демократические, терпимые и справедливые общества могут лишь граждане, которые на основе полученного ими образования используют имеющиеся у них возможности для участия. |
| The United Nations should support capacity-building and the training of personnel and should maintain a sustained engagement with these organizations. | Организации Объединенных Наций следует поддерживать усилия по наращиванию потенциалов и подготовке персонала, а также следует сохранять устойчивые отношения с этими организациями. |
| Other evaluations, however, expressed doubts about whether the quality of services could be sustained in the long term; additional human resources, funding, or both, were required to maintain current capacity and quality. | Однако в ходе других оценок были выражены сомнения в отношении возможности поддерживать качество услуг в долгосрочной перспективе; для поддержания нынешнего потенциала и качества необходимы дополнительные кадровые или финансовые ресурсы либо и те, и другие одновременно. |
| Regarding the connectivity issues the field/project offices are often in the situation that a stable connection to the central ERP-System cannot be established or sustained due to insufficient IT infrastructure or system set-up in the affected location. | Что касается проблем с подключением, то отделения на местах/отделения по проектам нередко сталкиваются с такой ситуацией, когда стабильное подключение к центральной системе ПОР невозможно обеспечить или поддерживать из-за отсутствия адекватной ИТ-инфраструктуры или настройки параметров системы в соответствующем месте. |
| My delegation believes that the international community's most pressing challenges should be tackled efficiently through sustained global and collective action. | Наша делегация считает, что наиболее насущные проблемы международного сообщества необходимо эффективно решать путем принятия последовательных глобальных и коллективных мер. |
| Therefore, we need a number of sustained and coordinated global initiatives to help close that gap. | Поэтому для содействия сокращению этого разрыва нам необходим целый ряд последовательных и скоординированных глобальных инициатив. |
| The crux of the problem - the final status issues - will not yield without sustained and robust good faith negotiations by all sides. | Главную проблему - вопросы окончательного статуса - невозможно решить без участия всех сторон в последовательных и активных переговорах в духе доброй воли. |
| It is also concerned about the absence of concrete and sustained steps taken by the State party to address the underlying causes, including prevailing social and cultural attitudes, of women's lack of participation in all spheres of public life. | Он также обеспокоен отсутствием конкретных и последовательных мер государства-участника по устранению причин, лежащих в основе недостаточного участия женщин в во всех сферах общественной жизни, в том числе обусловленного распространенными моделями социального и культурного поведения. |
| Please provide information on what sustained measures the State party is taking to increase the number of women diplomatic officials within the Ministry of Foreign Affairs and Trade. | Просьба представить информацию о последовательных мерах, принимаемых государством-участником для увеличения числа женщин-дипломатических сотрудников в Министерстве иностранных дел и внешней торговли. |
| Dominica had sustained a strong parliamentary democracy, promoting and protecting human rights within the context of respect for the rule of law. | Доминике удалось сохранить прочную парламентскую демократию путем поощрения и защиты прав человека в условиях уважения принципа верховенства права. |
| That is how we have sustained our cultural diversity without sacrificing national unity. | Именно таким образом нам удалось сохранить наше культурное многообразие без какого-либо ущерба для обеспечения национального единства. |
| It concludes that progress over the last decade needs to be sustained and strengthened in response to growing pressures, with special attention to implementation, enforcement and environmental governance. | В докладе делается вывод о том, что перед лицом растущей нагрузки прогресс, достигнутый за истекшее десятилетие, необходимо сохранить и закрепить, уделяя при этом особое внимание соблюдению введенных мер, обеспечению их исполнения и управлению окружающей средой. |
| The successful outcome of the Sixth Review Conference in May of this year has nurtured a propitious climate, and this momentum must be sustained in order to restore confidence. | Успешное завершение шестой Конференции по рассмотрению действия Договора, состоявшейся в мае нынешнего года, способствовали созданию благоприятной обстановки, и эту динамику необходимо сохранить для восстановления доверия. |
| Institutional and technical capacity to ensure the functionality of "Child 21"and its medium-term plan called National Plan of Action for Children should be sustained. | КСПМП следит за соблюдением соответствующими учреждениями, включая МТЗ, действующих руководящих принципов обращения со спасенными и выздоровевшими ДВК. Следует сохранить институциональные и технические возможности по обеспечению функционирования плана "Ребенок ХХI века" и их среднесрочного плана, который называется Национальным планом действий в интересах детей. |
| ~ I thought you sustained that injury kicking a football about on the beach? | Я полагал, вы получили травму, играя в футбол на пляже? |
| While many of these had suffered looting and sustained damage and neglect, the team considered that with a certain amount of rehabilitation work they could be rendered usable in the event of a United Nations deployment. | Хотя многие из них были разграблены, получили повреждения и находятся в запущенном состоянии, группа сочла, что при условии проведения некоторых ремонтно-восстановительных работ ими можно будет пользоваться в случае развертывания Организации Объединенных Наций. |
| Families of civilians who died and civilians who sustained injuries as a result of the crisis or who lost property were requested by the Government to come forward to receive financial support. | Правительство обратилось к семьям тех гражданских лиц, которые в результате кризиса погибли или получили увечья или которым был нанесен материальный ущерб, обратиться за получением финансовой помощи. |
| Eyewitnesses reported that the police opened fire without warning and that many of those wounded sustained bullet injuries to their backs and legs. | По рассказам очевидцев, полиция открыла огонь без предупреждения и многие пострадавшие получили пулевые ранения в спину и ноги. |
| Her bandmates Ashley and Zuny sustained minor injuries while bandmate Sojung sustained major injuries. | Её коллеги по группе Эшли и Зуни получили небольшие травмы, а СоЯнг выжила, получив серьёзные травмы. |
| He allegedly later died from the head injuries he sustained while in police custody. | Он позже скончался из-за повреждений головы, которые получил, находясь под стражей в полиции. |
| Izetbegović's father, an accountant, had fought for the Austro-Hungarian Army on the Italian Front during World War I and sustained serious injuries which left him in a semi-paralyzed state for at least a decade. | Отец был бухгалтером, сражался за австро-венгерскую армию на Итальянском фронте во время Первой мировой войны и получил серьёзные травмы, которые оставили его в полупарализованном состоянии по крайней мере 10 лет. |
| The ship has sustained critical damage. | Корабль получил критические повреждения. |
| The Akmola police have reportedly stated that he sustained these injuries by falling out of a window. | По заявлению сотрудников милиции Акмолы, он получил эти травмы, выбросившись из окна. |
| However, on 10 September Zelalem announced on Twitter that he had sustained an injury that would keep him out of action for up to two months. | 10 сентября Зелалем сообщил в Твиттере, что получил травму и выбыл предположительно на 2 месяца. |
| Jonathan Thorne died from injuries sustained during the explosion. | Джонатан Торн скончался от травм, полученных во время взрыва. |
| Injuries sustained in the fall as far as I remember. | От повреждений, полученных при падении, насколько я помню. |
| Furthermore, deficits sustained during the period of exemption are charged against the following years and deducted from earnings. | Кроме того, убытки, понесенные в период освобождения от указанных выше налогов, рассматриваются как издержки в последующие финансовые годы и вычитаются из полученных прибылей. |
| Taha Ribhi Taha Abu Suneninah (from sustained wounds) | Таха Рибхи Таха Абу Суненина (скончался от полученных ран) |
| Mohamad Masbah Ghannam (from wounds sustained on 13/7/2005) | Мохаммед Мазбах Ганнам (скончался от ранений, полученных 13 июля 2005 года) |
| Brazil had adopted a declaration on child labour, reaffirming the overarching goal of the sustained eradication of all child labour. | Бразилия приняла декларацию о детском труде, еще раз подтвердив значимость всеобъемлющей цели последовательного искоренения всех форм детского труда. |
| It has set up a Group of Eminent Persons on NTBs to study and suggest a comprehensive and sustained approach to clarifying issues of methodology, classification, definition and quantification (SPC paragraph 95). | Она учредила Группу видных деятелей по вопросам НТБ для изучения и выработки комплексного и последовательного подхода в целях уточнения вопросов, касающихся методологии, классификации, определения и количественной оценки (пункт 95 Сан-Паульского консенсуса). |
| The tasks facing countries with newly constituted subregional, regional and interregional integration initiatives variously entail the completion of negotiations on draft proposals, the ratification of adopted programmes and the implementation of these programmes in a sustained and consistent fashion. | Странам, выдвинувшим новые инициативы в области субрегиональной, региональной и межрегиональной интеграции, предстоит решать такие задачи, как завершение переговоров по проектам предложений, ратификация утвержденных программ и обеспечение непрерывного и последовательного их осуществления. |
| Neither the evaluations upon which the present review is based nor the ROAR narrative and the strategic results framework updates provide much sustained assessment of management. | Ни оценки, на которых основывается настоящий обзор, ни описательная часть ГДОР и новые редакции стратегических рамок, ориентированных на конкретные результаты, не дают достаточно последовательного анализа того, как обстоят дела с управлением. |
| The application portfolio referred to in the report of the Secretary-General (A/65/491) revealed the existence of close to 2,000 applications, which will be reduced through sustained coordination of cross-cutting ICT functions. | В реестре приложений, о котором говорилось в докладе Генерального секретаря (А/65/491), зафиксировано около 2000 приложений, число которых будет сокращаться путем последовательного выявления общих для всей Организации функций в сфере ИКТ. |
| It means hard work on a sustained basis for all of our delegations. | Она предполагает напряженную работу на последовательной основе со стороны всех наших делегаций. |
| In addition to political support, most countries emerging from conflict require sustained financial and technical support for essential State functioning and the development of effective institutions. | Помимо политической поддержки, большинство стран, выходящих из конфликта, нуждаются в последовательной финансовой и технической поддержке для обеспечения выполнения обязательных государственных функций и становления эффективных институтов. |
| Under such circumstances, attention needed to be given to ways to promote reintegration, reconstruction and reconciliation, which required a far more sustained and coordinated commitment to peace-building than hitherto had been the case. | В таких обстоятельствах необходимо уделять внимание способам поощрения реинтеграции, восстановления и примирения, которые требуют оказания гораздо более последовательной и скоординированной, чем ранее, поддержки миростроительству. |
| The process of inclusive institution-building often requires continued facilitation from the United Nations as well as sustained political support from regional organizations and Member States; | Этот процесс всеохватного институционального строительства часто требует посредничества со стороны Организации Объединенных Наций, а также последовательной политической поддержки со стороны региональных организаций и государств-членов; |
| The international community must back up those efforts through consistent, sustained assistance. | Международное сообщество должно поддержать эти усилия на основе последовательной, устойчивой помощи. |
| However, institutional and negotiating capacities require a sustained, comprehensive and long-term effort that is at odds with short-term operations. | Однако для укрепления институционального потенциала и потенциала для участия в переговорах требуются настойчивые, всесторонние и долгосрочные усилия, не согласующиеся с краткосрочными проектами. |
| It is therefore necessary to bring about firm and sustained multilateral action, in which the United Nations would play a central role as a guarantor of international law and would coordinate the actions of States and regional and universal organizations in their fight against terrorism. | Поэтому необходимы решительные и настойчивые многосторонние меры, в которых Организация Объединенных Наций призвана играть центральную роль в качестве гаранта международной законности и координировать действия государств, а также региональных и международных организаций в борьбе с терроризмом. |
| These appalling figures demonstrate that it will take sustained and strenuous efforts by all Governments and peoples, as well as by the international community as a whole, before the goal of social development and common prosperity for all humankind can be achieved. | Эти ужасающие цифры показывают, что потребуются настойчивые и напряженные усилия со стороны всех правительств и народов, а также международного сообщества в целом для достижения цели обеспечения социального развития и всеобщего процветания для всего человечества. |
| Sustained collective action and global cooperation are required to identify and shape a common vision and agreed objectives to deal with the complexities of our times. | Для преодоления современных трудностей потребуются настойчивые совместные действия и международное сотрудничество, направленное на поиск и разработку единого плана и согласование целей. |
| During the last days of 1994 there was a sustained international effort to stabilize the situation on the ground. | В последние дни 1994 года были предприняты настойчивые международные усилия по стабилизации положения на местах. |
| The NEPAD secretariat is currently engaged in consultations with regional stakeholders on a multi-country agricultural productivity programme aimed at achieving sustained rural poverty reduction by strengthening African agricultural technology systems. | В настоящее время секретариат НЕПАД участвует в консультациях с региональными субъектами по многострановой программе повышения производительности сельского хозяйства, которая предназначается для обеспечения устойчивости деятельности по сокращению масштабов нищеты в сельских районах путем укрепления сельскохозяйственных технологических систем Африки. |
| To overcome the lack of predictable and sustained sources of funding for legal and technical assistance activities, the Secretariat is proactive in seizing opportunities to develop projects jointly with other public and private partners. | Для преодоления проблемы, связанной с отсутствием предсказуемости и устойчивости источника финансирования мероприятий по оказанию правовой и технической помощи, секретариат предпринимает упреждающие действия, направленные на изыскание возможностей для разработки проектов совместно с другими партнерами государственного и частного секторов. |
| This plan provides the road map for addressing any current systematic deficiencies through a collaborative approach with internal and external stakeholders in the health sector, and seeks to strengthen necessary components to ensure a sustained, equitable and affordable approach to health and wellness. | План включает "дорожную карту" для устранения любых системных дефектов на основе сотрудничества с внутренними и внешними заинтересованными субъектами в области здравоохранения и направлен на укрепление необходимых компонентов с целью обеспечения устойчивости, справедливости и экономической доступности здравоохранения и валеологии. |
| Put another way, it is necessary to decide what is to be sustained before deciding what variables are relevant to measuring its sustainability. | Иными словами, необходимо решить, что должно быть устойчивым, прежде чем решать, какие именно параметры подходят для измерения его устойчивости. |
| It was emphasized that greater efforts were being made to promote industrial development, and building and diversifying productive capacities, so as to render economies more resilient and to lay the foundation for sustained growth. | Было подчеркнуто, что в настоящее время расширяются усилия по содействию промышленному развитию и укреплению и диверсификации производственного потенциала в целях повышения устойчивости экономики и создания базы для устойчивого роста. |