Most important, they achieved the kind of sustained engagement that is badly needed on the Korean Peninsula today. | А самое важное, был найден устойчивый формат общения, в котором так сильно нуждается сегодня Корейский полуостров. |
Azerbaijan's shift to a market economy focused on people-centred development and inclusive policies, with sustained growth allowing the adoption of strategies and regulatory frameworks to stimulate regional growth and promote private sector development and investment. | Переход Азербайджана к рыночной экономике сосредоточен на обеспечении ориентированного на людей развития и интеграционной политике, когда устойчивый рост позволяет использовать стратегии и нормативно-правовую базу для стимулирования регионального роста и содействия развитию и инвестициям частного сектора. |
First, there is a need for a more organized and sustained dialogue with the NGO community, in particular as regards the implementation of the present report but also on the broad range of issues to which NGOs have an important contribution to make. | Во-первых, необходимо наладить более организованный и устойчивый диалог с сообществом НПО, в частности в отношении осуществления рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, а также по широкому кругу вопросов, в обсуждение которых НПО могут внести свой весомый вклад. |
National champions should take ownership and rally support for CR-VS systems to ensure that commitment and progress towards improving CR-VS systems is sustained over time. | национальные организации, добившиеся наибольших успехов в этой деятельности, должны брать на себя ведущую роль и мобилизовывать поддержку системам регистрации актов гражданского состояния для обеспечения того, чтобы приверженность совершенствованию этих систем и прогресс в этом направлении носили устойчивый характер; |
We believe there is a need for a more sustained mechanism to secure resources for disaster and humanitarian response including through the Central Emergency Response Fund launched last year. | Мы считаем, что необходим более устойчивый механизм по обеспечению ресурсами для чрезвычайного и гуманитарного реагирования, в том числе через созданный в прошлом году Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The Council appealed to both sides to exercise maximum restraint, overcome mistrust and engage in sustained dialogue to prevent escalation of the situation on the ground. | Совет призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность, преодолеть недоверие и вести постоянный диалог в целях не допустить эскалации ситуации на местах. |
A sustained and high fiscal deficit is detrimental to long-term growth; all countries must move towards a sustainable fiscal policy for oil and gas revenues. | постоянный и большой дефицит бюджета пагубно отражается на долгосрочном росте; все страны должны стремиться к формированию рациональной фискальной политики в отношении использования доходов от продажи нефти и газа; |
If this momentum is sustained, the processes should start to bear results, and progress achieved thus far should become sustainable and permanent. | Если этот импульс будет сохранен, то эти процессы начнут приносить плоды, а достигнутый к настоящему моменту прогресс примет устойчивый и постоянный характер. |
A focus on policy incentives and sustained national and international investment in rehabilitation measures is necessary to ensure that local populations can continue to derive benefits from the exploitation of natural resources without affecting the continued provision of ecosystem services. | Чтобы обеспечить местному населению возможность постоянно получать доходы от использования природных ресурсов, не ставя при этом под угрозу постоянный характер экосистемных услуг, необходимо делать особый упор на политические стимулы и постоянные национальные и международные инвестиции в восстановительные мероприятия. |
Commitments need to be sustained and consolidated to advance the development of capacities over time. | Для обеспечения дальнейшего устойчивого развития потенциалов необходимо закреплять взятые обязательства, придавая им постоянный характер. |
The Committee noted the sustained positive development progress of Samoa, which is scheduled to graduate in January 2014. | Комитет отмечает стабильный прогресс в области развития Самоа, исключение которой назначено на январь 2014 года. |
However, sustained and increased assistance is necessary to permit the full deployment of the operation and the effective discharge of its important mission. | Однако для полного развертывания операции и эффективного выполнения ею своей важной миссии требуется стабильный и более крупный объем помощи. |
The Committee welcomes the sustained increase since 2002 in social investment. | Комитет приветствует стабильный рост начиная с 2002 года инвестиций в социальную сферу. |
At the same time, we will create an enabling environment for attracting foreign investment, improve our capacity to address financial risks, and maintain the sustained and rapid development of the economy. | В то же время, мы будем создавать благоприятные условия для привлечения иностранных инвестиций, повышать свою устойчивость в противостоянии финансовым рискам, поддерживать стабильный и стремительный темп экономического развития. |
UNICEF noted that the economy of Dominica had grown by 4.74 per cent in 2003 and that, except in 2005, positive growth had been sustained until 2009. | ЮНИСЕФ отметил, что рост экономики Доминики в 2003 году составил 4,74% и что за исключением 2005 года стабильный рост экономики продолжался до 2009 года. |
Through their national development strategies, Governments should implement policies that prioritize sustained, inclusive and equitable growth, job creation and decent work. | В рамках национальных стратегий развития правительства должны проводить политику, ставящую во главу угла поступательный, всеохватный и справедливый рост, создание новых рабочих мест и обеспечение достойной работой. |
That is why world leaders have declared that sustained, inclusive and equitable economic growth is the key to poverty eradication and the achievement of the MDGs. | Вот почему лидеры мира заявили о том, что поступательный, всеохватный и справедливый экономический рост является ключом к искоренению нищеты и достижению ЦРДТ. |
Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its sixty-sixth session a report on the theme "Globalization and interdependence: sustained, inclusive and equitable economic growth for a fair and more equitable globalization for all, including job creation"; | просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии доклад по теме «Глобализация и взаимозависимость: поступательный и всеохватный экономический рост на справедливой основе в интересах честной и более справедливой глобализации для всех, включая создание рабочих мест»; |
Sustained and inclusive economic growth | Поступательный и всеохватный экономический рост |
The key challenge for policy makers worldwide is therefore how to transform the strong cyclical upturn into sustained robust long-run growth. | Таким образом, главная задача для руководителей во всем мире заключается в том, чтобы трансформировать активный циклический подъем в устойчивый, долгосрочный, поступательный рост. |
The vehicle was hit again by sustained rocket-propelled grenade attack from insurgent fighters in the alleyways and on rooftops around his vehicle. | Автомобиль опять попал под непрерывный обстрел из реактивных гранатомётов бойцов повстанческих сил, разместившихся в переулках и на крышах домов вокруг его автомобиля. |
Inclusive and sustained growth has resulted in the laying of a stronger foundation for the establishment of good governance structures. | Всеохватный и непрерывный рост приводит к закладыванию более прочной основы для создания структур благого управления. |
The activities have remained steady and sustained. | Деятельность по-прежнему носит планомерный и непрерывный характер. |
It is important to recognize that the implementation of the Declaration is a continuing process requiring sustained attention and resources by all parties concerned. | Важно признать, что реализация Декларации - это непрерывный процесс, требующий от всех вовлеченных сторон постоянного внимания и ресурсов. |
Therefore, to ensure continuous progress in complying with the Protocol and setting targets within two years of becoming a Party, sustained institutional support needs to be ensured and a clear agenda and a work programme, with time-bound objectives, need to be established; | Таким образом, чтобы гарантировать непрерывный прогресс в реализации Протокола и установить целевые показатели в течение двух лет после того, как какое-либо государство становится его Стороной, необходимо обеспечить устойчивую институциональную поддержку и разработать четкую повестку дня и программу работы с указанием сроков достижения поставленных целей; |
Tanzania is keenly aware that a successful war against terrorism will require a sustained, broad and coordinated effort. | Танзания хорошо понимает, что для успешного ведения войны с терроризмом потребуются последовательные, широкомасштабные и согласованные усилия, а также практическое сотрудничество. |
The Committee urges the State party to take sustained measures to accelerate women's full and equal participation in public life and decision-making, especially in high-ranking posts, at the provincial and municipal levels and in the private and business sectors. | Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять последовательные шаги, направленные на то, чтобы ускорить работу по обеспечению всестороннего и равноправного участия женщин в государственной жизни и деятельности руководящих органов, особенно по их выдвижению на руководящие должности на провинциальном и муниципальном уровнях и в частном и предпринимательском секторах. |
It encouraged Estonia to take sustained measures, including temporary special measures, as provided for in the Gender Equality Act, to accelerate women's participation in elected and appointed bodies. | Он призвал Эстонию принять последовательные меры, включая временные специальные меры, в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин в целях активизации участия женщин в работе выборных и назначаемых органов. |
Greater emphasis must be placed on a sustained and consistent drive against child abuse. | В этой связи больший упор необходимо делать на постоянные и последовательные кампании борьбы против совершения надругательств над детьми. |
A major role is also being played by Secretary-General Kofi Annan through his sustained attention and personal commitment to the fight against HIV/AIDS. | Мы убеждены, что последовательные, скоординированные действия системы Организации Объединенных Наций во взаимодействии с другими международными организациями, финансовыми учреждениями и фондами, гражданским обществом позволят в конечном итоге добиться глобального прорыва в решении проблемы ВИЧ/СПИДа. |
However, this level of activity could probably not be sustained without some additional resources from external and internal sources. | Однако такой уровень активности, возможно, не удастся поддерживать без дополнительных ресурсов, поступающих из внешних и внутренних источников. |
Furthermore, even if the current recovery could be sustained in the coming years, it would not by itself contain the continued marginalization of LDCs in world trade or enhance their necessary integration into the global trading system, or make much headway in alleviating poverty. | Кроме того, даже если наблюдающийся экономический подъем удастся поддерживать в течение ближайших лет, одного этого недостаточно для того, чтобы прекратить дальнейшую маргинализацию НРС в рамках мировой торговли, углубить необходимый процесс их интеграции в мировую торговую систему или добиться значительного прогресса в борьбе с нищетой. |
The sustained level of activity on the part of the Court has been made possible thanks to a significant number of steps it has taken over recent years to enhance its efficiency and thereby enable it to cope with the steady increase in its workload. | Высокий уровень активности Суда удается поддерживать благодаря тому, что в последние годы он предпринял немало шагов для повышения своей эффективности, что позволило Суду справляться с неуклонно возрастающим объемом его работы. |
To ensure the safety and security of personnel, adequate resources must be made available from the outset and sustained at every stage. Well-resourced missions were also better able to ensure proper conduct and discipline. | Чтобы обеспечить охрану и безопасность персонала, необходимо с самого начала выделить соответствующие ресурсы и поддерживать их на достаточном уровне на каждом этапе операций. |
(b) Leadership and constancy of purpose: leaders establish unity of purpose and direction of an organization; they must create and maintain an internal environment that enables staff to be fully involved in achieving the organization's objectives; quality improvements require leadership and sustained direction; | Ь) руководство и постоянство цели: руководители определяют единство цели и направление деятельности организации; они должны создавать и поддерживать внутреннюю обстановку, позволяющую персоналу в полной мере участвовать в достижении целей организации; для повышения качества требуется руководство и устойчивое направление деятельности; |
The challenges and the need for sustained action will continue long into the future. | Проблемы и необходимость в последовательных мерах сохранятся еще долго. |
India's persistent refusal to resume bilateral dialogue and agree to a serious, substantive and sustained engagement for peaceful resolution of all issues, notably the Jammu and Kashmir dispute, should be a cause of concern for the international community. | Постоянный отказ Индии возобновить двусторонний диалог и договориться о серьезных, существенных и последовательных мерах по мирному урегулированию всех проблем, в том числе спора по поводу Джамму и Кашмира, не может не вызывать озабоченности у международного сообщества. |
However, a large number of abductees remained in captivity, and the United Nations, through the committee, had recognized the need for sustained and effective advocacy and intervention on the matter. | Вместе с тем большое число заложников еще остается в плену, и Организация Объединенных Наций через упомянутый Комитет признала необходимость принятия последовательных и эффективных усилий по решению данного вопроса. |
The dynamic nature of inclusive and sustainable industrial development necessitates sustained and continuous action at the policy level. | Динамичный характер всеохватного и устойчивого промышленного развития требует постоянных и последовательных действий на политическом уровне. |
Such training needs to be sustained as it is one of the foundations upon which consistent and effective drug reduction interventions are based. | Такая подготовка должна проводиться на регулярной основе, поскольку она является одной из основных составляющих последовательных и эффективных мер по сокращению спроса на наркотики. |
The current United Nations security posture remains valid and can be sustained with minor refinements that are, on the whole, resource neutral. | Нынешний порядок обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций остается в силе, и его можно сохранить с небольшими улучшениями, которые в целом не потребуют каких-либо дополнительных ресурсов. |
Results must be measured in terms of whether the improvement could be sustained over a period of time so as to ensure the well-being of children, who were the future. | Результаты должны оцениваться с точки зрения того, удастся ли сохранить улучшившееся положение в долгосрочной перспективе, с тем чтобы обеспечить благосостояние детей, которые являются нашим будущим. |
Core funding is at the foundation of the multilateralism, flexibility, universality and neutrality that characterize the United Nations system, which can only be sustained if its operational structures are endowed with adequate means and skills. | Основное финансирование лежат в основе принципа многосторонних отношений, гибкости, универсальности и нейтралитета, что характерно для системы Организации Объединенных Наций и что можно сохранить, только если ее оперативные структуры будут обеспечены адекватными средствами и навыками. |
Central Africa, potentially one of the richest regions of the continent, has the means to overcome its problems if the new trend towards peace and security in the region is sustained and an integrated and holistic approach is followed in addressing the problems currently plaguing the region. | Центральная Африка, потенциально один из самых богатых регионов континента, располагает средствами для решения своих проблем, если сохранить новую тенденцию к миру и безопасности в регионе и если придерживаться комплексного и целостного подхода при рассмотрении проблем, одолевающих в настоящее время регион. |
The Canadian Landmine Fund had already been endowed with more than 220 million dollars. Some 34 million dollars had been allocated to that cause in 2007, and Canada hoped that that level of support could be sustained. | Канадский фонд по борьбе с наземными минами уже насчитывает более 220 млн. долл. В 2007 году на эти цели было ассигновано около 34 млн. долл., и Канада надеется, что уровень помощи удастся сохранить. |
Three South Sudanese sustained injuries in the first incident and four in the second. | Трое южных суданцев получили ранения в ходе первого инцидента и четверо - в ходе второго. |
In addition, 3 vessels have been sunk and 17 others have sustained serious damage. | Кроме того, три судна затонули, а 17 получили серьезные повреждения. |
The Mission believes that the hopes aroused by the progress noted in the second report were not sustained by further advances. | По мнению Миссии, надежды, порожденные упоминавшимися во втором докладе достигнутыми результатами, не получили дальнейшего подкрепления. |
In neighbouring Anse d'Hainault, a dispute over a narrow mayoral victory erupted into violence in which 12 people reportedly sustained gunshot wounds and five homes were torched. | В соседнем Анс-Дайно вспыхнувший по поводу победы одного из кандидатов на должность мэра с незначительным преимуществом спор вылился в насилие, в результате которого, по сообщениям, 12 человек получили огнестрельные ранения и были подожжены пять домов. |
How do we know if he or she has sustained a concussion? | Как нам узнать, получили они сотрясение мозга или нет? |
And he must have sustained a serious injury. | Видимо, он получил серьезное ранение. |
On his release, he was reportedly admitted to the Government Hospital in Trivandrum for treatment of his injuries, allegedly sustained while in police custody. | После освобождения он, как утверждают, поступил в государственную больницу в Тривандруме для лечения телесных повреждений, которые он, по-видимому, получил, находясь под стражей в полиции. |
But it was reported, he sustained several bee stings in the field on the day he collapsed. | Но сообщается, он получил несколько укусов пчел в день приступа. |
He sustained a traumatic brain injury. | Получил тяжелую черепно-мозговую травму. |
A settler from Neveh Dekalim, in the Gush Katif area, sustained very serious injuries when stones were thrown at his car on the Kissufim road. | Поселенец из Неве-Декалима в районе Гуш-Катиф получил очень серьезные травмы, когда на киссуфимской дороге его машина была забросана камнями. |
Injuries sustained in the fall as far as I remember. | От повреждений, полученных при падении, насколько я помню. |
Injuries sustained during interrogation are also said not to receive adequate medical treatment. | Не обеспечивается и лечение травм, полученных при допросах. |
Team A, over here is trying to find the best place or places to plant the gas canister and team B, over there is trying to come up with some fixes for the damage that the Wraith hive - sustained during its last battle. | Команда А здесь пытается найти лучшее место или места для размещения канистр с газом, а Команда Б там пытается разобраться с починкой повреждений, полученных ульем Рейфов в последнем сражении. |
By the end of April more than 500 people had been treated for injuries sustained after being tortured, beaten or having their homes burnt down. | К концу апреля свыше 500 человек обратились за врачебной помощью из-за травм, полученных в результате пыток и побоев либо во время пожаров, уничтоживших их дома. |
S. Nabiev died of his injuries, and N. Sadulloev and A. Mukhammadiev sustained bodily injuries of varying degrees of severity. | От полученных травм гражданин Набиев Ш. скончался, а граждане Садуллоев Н. и Мухаммадиев А. получили телесные повреждения различной степени тяжести. |
The peaceful use of outer space required a sustained international dialogue and a strengthened international legal regime. | Использование космического пространства в мирных целях требует последовательного международного диалога и укрепления международного правового режима. |
Requests the Executive Director to work out a resource-mobilization strategy and coordinate with other funding agencies, when appropriate, to ensure the immediate and sustained implementation of the Bali Strategic Plan; | просит Директора-исполнителя обеспечить разработку стратегии мобилизации ресурсов и в соответствующих случаях координировать свою деятельность с другими финансовыми учреждениями для обеспечения незамедлительного и последовательного осуществления Балийского стратегического плана; |
In view of the clear evidence of a fragmented approach to addressing the elimination of maternal mortality and morbidity, a concerted effort is required to accelerate the emergence of a clear-cut and sustained human rights approach. | С учетом наглядных свидетельств о раздробленности подхода к борьбе с материнской смертностью и заболеваемостью для возникновения в скором времени четкого и последовательного правозащитного подхода необходимы согласованные усилия. |
This achievement will require the sustained and growing engagement of the Government of Chad, which bears a sovereign responsibility for the security and protection of the civilian populations and humanitarian actors in eastern Chad, as well as the engagement and contribution of multilateral and bilateral partners. | Их достижение потребует последовательного и усиливающегося задействования правительства Чада, которое несет суверенную ответственность за безопасность и защиту гражданского населения и гуманитарных субъектов в восточных районах Чада, а также задействования многосторонних и двусторонних партнеров и их вклада. |
The Committee agreed that UNCTAD should adopt a sustained, result-oriented approach aimed at enhancing developing countries' access to, and use of, information networks and distribution channels. | Комитет принял решение о необходимости применения ЮНКТАД последовательного, ориентированного на достижение практических результатов подхода, направленного на расширение доступа развивающихся стран к информационным сетям и каналам распределения и их возможностей пользования ими. |
In paragraph 16 of his report, the Secretary-General indicates that there are close to 2,000 applications, which will be reduced through sustained coordination of cross-cutting ICT functions and as a result of the implementation of the enterprise resource planning system, Umoja. | В пункте 16 своего доклада Генеральный секретарь говорит о том, что на сегодня насчитывается порядка 2000 приложений, число которых должно сократиться в результате последовательной координации общеорганизационных функций в сфере ИКТ и внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа». |
The lack of consistent and sustained State practice regarding extradition or prosecution in the absence of a treaty-based obligation should suffice to determine that such a norm did not, as yet, exist, and any claim to the contrary would require a broader range of reporting. | Недостаток последовательной и устойчивой практики государств в отношении выдачи или судебного преследования в отсутствие договорного обязательства должен служить достаточным основанием для вывода о том, что такая норма пока еще не существует, и любое утверждение об обратном требует наличия более обширной информации. |
Recognizes that ensuring sustained and inclusive industrial development requires consistent industrial policies and institutional frameworks that are duly supported by the necessary investment in industrial infrastructure, innovation, environmental technologies and skills development; | признает, что обязательными условиями для обеспечения поступательного и всеохватного промышленного развития являются проведение в жизнь последовательной промышленной политики и наличие институциональной базы, что должно дополняться необходимыми инвестициями в промышленную инфраструктуру, инновационной деятельностью, использованием экологичных технологий и подготовкой квалифицированных кадров; |
Acknowledge the vital contribution of science to our understanding of the ozone layer and threats to it and that protection of the ozone layer will require a continued global commitment and a sustained level of scientific research, monitoring and vigilance; | признают важнейший вклад науки в обеспечение понимания нами проблем озонового слоя и угрожающих ему факторов, а также тот факт, что защита озонового слоя потребует неизменной приверженности в глобальном масштабе и проведения непрерывной и последовательной работы по обеспечению научных исследований, мониторинга и бдительности на необходимом уровне; |
The fight against these threats should be global, comprehensive and sustained, not selective or discriminatory, and should avoid applying double standards. | Борьба с этими угрозами должна быть глобальной, всеобъемлющей и последовательной, а не избирательной и дискриминационной. |
In subsequent decades, their collective and sustained actions saved the lives of millions. | В последующие десятилетия их коллективные и настойчивые усилия спасли миллионы жизней. |
However, institutional and negotiating capacities require a sustained, comprehensive and long-term effort that is at odds with short-term operations. | Однако для укрепления институционального потенциала и потенциала для участия в переговорах требуются настойчивые, всесторонние и долгосрочные усилия, не согласующиеся с краткосрочными проектами. |
A sustained tripartite effort by the African countries, the United Nations system of organizations and the donor community is necessary for the successful implementation of the recommendations of the Secretary-General. | Для успешного осуществления рекомендаций Генерального секретаря требуются настойчивые трехсторонние усилия африканских стран, организаций системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
These appalling figures demonstrate that it will take sustained and strenuous efforts by all Governments and peoples, as well as by the international community as a whole, before the goal of social development and common prosperity for all humankind can be achieved. | Эти ужасающие цифры показывают, что потребуются настойчивые и напряженные усилия со стороны всех правительств и народов, а также международного сообщества в целом для достижения цели обеспечения социального развития и всеобщего процветания для всего человечества. |
This process took root in the MSP under the influence of the International Conference on Population and Development and the sustained impact of women's organizations that were demanding inclusion of this agenda in public health policies. | Координатором этого процесса выступает Министерство здравоохранения, а стимулом к нему послужили Международная конференция по народонаселению и развитию 1994 года и настойчивые требования женских организаций об учете гендерной проблематики при проведении государственной политики в сфере здравоохранения. |
Lowering unemployment will therefore need stronger demand, but to be sustained there will also need to be more investment. | Поэтому снижение безработицы потребует повышения спроса, однако для придания устойчивости этому процессу необходимо также расширение инвестиций. |
He underscored the importance for donors to provide timely, predictable, flexible and sustained financial contributions for UNCTAD's operational activities, as also mentioned in the relevant resolutions of the General Assembly. | Представитель делегации подчеркнул важное значение своевременности, предсказуемости, гибкости и устойчивости выделения донорами финансовых взносов на оперативную деятельность ЮНКТАД, как это отмечается также в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
8.4 While there have been signs of economic recovery in Africa in recent years, it is not yet strong enough nor sustained enough to reduce poverty or to contribute to the structural transformation of the region's economies. | 8.4 Хотя в последние годы наблюдаются признаки экономического подъема в Африке, этот процесс пока еще не идет с той степенью интенсивности или устойчивости, которая необходима для сокращения масштабов нищеты или содействия структурной перестройке экономики стран региона. |
However, the viability of its budget will critically depend on the accelerated release of withheld tax revenues and sustained donor financing. | В то же время устойчивости бюджета не удастся добиться без ускоренного перевода удержанных налоговых поступлений и постоянного финансирования со стороны доноров. |
Sustained progress, therefore, will entail continued and concerted efforts, including through close cooperation with international development partners. | Таким образом, обеспечение устойчивости достигнутых результатов потребует постоянных и согласованных усилий, в том числе в рамках тесного сотрудничества с международными партнерами по развитию. |