| But a more robust and sustained recovery still faces many challenges. | Но более надежный и устойчивый подъем по-прежнему сталкивается со многими проблемами. | 
| Most important, they achieved the kind of sustained engagement that is badly needed on the Korean Peninsula today. | А самое важное, был найден устойчивый формат общения, в котором так сильно нуждается сегодня Корейский полуостров. | 
| That sustained demand provided an important stabilizer for the domestic economy, which the Baltic states did not have. | Это устойчивый спрос стал важным стабилизатором для ее экономики, которого не было у стран Балтии. | 
| In keeping with our policy of transparency we maintain a sustained dialogue with important non-governmental organizations, which includes affording greater access to them. | В соответствии с нашей политикой транспарентности мы поддерживаем устойчивый диалог с крупнейшими неправительственными организациями, что включает в себя и предоставление им большего доступа. | 
| In the Caribbean region, after years of structural adjustment, sustained growth remained an elusive goal for many countries. | В карибском регионе устойчивый рост после многих лет структурной перестройки для большого числа стран остается отдаленной целью. | 
| Without economic growth there can be no sustained increase in societal wealth. | Без экономического роста невозможен устойчивый рост общественного богатства. | 
| In the industrialized countries, sustained growth was to be achieved through coordination of their macroeconomic policies. | В промышленно развитых странах устойчивый рост предполагалось достичь посредством координации их макроэкономической политики. | 
| In order to achieve and pursue economic growth with equity, these policies will need to be implemented in a sustained and coherent manner. | Для обеспечения и продолжения экономического роста на основе равноправия осуществление этой политики должно носить устойчивый и последовательный характер. | 
| The industrialized countries must recognize that the sustained growth of their economies also depended on the stability and growth of the third world. | Промышленно развитые страны должны сознавать, что устойчивый рост их экономики также зависит от стабильности и роста в странах третьего мира. | 
| The thin human resource base may well represent the major bottleneck to sustained growth, development and capacity-building. | Слабый потенциал в сфере людских ресурсов является, пожалуй, основным фактором, сдерживающим устойчивый рост, развитие и наращивание потенциала. | 
| However, the national experiences highlighted in the present report show that resources on their own do not necessarily lead to sustained progress. | В то же время национальный опыт, освещенный в настоящем докладе, показывает, что сами по себе ресурсы не обязательно обеспечивают устойчивый прогресс. | 
| Fast and sustained growth of output is a necessary condition for the expansion of employment opportunities. | Необходимым условием расширения возможностей трудоустройства является быстрый и устойчивый рост производства. | 
| Such sustained growth should promote the gradual creation of wealth to profit broad sectors of the population. | Такой устойчивый рост должен позволить постепенно создать богатства, которыми будут пользоваться широкие слои населения. | 
| The economies of most developed countries had shown sustained growth with subdued inflation and low interest rates. | В экономике большинства развитых стран наблюдается устойчивый рост при контролируемой инфляции и низких процентных ставках. | 
| The sustained surge of today's peacekeeping has been emphasized within and outside the United Nations. | Устойчивый рост масштабов сегодняшнего миростроительства подчеркивает как в стенах Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. | 
| A sustained and meaningful dialogue of that nature is, we believe, key to the prospects of peace in the region. | Мы считаем, что устойчивый и предметный диалог такого рода является ключом к обеспечению мира в этом регионе. | 
| There cannot be sustained peace if there is conflict. | Нельзя обеспечить устойчивый мир, если есть конфликты. | 
| This is needed to stimulate productive investment and ensure sustained long-term growth. | Это необходимо для того, чтобы стимулировать продуктивные инвестиции и обеспечить долгосрочный устойчивый рост. | 
| Sound and sustained global growth remains the single most important condition for making decisive progress in the fight against poverty. | Последовательный и устойчивый глобальный рост по-прежнему является наиболее важным условием для достижения решительного прогресса в борьбе с нищетой. | 
| Hopes for the beginning of a sustained recovery from the recession of 2001 were frustrated. | Надежды на то, что после спада 2001 года начнется устойчивый подъем, не оправдались. | 
| Needless to say, a sustained rise in oil prices to much higher levels could push the western economies into recession. | Разумеется, устойчивый рост нефтяных цен до гораздо более высокого уровня может вызвать спад в западных странах. | 
| Long-term, sustained flows of private capital such as foreign direct investment and the associated technology transfers have become particularly crucial. | Долгосрочный устойчивый приток частного капитала, как, например, прямых иностранных инвестиций, и связанная с этим передача технологии стали особенно важными. | 
| The Commission needs to encourage the international engagement with Burundi and Sierra Leone to remain sustained, predictable and aligned to national priorities. | Комиссии необходимо поощрять международное взаимодействие с Бурунди и Сьерра-Леоне, с тем чтобы оно и впредь носило устойчивый, предсказуемый и учитывающий национальные приоритеты характер. | 
| Our Secretary-General has tirelessly emphasized the urgent need to act by innovating and ensuring a sustained pace for the work of the Organization. | Наш Генеральный секретарь неустанно подчеркивает безотлагательную необходимость действовать по-новаторски и сохранять устойчивый темп работы нашей Организации. | 
| The neoclassical tradition incorporated the idea of declining marginal product of capital, so that sustained growth was possible only through exogenous technological change. | Неоклассическая традиционная теория содержит концепцию уменьшающегося предельного продукта капитала, вследствие чего устойчивый рост возможен лишь с помощью экзогенных техноло-гических изменений. |