Английский - русский
Перевод слова Sustained
Вариант перевода Устойчивый

Примеры в контексте "Sustained - Устойчивый"

Примеры: Sustained - Устойчивый
Breaking the vicious circle of low growth and poverty requires inter alia a sustained injection of external financing in amounts large enough) to give a major push to the region to accelerate and maintain growth at levels higher than in the past. Чтобы разорвать порочный круг низких темпов роста и бедности, необходим, в частности, устойчивый приток внешнего финансирования в довольно значительных объемах), чтобы придать региону мощный импульс для ускорения и достижения более высоких по сравнению с предыдущим периодом темпов роста.
Certainly, the sustained flow of water in the said river, in the quantity determined in accordance with the Treaty, will further strengthen the existing cordial relations between the two countries. Несомненно, устойчивый поток воды по указанной реке в количестве, установленном в соответствующем Договоре, еще больше укрепит существующие сердечные отношения между двумя странами.
The Governments of Argentina and the United Kingdom should engage in sustained dialogue, with a view to finding a peaceful, just and durable solution to the sovereignty dispute, taking into account the views and wishes of the islanders. Правительства Аргентины и Соединенного Королевства должны наладить устойчивый диалог с целью нахождения мирного, справедливого и прочного решения спора о суверенитете с учетом мнений и пожеланий жителей островов.
Thanks to a policy that has combined economic growth with sustained progress in the area of social equity, the levels of poverty and want among children and adolescents were reduced from 50.7 per cent in 1990 to 29.1 per cent in 2000. Благодаря политике, сочетающей экономический рост и устойчивый прогресс в области социального равенства, уровни нищеты и нужды среди детей и подростков были сокращены с 50,7 процента в 1990 году до 29,1 процента в 2000 году.
The ideal environment for a smoother adjustment to take place would, of course, be sustained and strong growth in the rest of the world economy in combination with restrained domestic demand growth in the United States. Идеальные условия для более плавной коррекции создавал бы, разумеется, устойчивый и динамичный рост в других странах мира в сочетании с умеренным ростом внутреннего спроса в Соединенных Штатах.
Rapid and sustained growth in major industrial economies, combined with the provision of greater market access for the exports of developing countries, would enable developing countries to better address their development challenges and labour-market problems. Быстрый и устойчивый рост в основных промышленно развитых странах в сочетании с обеспечением более широкого доступа на рынки для экспортной продукции развивающихся стран позволили бы развивающимся странам более эффективно решать свои проблемы развития и рынка труда.
It is vital to continue to operationalize both development assistance programmes for "fast track" countries and programmes for countries that have yet to embark on a more sustained development path. Жизненно важно вводить в действие как программы содействия развитию для стран, вставших на «твердую тропу», так и программы для стран, которым еще только предстоит выйти на более устойчивый путь развития.
Owing to the gradual and sustained economic recovery taking place in Cuba, following the drastic changes at the beginning of the 1990s caused by the disintegration of the Soviet Union and the changes in Eastern Europe, a great deal of progress had been made. Учитывая постепенный и устойчивый экономический подъем на Кубе после драматических перемен в начале 90х годов, вызванных распадом Советского Союза и изменениями в Восточной Европе, достигнут значительный прогресс.
Paraguay maintains a high rate of demographic growth through a sustained process of urbanization and through a structure made up of a largely young population and a high rate of newly-established households. Для Парагвая характерны высокие темпы роста численности населения, устойчивый процесс урбанизации, структура населения, в которой преобладает молодежь, и высокие темпы создания новых домохозяйств.
There is a growing recognition in Kosovo that sustained progress on the implementation of the standards is an essential precondition for advancing towards a process to determine the future status of Kosovo, in accordance with resolution 1244. В Косово все шире признается тот факт, что устойчивый прогресс в осуществлении стандартов является необходимым предварительным условием продвижения вперед в направлении процесса определения будущего статуса Косово в соответствии с резолюцией 1244.
It must take serious measures to facilitate delivery on the pledge the leaders have made to spark sustained growth, reduce poverty, preserve the environment and to tackle problems such as gender imbalances, illiteracy and disease, including the AIDS epidemic. Она должна предпринять серьезные меры, чтобы способствовать выполнению обязательств, которые взяли лидеры, чтобы стимулировать устойчивый рост, сократить нищету, сохранить окружающую среду и решить такие проблемы, как гендерный дисбаланс, неграмотность и болезни, включая эпидемию СПИДа.
Continued and expanded international financial resources are required to meet those needs, to support structural adjustment, and to enable the least developed countries and other low-income countries to benefit from globalization and to generate sustained growth. Для удовлетворения таких потребностей в средствах, поддержки структурной перестройки и предоставления наименее развитым странам и другим странам с низким уровнем дохода возможностей воспользоваться результатами глобализации экономики и обеспечить устойчивый экономический рост необходимо обеспечить дальнейшее оказание более широкой международной финансовой помощи.
Provided that economic recovery can be sustained, youth empowerment and engagement programmes, such as the ones promoted by the National Youth Policy developed by the Ministry of Youth, have great potential to enhance the stability of the country. Если удастся обеспечить устойчивый экономический подъем, то программы расширения возможностей и охвата молодежи, такие, как программы, осуществляемые в рамках Национальной молодежной политики, разработанной министерством по делам молодежи, должны существенно укрепить стабильность страны.
The Territory was enjoying sustained economic prosperity and was financially independent, but there was a need for the administering Power and the territorial Government to exercise greater responsibility, transparency and accountability in public affairs. В территории наблюдается устойчивый экономический рост, она является независимой в финансовом отношении, однако необходимо, чтобы управляющая держава и правительство территории в государственных делах действовали более ответственно, транспарентно и чтобы была обеспечена бóльшая степень подотчетности.
Economic progress among middle income countries has been highly varied, with some witnessing strong and sustained growth in recent decades, and others seeing less progress and more volatility, especially the less diversified economies that rely heavily on primary commodity exports. Экономический прогресс стран со средним уровнем дохода был весьма неоднороден: в некоторых из них в последнее десятилетие наблюдался мощный и устойчивый рост, в других, особенно в странах с менее диверсифицированной экономикой, сильно зависящих от экспорта сырья, отмечался менее заметный прогресс и большая волатильность.
This should particularly contribute to improvements in the substantive content of national development policies and strategies as well as in international support measures for LDCs, so as to ensure more sustained growth and development. Это в частности должно содействовать улучшению основного содержания национальных стратегий и политики развития, а также международных мер поддержки НРС, которое должно обеспечить более устойчивый рост и развитие.
Emphasis was placed on the need for capacity-building activities to be subject to quality control and to be sustained, rather than one-off training events for bureaucrats, and on the importance of follow-up to such activities. Подчеркивалась необходимость того, чтобы деятельность по созданию потенциала подлежала контролю с точки зрения ее качества и носила устойчивый характер, а не была разовым учебным мероприятием для чиновников, а также важность последующей деятельности в этой области.
For solutions to be sustainable and at scale, proactive planning was vital, together with governance frameworks to ensure that planning achieved its goals and that results were sustained. Для того чтобы решения были устойчивыми и масштабными, необходимо активное планирование наряду с созданием руководящих основ для того, чтобы планирование обеспечивало достижение намеченных целей и чтобы результаты носили устойчивый характер.
However, despite having enjoyed stability and steady economic growth over a sustained period of time, the country still has to contend with a plethora of development challenges - ironically, in an environment of diminished international development assistance and support. Однако, несмотря на стабильность и устойчивый экономический рост на протяжении значительного периода времени, страна по-прежнему вынуждена сталкиваться с множеством проблем в области развития и, что парадоксально, в условиях сокращения международной помощи и поддержки в целях развития.
The steady rise in enrolment rates in recent decades is the result of sustained Government investment in education and the State's efforts in recent years to make education a priority. Устойчивый рост числа учащихся в последние десятилетия стал результатом государственных инвестиций в образование и предпринятых в последние годы усилий сделать образование одним из приоритетов.
The sustained surge in demand for United Nations peacekeeping and the growing complexity of peacekeeping environments have tested the ability of the United Nations to meet such unrelenting challenges. Устойчивый рост спроса на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и все более усложняющиеся условия, в которых они проводятся, подвергают испытанию способность Организации Объединенных Наций решать эти насущные проблемы.
Emphasizing the role of the public in identifying such problems, he stressed the importance of capacity-building in meeting the expectations of the Convention and thanked the many partners involved in this work, paying particular tribute to the sustained input of NGOs into the work under the Convention. Подчеркнув роль общественности в выявлении таких проблем, он особо остановился на важности наращивания потенциала в достижении ожидаемых целей Конвенции и поблагодарил многих партнеров, участвующих в этой работе, выразив особую признательность НПО за их устойчивый вклад в деятельность в рамках Конвенции.
Despite a sustained increase in the number of women enrolled in higher education, the education sector was characterized by gender imbalance to the extent that the teaching staff was dominated by women but the management staff by men. Несмотря на устойчивый рост числа женщин в высших учебных заведениях, гендерный дисбаланс в секторе образования настолько очевиден, что в преподавательском составе преобладают женщины, а среди администрации - мужчины.
The Committee recommends that the State party ensure sustained and adequate levels of economic and budgetary investment in education so as to guarantee a high-quality education in conditions of equality for all boys and girls. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить устойчивый и достаточный приток финансовых инвестиций и бюджетных ассигнований в сектор образования, с тем чтобы обеспечить высокое качество образования и равные условия обучения для всех детей.
Sustainable urbanization can contribute to the achievement of sustainable development, making cities and other human settlements more equitable and inclusive, such that they can promote sustained and inclusive economic growth, social development and environmental protection for the benefit of all. Устойчивая урбанизация может вносить вклад в достижение устойчивого развития, делая города и другие населенные пункты более справедливыми и имеющими всеохватывающий характер, для того чтобы они могли обеспечивать устойчивый и всеохватывающий (инклюзивный) экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды на благо всех людей.