In addition, the patient has the right to increased access to "a supportive person" during and after the release from involuntary care. |
Кроме того, в процессе принудительного лечения и после его окончания пациент наделяется правом более широкого доступа к представителю "группы поддержки". |
One delegation held the view that the Sub-Committee should play an exclusively supportive role with respect to national mechanisms and that investing the Sub-Committee with supervisory powers would raise considerable political and legal obstacles. |
По мнению одной из делегаций, подкомитет должен выполнять исключительно роль поддержки в отношении национальных механизмов, а предоставление ему контрольных полномочий создаст серьезные препятствия политического и правового характера. |
Every government should understand that the rapid adoption of the internet benefits strongly from supportive government policies, not just "free market" policies. |
Каждое правительство должно осознать, что быстрое внедрение интернета сильно зависит не только от "свободной рыночной" политики, но и от поддержки государства. |
Would there be some supportive grandparents around? |
Будут ли там дедушки и бабушки для поддержки? |
I don't think I would have made it through the bumps that this industry throws at you without my family being as supportive as they are. |
Вряд ли я бы справилась со всеми ударами, которые преподносит шоу-бизнес, без поддержки моей семьи. |
So, brothers, while I want to be supportive of Callie - |
Итак, братья, пока я жду поддержки от Келли... |
Interest rate reform is essential to promoting a higher rate of domestic savings and investment and to providing a supportive role for capital market development. |
Реформа процентных ставок имеет важное значение для обеспечения более высокой нормы внутренних накоплений и инвестиций, а также для поддержки развития рынка капитала. |
Since bilateral payment arrangements are already widely used by developing countries to provide bilateral financial supportive mechanisms for engendering and promoting their mutual trade, there is a good case for their multilateralization. |
Поскольку двусторонние платежные соглашения уже широко используются развивающимися странами в качестве двусторонних механизмов финансовой поддержки формирования и развития взаимной торговли, можно привести веские доводы в пользу их перевода на многостороннюю основу. |
It is imperative to foster the development of social organization, particularly youth organizations, within a supportive social policy and legislative framework, through community involvement. |
В рамках социальной политики поддержки и законодательства необходимо поощрять развитие общественных организаций, в частности молодежных, вовлекая в эту деятельность общинные структуры. |
A "supportive person" can be appointed to support the patient, if the latter does not object. |
При отсутствии возражений со стороны больного может назначаться лицо с целью оказания ему поддержки. |
In practical terms, most supportive tasks of the secretariat consist of analytical work and advisory services on a variety of policy and substantive matters and processes. |
В практическом плане наиболее значимые задачи секретариата в области поддержки состоят в проведении аналитической работы и оказании консультативных услуг по широкому спектру стратегических и предметных вопросов и процессов. |
There exists a need for an international arrangement to provide guidance, including global policy dialogue and development, and a supportive structure for intergovernmental institutions at all levels. |
Существует потребность в международном механизме, который обеспечивал бы руководство, в том числе глобальным аналитическим диалогом и процессом развития, а также во вспомогательной структуре для поддержки межправительственных учреждений на всех уровнях. |
Such a supportive policy on the part of the Bank would encourage a greater commitment from bilateral donors to assist regional cooperation among developing countries. |
Такая политика Банка, направленная на оказание поддержки, может побудить двусторонних доноров взять на себя более серьезные обязательства по содействию региональному сотрудничеству между развивающимися странами. |
In that context, a supportive international and domestic economic climate conducive to sustained economic growth and development is important in order to achieve sustainability. |
В этом контексте важным компонентом обеспечения устойчивости является пронизанный духом поддержки международный и внутренний экономический климат, способствующий устойчивому экономическому росту и развитию. |
Most of these international commodity negotiations were conducted under the auspices of UNCTAD, indicating the established supportive role of the United Nations on commodity issues. |
Большинство этих международных переговоров по сырьевым товарам проводилось под эгидой ЮНКТАД, что свидетельствует о признании поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает в решении проблем сырьевых товаров. |
The facts presented in the report underscore the importance of this mission of mine clearance for the United Nations system and supportive national and international bodies. |
Представленные в докладе факты подчеркивают важность этой миссии по разминированию для системы Организации Объединенных Наций и национальных и международных органов поддержки. |
Angola's plan highlights the supportive role played by the international community, in particular the United Nations system, in the drafting and implementation process. |
В плане Анголы подчеркивается значение поддержки международного сообщества, в частности поддержки системы Организации Объединенных Наций, для процесса разработки и осуществления. |
At the same time, the United Nations development system and the donors also needed to be supportive of the efforts of the developing countries. |
В то же самое время для поддержки усилий развивающихся стран также необходима система развития Организации Объединенных Наций и доноры. |
Appropriate supportive steps, including the simplification and harmonization of programming processes and procedures, wherever necessary, will be taken by the relevant members of ACC. |
Соответствующие члены АКК будут принимать надлежащие меры поддержки, включая, когда это необходимо, упрощение и согласование процессов и процедур составления программ. |
There has been considerable work to create a better legal framework as well as interdisciplinary cooperation to provide supportive and rehabilitative services for both the children concerned and the abusive parents. |
Была проведена огромная работа по созданию более совершенного законодательства в этой области, а также достижению межведомственного сотрудничества с целью оказания поддержки и услуг, связанных с реабилитацией как для пострадавших детей, так и для родителей, прибегающих к злоупотреблениям в отношении детей. |
Their exploitation is made possible through government subsidies and/or other supportive measures. Potentially Economic |
Их освоение становится возможным при предоставлении правительством субсидий и/или других мер поддержки. |
In this context, the Joint Meeting considered, in particular, which kind of supportive Governmental measures could assist in this process. |
В этом контексте Совместное совещание рассмотрело, в частности, вопрос о том, какие правительственные меры поддержки могли бы содействовать этому процессу. |
Partnerships are playing an important supportive role in carrying out the Johannesburg Plan of Implementation, as recognized at the most recent session of the Commission on Sustainable Development. |
Партнерства играют важную роль в деле поддержки осуществления Йоханнесбургского плана выполнения решений, что было признано на последней сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
The welcome so far given to the Partnership by the international community offers a unique opportunity to clarify what partnership should mean and to transform supportive words into reality. |
Положительная реакция международного сообщества до сих пор на концепцию Партнерства дает уникальную возможность уточнить суть такого партнерства и превратить слова поддержки в реальную помощь. |
As an additional supportive measure, individual provisions of the Ordinance on Per Diem Rates in the Long-term Care Insurance were adjusted for a precisely targeted controlling. |
В качестве дополнительной меры поддержки для проведения целенаправленного контроля были внесены поправки в отдельные положения Указа о поденных ставках при страховании на случай длительного лечения. |