They noted that good progress was being made on United Nations reform within UNDG, notably in the area of UNDAF, and were pleased with the active and supportive role UNFPA had been carrying out in that regard. |
Они отметили значительный прогресс в осуществлении реформы Организации Объединенных Наций в рамках ГООНВР, особенно в области РПООНПР, и высказали удовлетворение активной ролью ЮНФПА в оказании ею поддержки в этом отношении. |
It has greatly benefited Indonesia in developing its human resource capabilities, scientific-technical facilities and supportive infrastructure deemed important for our national priorities in areas such as health, industry, agriculture, livestock production and environment. |
На ее основе было оказано значительное содействие Индонезии в развитии людских ресурсов, создании научно-технических учреждений и инфраструктуры поддержки, которые считаются необходимыми для выполнения наших приоритетных национальных задач в таких областях, как здравоохранение, промышленность, земледелие, животноводство и охрана окружающей среды. |
This is particularly relevant in the provision and comprehension of information, as underlined by Convention on Economic, Social and Cultural Rights general comment No. 20, which emphasizes the importance of implementing supportive measures for persons with sensory impairments. |
Это особенно актуально, когда речь идет о предоставлении и обеспечении понимания информации, как об этом говорится в замечании общего порядка Nº 20 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, в котором подчеркивается важность оказания поддержки лицам с сенсорными нарушениями. |
In carrying out this mandate, the work of other relevant international organizations will be taken fully into account in order to ensure mutually reinforcing and supportive approaches in all relevant activities. |
При осуществлении этого мандата будет полностью учитываться работа других соответствующих международных организаций для обеспечения взаимной поддержки и единого подхода при осуществлении всех соответствующих мероприятий. |
In the case of my own country, Tanzania, we learned very early on that while nothing can replace one's own efforts for economic and social advancement, supportive intervention from the outside has a critical role to play in the process of development. |
В случае с моей страной, Танзанией, мы довольно рано убедились в том, что, хотя ничего не может заменить собственных усилий страны в социально-экономической области, помощь извне с целью оказания поддержки играет критическую роль в процессе развития. |
International organizations, including the United Nations system, have been requested to be supportive of this official reference which will seek to abolish discrimination against Lebanese women. |
К международным организациям, включая организации системы Организации Объединенных Наций, обратились с просьбой об оказании поддержки этой службе, которая будет стремиться к ликвидации дискриминации в отношении ливанских женщин. |
In less mature situations, where the supportive social and economic infrastructure is not as advanced, some foreign companies are working at the community level to provide direct social and economic support that should become self-sustaining. |
ЗЗ. В менее благоприятных ситуациях, когда вспомогательная социальная и экономическая инфраструктура не столь развита, некоторые иностранные компании принимают на местном уровне меры для обеспечения непосредственной социальной и экономической поддержки, которая в дальнейшем должна обеспечиваться за счет собственных ресурсов. |
The latter topic can provide subjects for cross-country exchanges of national experiences at the Commission, which can help to identify policy elements for the formulation of enterprise development strategies, as well as supportive international action. |
Последняя из вышеуказанных тем может послужить основой для межстрановых обменов национальным опытом в рамках Комиссии, которые могут помочь в определении принципиальных элементов стратегии развития предприятий и мер международной поддержки. |
Many speakers agreed that it was important that the unified message of the United Nations be supportive of the developing countries and of development in general. |
Многие выступавшие согласились с тем, что общая информационная деятельность Организации Объединенных Наций была направлена на оказание поддержки развивающимся странам и процессу развития в целом. |
Our view is that the United Nations should play a supportive and facilitating role, without seeking to impose outside viewpoints or values on the delicate process of reconciliation under way in any war-torn society. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть роль по оказанию поддержки и содействия, а не пытаться навязать извне подходы или ценности в деликатном процессе примирения, осуществляемом в обществе, которое расколото войной. |
The Panel also finds that the international community has been far less supportive of LDCs, most strikingly in terms of ODA, than foreseen in the Programme of Action for the 1990s. |
Группа пришла также к выводу, что международное сообщество оказывало НРС гораздо меньше поддержки, особенно по линии ОПР, чем предусматривалось в Программе действий на 90-е годы. |
Several representatives favoured a mechanism that was facilitative and supportive in nature, and therefore able to encourage compliance, rather than a punitive and confrontational one. |
Несколько представителей высказались за создание такого механизма, который по своему характеру был бы ориентирован на оказание содействия и поддержки и, соответственно, мог бы поощрять соблюдение, а не механизма, предусматривающего наказание и ведущего к конфронтации. |
Moreover, national human rights institutions have and should play a strong advocacy and supportive advisory role in combating racial discrimination, and in monitoring any such abuses in the fields of education, training and employment. |
Национальные учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, должны вести активную пропагандистскую деятельность, выполнять функции консультативной поддержки в борьбе против расовой дискриминации и осуществлять контроль над любыми злоупотреблениями в областях образования, профессиональной подготовки и занятости. |
The Third Summit of ACP Heads of State and Government had emphasized that trade liberalization in ACP States should be phased and progressive and be accompanied by adequate supply-side supportive measures. |
Третья встреча глав государств и правительств АКТ подчеркнула, что либерализация торговли в государствах АКТ должна происходить постепенно и в нарастающих масштабах и сопровождаться адекватными мерами поддержки в сфере предложения. |
Most Governments indicated that their programmes included support for the establishment of community organizations and provided training for and funding of such organizations, and other supportive measures. |
Большинство правительств указывают, что их программы включают оказание помощи в создании общинных организаций и предусматривают подготовку кадров и финансирование таких организаций, а также другие меры поддержки. |
The Committee further urged the Government to ensure that supportive mechanisms are in place for beneficiaries of temporary special measures and to consider carefully the advantages and disadvantages of different election systems for the representation of women. |
Далее Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить наличие механизмов поддержки лиц, в интересах которых были приняты временные специальные меры, и тщательно проанализировать достоинства и недостатки различных избирательных систем с точки зрения обеспечения адекватной представленности женщин. |
Referring to the draft act on domestic violence, she wondered how such violence would be defined and what sanctions, supportive measures and budget were envisaged in that regard. |
Говоря о проекте закона о бытовом насилии, выступающая спрашивает, как будет определен такой вид насильственных действий, а также какие в этой связи предусмотрены санкции, меры поддержки и финансовые ресурсы. |
At their eleventh meeting, the chairpersons underlined the importance of the supportive work of and fruitful cooperation with a number of departments, specialized agencies, funds, programmes and mechanisms of the United Nations and non-governmental organizations. |
На своем одиннадцатом совещании председатели подчеркнули важность поддержки и плодотворного сотрудничества с рядом департаментов, специализированных учреждений, фондов, программ и механизмов Организации Объединенных Наций и с неправительственными организациями. |
This revealed, amongst other things, that 80% of the respondents had not taken part in the state-run supportive projects such as courses, or received any counselling on the foundation and operation of companies. |
Результаты данного обследования, в частности, показали, что 80 процентов опрошенных никогда не принимали участия в государственных проектах поддержки, таких как курсы, и не получали никаких консультационных услуг по основам и правилам работы компаний. |
They call on the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the media to create a supportive atmosphere for the activities of the Mission and its Head. |
Они призывают власти Союзной Республики Югославии и средства массовой информации создавать атмосферу поддержки деятельности Миссии и ее руководителя. |
The Socio-Legal Unit offers a comprehensive range of services to young offenders and their families, by providing preventive, supportive and referral services and by promoting awareness of the existing legislation. |
Социально-правовая группа предоставляет целый комплекс услуг молодым правонарушителям и их семьям, в том числе услуги по профилактике, оказанию поддержки и предоставлению справок, а также содействует распространению знаний о существующих законах. |
The Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau welcomes the supportive role being played by the United Nations in Guinea-Bissau. |
Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау с удовлетворением отмечает роль Организации Объединенных Наций в оказании поддержки в Гвинее-Бисау. |
A supportive legal and regulatory framework coupled with the requisite physical infrastructure and institutional support facilities constitutes the key elements of a third generation of reforms to foster industrial competitiveness in international markets with emphasis on addressing social concerns. |
Ключевыми элементами третьего этапа реформ, нацеленных на поощрение промышленной конкурентоспособности на международных рынках с акцентом на решение социальных проблем, является прочная юридическая и регулирующая основа в сочетании с необходимой физической инфраструктурой и механизмами институциональной поддержки. |
To this end, parent support programmes have been set up and refined with a view to taking a positive and supportive approach to families. |
С этой целью были созданы и усовершенствованы программы поддержки родителей с целью формирования позитивного и направленного на оказание поддержки подхода к семьям. |
With the objective of generating greater international support for the return process, UNOMIG has been supportive of and actively involved in advocacy for international financial assistance to the area. |
В целях расширения международной поддержки в пользу процесса возвращения МООННГ оказывала содействие и активно участвовала в усилиях по мобилизации международной финансовой помощи в этой области. |