For only if they are provided a supportive environment in the home, community and school will children develop into youth who can recognize and create opportunities for themselves. |
Если только для детей будет создаваться обстановка поддержки дома, в общине и школе, они превратятся в молодежь, которая сможет определить и создать для самой себя определенные возможности. |
To prevent violence and crime, the development of social organization, particularly through youth organizations and community involvement, should be fostered by a supportive social policy and within a legal framework. |
В целях предотвращения насилия и преступности необходимо с помощью социальной политики поддержки и соответствующего законодательства содействовать развитию системы социально-культурного обслуживания, в частности вовлекая в эту деятельность молодежные и общинные организации. |
At this occasion, Consultative Committee on Programme and Operational Questions member organizations, inter alia, reiterated that the least developed countries remained a priority objective for supportive action by the United Nations system. |
В этой связи организации - члены Консультативного комитета по программам и оперативным вопросам, в частности, подтвердили, что наименее развитые страны по-прежнему остаются приоритетным объектом поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
To be effective, intervention in this cycle must be multisectoral and comprehensive, and where possible focused on and supportive of the family/ household as the critical socio-economic and cultural unit for sustainable human development. |
С точки зрения эффективности мероприятия этого цикла должны носить многосекторальный и всеобъемлющий характер и по возможности быть сосредоточенными на оказании поддержки семье/домашнему хозяйству как жизненно важной социально-экономической и культурной ячейке для устойчивого развития людских ресурсов. |
A proper mix of supportive policies and institutions tailored to local and national needs will help in this regard |
Эту задачу поможет решить должное сочетание политики, направленной на оказание поддержки этой деятельности, и учреждений, учитывающих в своей деятельности местные и национальные потребности; |
For instance, there was a need to address more supportive programmes in a large range of work and family areas, especially if the organizations were to be attractive employers to the younger generation. |
Например, необходимо разработать программы более широкой поддержки персонала по широкому кругу вопросов совмещения работы с выполнением семейных обязанностей, особенно если организации хотят быть привлекательными работодателями для молодого поколения. |
The following views were received on ways to render support to Member States in their efforts to create a supportive environment for the development of cooperatives: (a) Governments often need technical assistance to improve laws, judicial and administrative regulations. |
В отношении возможных методов оказания поддержки государствам-членам в их деятельности, направленной на создание благоприятных условий для развития кооперативов, были получены следующие замечания: а) правительства зачастую нуждаются в техническом содействии для усовершенствования законов, судебных и административных правил. |
We have adopted a number of strategies, including legislation, more appropriate institutional support structures and a supportive environment for increasing the land and housing stock through multiple and "smart" partnerships. |
Мы разработали ряд стратегий, в том числе в законодательной области, предусмотрели более приемлемые структуры институциональной поддержки и создали условия для расширения земельной и жилищной базы на основе многосторонних и эффективных партнерских связей. |
In order to effectively receive the information, skills and services, young people need to be provided with a supportive environment in which they are safe from harm and supported by caring relations with their family and community. |
Для того чтобы молодые люди могли эффективно получать информацию, навыки и услуги, им необходимо наличие благоприятной поддержки среды, в которой они были бы ограждены от вреда и пользовались заботой и вниманием своей семьи и общины. |
In response, it calls for a range of supportive actions by the developed countries, most notably in the areas of aid, trade, debt, private financial flows, technology transfer and global governance. |
В качестве ответного шага такое партнерство предусматривает оказание поддержки развитыми странами по целому ряду направлений, в первую очередь в области оказания помощи, торговли, задолженности, притока частного капитала, передачи технологии и глобального управления. |
(c) Creation of a supportive, enabling "environment" for prevention, care and support; |
с) создание стимулирующих, благоприятных условий для профилактики ВИЧ/СПИДа, ухода за больными и оказания им поддержки; |
Every effort has been made to build on the issues raised during the discussions at the first session on the topics of the enabling environment, and supportive policies, for SME and export development. |
Были предприняты все усилия для того, чтобы более подробно остановиться на вопросах, затронутых при обсуждении в ходе первой сессии таких тем, как благоприятные условия и политика по оказанию поддержки в интересах МСП и развития экспорта. |
Their institutional and administrative capacity to implement the programme of action must be strengthened at all levels by supportive partnerships and cooperation, including technical assistance, the further development of legislation and mechanisms for information sharing. |
Их организационный и административный потенциал по осуществлению программы действий должен быть усилен на всех уровнях через посредство пронизанных духом поддержки видов партнерства и сотрудничества, включая техническую помощь, дальнейшее развитие законодательства и механизмов для обмена информацией. |
They rage primarily within nations, not between nations, and they are often accompanied by tragic human suffering, which has stretched the supportive capacity of the Organization to the limit. |
Они полыхают главным образом внутри государств, а не между государствами, и зачастую они сопровождаются трагическими человеческими страданиями, которые до предела напрягают потенциал Организации в том, что касается оказания поддержки. |
The adoption by the Committee in 1994 of a set of action-oriented procedures should facilitate the tasks of the working group in discharging its supportive and managerial functions. |
Принятие Комитетом в 1994 году комплекса имеющих практическую направленность процедур призвано облегчить задачи рабочей группы в выполнении ее функций, связанных с оказанием поддержки и управлением. |
Other supportive United Nations agencies, especially UNCTAD, which will be holding its ninth conference in South Africa next year, and UNIDO should be accorded their due importance by the international community as true instruments of development. |
Другие учреждения поддержки Организации Объединенных Наций, в особенности ЮНКТАД, которая в следующем году будет проводить в Южной Африке свою девятую конференцию, а также ЮНИДО должны обрести свою адекватную значимость в лице международного сообщества в качестве подлинных инструментов развития. |
Good government can help, but chiefly in a supportive role, such as spadework organization, start-up infrastructure, the fostering of a positive business climate, and assistance in publicizing the opportunities available. |
Хорошее правительство может помочь, но в основном в плане поддержки, а именно обеспечивая общую организацию, первоначальную инфраструктуру, создание позитивного делового климата, а также помогая пропагандировать имеющиеся возможности. |
Fourth, an atmosphere supportive of the ongoing process should be created through a recognition that fruitful dialogue and significant steps towards peace in the region had taken the place of one-sided criticism. |
И в-четвертых, следует обеспечить атмосферу поддержки текущего процесса, признав, что на смену односторонней критики и полемики пришли плодотворный диалог и важные шаги в направлении достижения мира в регионе. |
The World Food Programme's actions in emergencies and in development programmes are directly supportive of the objectives and goals set forth by the World Summit for Children. |
Деятельность Мировой продовольственной программы в рамках программ чрезвычайной помощи и программ развития направлена на обеспечение прямой поддержки в реализации задач и целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
We are convinced that the family must play an increasingly important role if generations to come are to live their lives to the fullest, in safety and health, in stable and supportive communities and nations. |
Мы убеждены, что семья должна играть все более важную роль для того, чтобы грядущие поколения могли вести полноценную, безопасную и здоровую жизнь в обстановке стабильности и поддержки общества и стран. |
The provision of supportive components such as legal rehabilitation, constitutional reform, and technical advice may need time, resources, and continued political commitment on the part of all actors. |
Обеспечение таких компонентов поддержки, как правовая реабилитация, конституционная реформа и технические консультации, может потребовать времени, ресурсов, а также неослабевающей политической воли со стороны всех действующих лиц. |
We would, however, like to emphasize that local capacity can be built only by the local people, and that outside agencies must play a supportive and facilitating role. |
Однако мы хотели бы обратить особое внимание на то, что местный потенциал может быть создан только местным населением и что внешние учреждения должны играть роль поддержки и содействия. |
In the area of supportive family services, the following examples are given: |
Касаясь услуг, оказываемых с целью поддержки семьи, можно привести следующие примеры: |
This calls for the supportive role of the developed countries, especially the Group of Seven, to realize the goal of allocating 0.7 per cent of their gross national product to finance environmental and development programmes. |
Это требует поддержки развитых стран, в особенности Группы семи, по осуществлению цели выделения 0,7 процента своего валового национального продукта на финансирование экологических программ и программа в области развития. |
To support this in-house capacity, ITC would develop long-term partnerships with organizations having complementary and supportive capacities and avail itself of specialized expertise through sabbatical arrangements, some of which were already under way. |
Для поддержания своего внутреннего потенциала МТЦ установит долгосрочные партнерские отношения с организациями, обладающими возможностями в области оказания дополнительных услуг и поддержки, и воспользуется специализированным опытом на основе договоренностей о работе в выходные дни, некоторые из которых уже осуществляются. |