Since sustainable technical cooperation follow-up and replication require an unambiguous commitment on the part of Governments, the objective statement must be consistent and supportive of mainstream national development policies and priorities; |
Поскольку закрепление и распространение результатов устойчивого технического сотрудничества требуют четкой поддержки со стороны правительств, постановка задач должна соответствовать и отвечать основным требованиям национальной политики и национальным приоритетам; |
To assist Eurostat in a supportive role in activities it carries out in its MEDSTAT project, particularly in the priority area of international migration statistics (see Activities of Eurostat below). |
Оказание содействия Евростату в целях поддержки деятельности, осуществляемой им в рамках проекта МЕДСТАТ, и особенно в такой приоритетной области, как статистика международной миграции (см. ниже раздел "Мероприятия Евростата"). |
However, their relevance is undermined if, for instance, national authorities are not fully supportive of them or are not able to provide the required support, whether material or administrative. |
Однако их актуальность сводится на нет, если, например, национальные власти не поддерживают их в полной мере или же не способны оказать необходимой материальной или административной поддержки. |
The chiefs of substantive and mission support units and sections are requested to submit in a timely manner information for the portfolio of evidence and to ensure the maintenance of proper supportive records for internal and external verification. |
Начальники основных групп/секций и групп/секций, занимающихся оказанием поддержки миссии, должны своевременно представлять информацию для этого портфеля и обеспечивать хранение надлежащих подтверждающих документов для целей внутренней и внешней проверки. |
The initiative provides papers and tools to inform legislative reform efforts and promote the sharing of global experiences, including in respect of child rights in constitutional reform, and supportive policies and practices for the implementation of laws. |
В рамках инициативы обеспечиваются документы и инструменты для обоснования усилий по проведению законодательной реформы и содействия обмену глобальным опытом, в том числе в отношении прав ребенка в конституциональной реформе, и политика и практика поддержки осуществления законов. |
Where their existing situation means that some groups of women or men need special or additional supportive measures to ensure that all are on a "level playing field."[24] |
ситуация, в которой они находятся, означает, что некоторые группы женщин или мужчин нуждаются в особых или дополнительных мерах поддержки с тем, чтобы "все играли на равных."[24] |
The framework emphasized the need for staff to work in a supportive and trusting environment and to have a clear understanding of what was expected of them if they were to be engaged and motivated. |
В этом варианте основных положений особо подчеркивалась необходимость обеспечения того, чтобы персонал работал в обстановке поддержки и доверия и четко понимал, что от него ожидается, для того, чтобы работники чувствовали себя сопричастными и заинтересованными. |
The national financial and credit systems (banks, credit agencies, etc) are not supportive |
Отсутствие поддержки со стороны национальных финансовых и кредитных систем (банков, кредитных агентств и т. д.) |
Educational program supportive of UNESCO to promote the Decade for Education for Sustainable Development in Brazil, India, Canada, Australia, Kenya (2005). |
с) учебная программа поддержки ЮНЕСКО для содействия проведению Десятилетия образования в интересах устойчивого развития в Бразилии, Индии, Канаде, Австралии, Кении (2005 год); |
The Task Force also pointed out that the current food crisis should be looked upon as an important chance for promoting agricultural and rural development in many low income food-deficit countries, led by the quick establishment of an enabling policy environment and a set of supportive measures. |
Целевая группа указала также на то, что нынешний продовольственный кризис следует рассматривать как серьезную возможность для содействия развитию сельского хозяйства и сельских районов во многих странах с низким уровнем дохода, испытывающих нехватку продовольствия, на основе незамедлительного создания благоприятных политических условий и разработки комплекса мер поддержки. |
The establishment of sustainable linkages, however, does not happen automatically as a direct consequence of the presence of TNCs, but requires the participation of all stakeholders: of Governments through supportive policies, as well as of TNCs and SMEs through their vision and commitment. |
Вместе с тем установление устойчивых связей не происходит автоматически как прямое следствие присутствия ТНК, а требует участия всех заинтересованных сторон: правительств в рамках их политики поддержки, а также ТНК и МСП на основе их стратегического видения и приверженности таким связям. |
Consequently, it can assist subregional and regional groupings of developing countries in Latin America and the Caribbean, Asia and the Pacific, and Africa in discussing and promoting policies and strategies that are supportive of agricultural development and trade. |
С учетом этого она может оказывать помощь субрегиональным и региональным группировкам развивающихся стран Латинской Америки и Карибского бассейна, Азии и Тихого океана и Африки в обсуждении и пропаганде политики и стратегий поддержки сельскохозяйственного развития и торговли. |
Special importance was attached to taking protective measures and supportive measures for victims and social categories in risk and the strengthening of capacities of subjects, which deal with the direct law enforcement. |
Особое значение придавалось принятию защитных мер и мер поддержки жертв и социальных групп, подверженных риску, а также укреплению потенциала субъектов, занимающихся непосредственным обеспечением правопорядка. |
In 2007, the Victorian Rural Women's Reference Groups on drought and climate change were established in five rural regions and facilitated opportunities for rural women to share information and develop supportive networks to deal with the issues. |
В 2007 году в пяти сельских регионах штата Виктория были созданы инициативные женские группы по проблеме засухи и изменения климата, которые дают возможность женщинам, проживающим в сельских районах, обмениваться информацией и создавать сети поддержки по решению указанных проблем. |
The programme also aims to encourage men to take responsibility for their reproductive health, encourages them to be supportive of their partners and to play an active role in the health of their children. |
Эта инициатива также направлена на поощрение ответственного отношения мужчин к собственному репродуктивному здоровью, оказания ими поддержки партнерам, а также более активного участия мужчин в охране здоровья своих детей. |
These supportive measures included the steady rise in ODA, foreign direct investment, and remittance flows to least developed countries and the implementation of major debt-relief initiatives and preferential trade agreements, as well as unilateral trade liberalization that favoured many least developed countries. |
К числу мер по оказанию поддержки относились: постоянное увеличение объема ОПР, прямых иностранных инвестиций и денежных потоков в наименее развитые страны и осуществление крупных инициатив по облегчению долгового бремени и соглашений о преференциальной торговле, а также односторонняя торговая либерализация в пользу многих наименее развитых стран. |
It has been actively supportive of the African quality infrastructure survey, the industrial upgrading and modernization programme, the regional trade programme for the East African community and the trade support programme for COMESA. |
Он активно поддерживает Африканское обследование по вопросам высококачественной инфраструктуры, Программу совершенствования и модернизации промышленности, Региональную торговую программу для Восточноафриканского сообщества и Программу поддержки торговли для КОМЕСА. |
Most meeting participants endorsed the importance of ensuring the scientific independence of a new intergovernmental mechanism by having its governance structure separate from, but supportive of and complementary to, the governance structures and subsidiary bodies of relevant multilateral environmental agreements and United Nations bodies. |
Большинство участников совещания подтвердили важность обеспечения научной независимости нового межправительственного механизма за счет отделения его структуры руководства от структур руководства и вспомогательных органов многосторонних природоохранных соглашений и органов системы Организации Объединенных Наций при условии, однако, оказания ими поддержки и обеспечения взаимодополняемости. |
He highlighted the Business Process Re-engineering as an important policy instrument to make public services more efficient, and noted that the Charities and Societies Proclamation aimed to facilitate the participation, in a complementary and supportive role, of civil society in the national development process. |
Он выделил реорганизацию процедур работы в качестве важного политического инструмента, способствующего повышению эффективности государственных услуг, и отметил, что Закон о регистрации благотворительных и общественных организаций нацелен на содействие участию - в духе взаимного дополнения и взаимной поддержки - гражданского общества в процессе национального развития. |
The report emphasized the need for higher levels of funding and investment in mountain areas, enhanced coordination and collaboration at all levels, and a stronger enabling environment with more supportive laws, policies and institutions. |
В докладе подчеркивается необходимость более щедрого финансирования и инвестирования в горные районы, усиления координации и сотрудничества на всех уровнях, а также необходимость создания благоприятных условий путем принятия позитивного законодательства и политики и создания институтов поддержки. |
He underlined the important supportive role of the United Nations Mission in the Sudan, and also briefed the Council on progress in assisting AMIS, in particular in the implementation of the light and heavy support packages and the planning of the hybrid operation. |
Он подчеркнул важную вспомогательную роль Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, а также представил Совету краткую информацию о прогрессе в деле оказания помощи, в частности в реализации ограниченного и крупномасштабного пакетов мер поддержки и планировании смешанной операции. |
The Commission should also examine domestic policy instruments and strategies in respect of services development, as well as related supportive actions by the international community, to ensure that trade reform brought development gains with minimal adjustment costs. |
Комиссия должна также изучить инструменты и стратегии внутренней политики в области развития услуг, а также сопутствующие меры поддержки со стороны международного сообщества, с тем чтобы реформа в области торговли обеспечивала выгоды для развития при минимальных издержках, связанных с процессом адаптации. |
The continuation of the Initiative will help communities continue their efforts to reduce and alleviate homelessness and thus allow them to increase support for homeless people and to focus on longer term solutions such as transitional and supportive housing. |
Продолжение осуществления этой инициативы позволит общинам продолжить свои усилия по ограничению числа и улучшению положения бездомных и тем самым позволит им расширить объем поддержки, предоставляемой бездомным, и сосредоточить внимание на более долгосрочных решениях, таких, как временное и вспомогательное жилье. |
The role of policy is to establish a business, social and technology environment as supportive as possible for businesses to innovate and to raise awareness in the corporate sector of what other parts of the system offer by way of support to stimulate the market for innovative goods. |
Политика призвана создать деловые, социальные и технологические условия, в максимально возможной степени способствующие инновационной деятельности предприятий, и повысить в корпоративном секторе осведомленность о том, каковы возможности других элементов этой системы в плане поддержки, призванной стимулировать создание рынка для инновационных продуктов. |
Note with appreciation the efforts of the Inter-Parliamentary Union in supporting national parliaments to ensure an enabling legal environment supportive of effective national responses to HIV and AIDS; |
с признательностью отмечаем усилия Межпарламентского союза, направленные на оказание национальным парламентам поддержки в вопросах обеспечения благоприятного правового климата для выработки на национальном уровне эффективных мер по борьбе с ВИЧ и СПИДом; |