The organization arranges classes to enlighten young boys and girls before marriage on how to run the family and on how to have good relationships with each other in order to help them to understand the value of staying together happily and to be supportive of each other. |
Организация проводит для мальчиков и девочек до их вступления в брак специальные занятия по разъяснению того, как создавать семью и как выстраивать добрые взаимоотношения друг с другом, с тем, чтобы они могли лучше понять важность налаживания совместной счастливой жизни и необходимости оказания взаимной поддержки друг другу. |
It had also shown that the Aarhus Convention provided a supportive framework for different stakeholders to work together to improve nuclear safety, without prejudice to their positions on nuclear energy itself. |
Процесс также показал, что Орхусская конвенция обеспечивает условия для создания системы поддержки для различных заинтересованных сторон для совместной работы в целях улучшения ядерной безопасности без ущерба для их позиций по ядерной энергетике. |
The purpose of the Committee on Cooperative Compliance is to assist the States Parties in acting upon their commitment under Article 8.1 of the Convention to work together in a spirit of cooperation to facilitate compliance in a supportive and amicable manner. |
Цель Комитета по обеспечению соблюдения на основе сотрудничества состоит в оказании содействия государствам-участникам в деятельности по выполнению их обязательства согласно пункту 1 статьи 8 Конвенции объединять усилия, действуя в духе сотрудничества, с тем чтобы способствовать соблюдению в атмосфере готовности к оказанию поддержки и дружеского взаимодействия. |
It provides particular opportunities to foster the personal development, health and well-being of the individual child, to help the child to create and maintain supportive relationships and to become an active responsible citizen in society. |
СЛРСП обеспечивает специальные возможности для поддержки личностного развития, здоровья и благополучия конкретного ребенка и оказания помощи, позволяющей ребенку установить и сохранить отношения взаимной поддержки и стать активным и ответственным гражданином своего общества. |
The Caribbean region had given particular attention to capacity-building, the need for technical support to develop national sustainable development strategies and suitable indicators, and the need for a supportive network of experts that could be seconded for limited durations for specific tasks. |
Страны Карибского бассейна уделяют повышенное внимание вопросам наращивания потенциала, необходимости получения технической поддержки для разработки национальных стратегий в области устойчивого развития и достижения устойчивых показателей, а также необходимости создания сети экспертов, которые могли бы быть откомандированы на непродолжительный срок для выполнения конкретных задач. |
The missions often do not understand why or how Headquarters makes decisions, which fuels the perception that Headquarters is sometimes arbitrary and not supportive. |
Миссии часто не понимают, почему или каким образом Центральные учреждения принимают решения, что укрепляет убежденность в том, что Центральные учреждения порой принимают произвольные решения и не оказывают поддержки. |
While fully supportive of such measures, the Under-Secretary-General apprised the Working Group of the limitations on the capacity of the Secretariat to carry them out, and the importance of support for the resources to do so effectively. |
Заместитель Генерального секретаря заявил о своей полной поддержке этих мер, однако сообщил членам Группы об ограниченных возможностях Секретариата по их реализации и о важном значении поддержки в плане выделения ресурсов для эффективного их осуществления. |
The Department will continue to ensure that emergency assistance is provided in ways that are supportive of recovery and long-term development by facilitating coherent policies and strategies and mobilizing donor support, including for areas of post-conflict rebuilding such as mine clearance and the reintegration of displaced persons. |
Департамент будет продолжать обеспечивать предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы способствовать восстановлению и долгосрочному развитию путем содействия проведению последовательной политики и стратегий и мобилизации поддержки доноров, в том числе в таких областях проведения восстановительных работ в постконфликтный период, как разминирование и реинтеграция перемещенных лиц. |
In many countries UNDP has played an active role in organizing inter-agency support to Governments in formulating national programmes of action and other supportive sectoral programmes aimed at achieving the goals and strategies of the World Summit for Children. |
ПРООН во многих странах играла активную роль в организации межучрежденческой поддержки правительствам в разработке национальных программ действий и других вспомогательных секторальных программ, направленных на достижение целей и осуществление стратегий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Referring to the Office of United Nations System Support and Services, many delegations were supportive of the role of the office and the crucial work it was carrying out. |
Что касается Управления по вопросам поддержки и обслуживания системы Организации Объединенных Наций, то многие делегации положительно высказались о роли Управления и той важной работе, которую оно проводит. |
Ms. Jemaneh said that Ethiopia was creating an enabling domestic environment for resource mobilization, including strengthening of public expenditure policy and management, tracking of poverty-related expenditures and comprehensive reform of the tax system to make it supportive of the private sector. |
Г-жа Джеманех говорит, что Эфиопия создает у себя благоприятные внутренние условия для мобилизации ресурсов, включая укрепление политики в области государственных расходов и системы управления, определение расходов на борьбу с нищетой и проведение всесторонней реформы налоговой системы с целью поддержки частного сектора. |
Similarly, supportive networks should be established in Afghanistan and around the world; - To implement the decisions of the Organizing Committee; an executive council will be established, and the Rome office will be strengthened. |
Кроме того, необходимо создать механизмы поддержки как в Афганистане, так и во всем мире; - для выполнения решений Организационного комитета будет создан исполнительный совет и будет усилено отделение в Риме. |
The Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development would, however, provide an opportunity to establish the foundations for an equitable and supportive international community. |
Вместе с тем Конференция по финансированию развития и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию предоставят возможность создания основы для международного сообщества, придерживающегося принципов равноправия и поддержки. |
Fifth, the supportive efforts of the international community should not stop at support for trade negotiations, but should extend to supply issues and market access issues. |
В-пятых, усилия международного сообщества по оказанию поддержки не должны ограничиваться поддержкой торговых переговоров, а должны распространяться и на такие области, как наращивание производственно-сбытового потенциала и обеспечение доступа на рынки. |
The main problems affecting the implementation process are the insufficient of understanding of gender equality concepts, gender mainstreaming strategy, the lack of supportive institutional infrastructures, resources and capacities as well as the insufficient coordination among related government agencies. |
Основными проблемами, влияющими на процесс осуществления, являются недостаток понимания концепций гендерного равенства, стратегии учета гендерного аспекта, отсутствие организационных инфраструктур поддержки, ресурсов и потенциала, а также недостаточная координация между соответствующими государственными учреждениями. |
Thus, a stronger United Nations supportive role for economic integration should be emphasized, and stronger OAU involvement in the Economic and Social Council (ECOSOC) should be fostered. |
Так, следует подчеркнуть важное значение более энергичной поддержки Организацией Объединенных Наций усилий в сфере экономической интеграции и более активного участия ОАЕ в работе Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС). |
The chairpersons further underlined the importance of the supportive work of and fruitful cooperation with a number of specialized agencies, United Nations bodies and non-governmental organizations. |
Председатели подчеркнули далее важное значение поддержки со стороны ряда специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и плодотворного сотрудничества с ними. |
In other countries, the guidelines generally continue to serve as an instrument to assist Governments in identifying areas where further supportive actions are necessary for the protection of citizens as consumers. |
В других странах руководящие принципы в основном продолжают служить в качестве средства оказания правительствам помощи в выявлении сфер, где необходимо принимать дальнейшие меры поддержки в целях защиты интересов граждан в качестве потребителей. |
With the objective of importing transfer rates to third-level education from the groups concerned, the following positive intervention and supportive actions are proposed: |
В целях увеличения числа учащихся соответствующих групп в учебных заведениях третьего уровня предлагаются следующие мероприятия и меры поддержки: |
That system included supportive arrangements to encourage women to attend university, including a reduction of the grade point average requirement from 3.5 to 3 for women and the provision of tutorials. |
Эта система включает в себя механизмы поддержки с целью поощрения женщин к посещению университета, включая снижение для женщин среднего проходного балла с 3,5 до 3 и организацию консультаций. |
UNICEF has established supportive structures for managers in the field, such as the convening, three times a year, of Regional Management Team meetings, where all representatives in a particular region can discuss management issues. |
ЮНИСЕФ создал структуру поддержки руководителей на местах, и в частности он созывает три раза в год совещания групп региональных руководителей, на которых все представители в конкретном регионе могут обсуждать управленческие вопросы. |
In terms of human development indicators, it was clear that the closer the supportive ties with the former colonial Power, the better off the country. |
Что касается показателей развития человеческого потенциала, то ясно, что чем теснее связи поддержки с бывшей колониальной державой, тем более высокие показатели развития человеческого потенциала имеет эта страна. |
Their goal is to integrate family welfare services with community-based services to provide a continuum of preventive, supportive and remedial services to meet the changing needs of the families in a holistic manner. |
Их цель - добиться интеграции служб социального обеспечения семей и служб, действующих на уровне общин, в порядке бесперебойного оказания услуг в области профилактики, поддержки и лечения в интересах удовлетворения изменяющихся потребностей семей во всеобъемлющем масштабе. |
The Committee is however concerned about the persistence of traditional attitudes in the State party which limit children's rights to express their views in decision-making procedures affecting them and about the absence of a policy and supportive mechanism to promote child participation in the State party. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу сохранения в государстве-участнике традиционных представлений, ограничивающих право детей на выражение своих мнений в рамках процедур принятия затрагивающих их решений, а также в связи с отсутствием политики и механизма поддержки, направленных на поощрение участия ребенка в жизни государства-участника. |
This has required a change to more pro-active service delivery that involves reaching out to families, matching them with appropriate supportive services and building up a support network among themselves. |
Это потребовало изменения системы имеющихся служб в сторону активизации предоставления услуг, включая поддержание связей с семьями, предоставление им соответствующих услуг и создание системы взаимной поддержки. |