To achieve progress in this area, various agreements have been signed with international and multilateral organizations for the provision of technical support for intervention strategies and for the acquisition of low-cost supplies and equipment for State health centres. |
Для достижения поставленных целей заключен ряд соглашений о сотрудничестве с международными и многосторонними организациями, в которых предусматриваются техническая поддержка в реализации инвестиционных стратегий, а также приобретение по низкой стоимости товаров и оборудования для государственных медицинских центров. |
better value-for-money (price and quality) of procured supplies, services and works through increased purchasing power of the centralized agency, including through reduced government overheads |
лучшее соотношение цены и качества закупаемых товаров, услуг и работ, обеспечиваемое благодаря большей покупательной способности централизованного учреждения и меньшим накладным расходам; |
You do know this is for office supplies, right? |
Ты же знаешь, что они для канцелярских товаров? |
Also of importance was regional cooperation, particularly in areas such as information-sharing and forecasting, and planning for efficient delivery of supplies, food and water. |
Важное значение имеет также региональное сотрудничество, в частности в таких областях, как обмен информацией и прогнозирование, а также планирование эффективных мер по доставке товаров, продовольствия и воды. |
Cuba has been able to increase the life expectancy of its population, which is among the more developed countries, in spite of the problems for acquiring all the necessary supplies for the elderly and their need. |
Куба смогла увеличить среднюю продолжительность жизни своего населения и находится в числе более развитых стран, несмотря на проблемы, связанные с приобретением всех необходимых товаров для престарелых и с соответствующими потребностями. |
Online shop for sales of supplies to Bulgaria, shop for your facility, easier, faster and cheaper! |
Интернет магазин для продаж товаров в Болгарии, купите их легко, быстро и дешево! |
As well as running the shops, the Tuzex corporation had activities in various countries in order to trade Czechoslovak goods and obtain supplies for the shops. |
Помимо управления магазинами, корпорация Tuzex вела деятельность в других странах для продажи чехословацких товаров и получения иностранных товаров для магазинов. |
World War I, of course, was partly set off by Germany's concern that the other colonial powers had locked up too large a share of world oil and commodity supplies. |
Первая Мировая Война, конечно, была частично спровоцирована обеспокоенностью Германии тем, что другие колониальные державы отрезали слишком большую долю мировых запасов нефти и товаров потребления. |
The Agency was able to provide basic supplies and access to UNRWA health clinics for the police, as well as vacant premises in Jericho for use as temporary barracks. |
Агентство смогло обеспечить поставку базовых товаров и доступ к медицинским учреждениям БАПОР для полицейских, а также свободные помещения в Иерихоне для использования в качестве временных казарм. |
Exporting Countries (OPEC). Although the non-oil sector shrank at a slower pace, by 2 per cent, it was nonetheless affected by the weakening of aggregate demand, restricted supplies of foreign currency for imports and its links with the oil sector. |
Спад в других секторах экономики был не столь заметным, составив 2%, что было обусловлено снижением совокупного спроса, ограниченностью притока валюты, необходимой для импорта товаров, а также воздействием ситуации, сложившейся в нефтяном секторе. |
Increasing levels of urbanization are producing particular environmental challenges associated with intensive land use, higher resource and energy consumption, pressure on food supplies and the growing flows of goods, people and waste. |
Развитие урбанизации приводит к появлению особых экологических проблем, связанных с интенсивным использованием земель, повышением потребления ресурсов и энергии, проблемами с поставками продовольствия и растущими потоками товаров, людей и отходов. |
Kerem Shalom is the crossing point for goods, of which approximately 40 per cent is food and other basic supplies, including cooking gas. |
Керем-Шалом - это контрольно-пропускной пункт для товаров, около 40% из которых составляет продовольствие и другие товары первой необходимости, включая бытовой газ. |
When these financial regulations are applied, the United Nations returns to each Member State directly or indirectly its share of the balance of the appropriations not required to discharge obligations in respect of goods, supplies and services rendered in the financial period. |
Когда эти положения применяются, Организация Объединенных Наций возвращает государствам-членам, прямо или опосредованно, их долю в ассигнованиях, оставшихся после выполнения обязательств в отношении оплаты товаров, предметов снабжения и услуг, приобретенных в соответствующем финансовом периоде. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has responded by providing additional agricultural supplies, such as seeds, fertilizers and equipment, and with crop diversification and intensification programmes. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций отреагировала на сложившуюся ситуацию дополнительными поставками товаров сельскохозяйственного назначения, в частности семян, удобрений и сельскохозяйственной техники, а также путем осуществления программ диверсификации культур и интенсификации сельского хозяйства. |
Strengthening its capacity to patrol Lake Albert and Lake Edward, including the provision of adequate fuel supplies, would also act as a deterrent to traffickers of illicit cargo. |
Усиление патрулирования водных акваторий, в том числе предоставление достаточного количества горючего, на озере Альберт и на озере Эдуард также будет одним из факторов, сдерживающих деятельность по незаконной переброске товаров. |
While the food supply for Western Saharan refugees has improved somewhat in recent months, refugees may start facing a shortage of cereals and other essential commodities by November 2004 unless additional supplies are made available. |
В последние месяцы снабжение западносахарских беженцев продовольствием в какой-то степени улучшилось, однако если не удастся получить дополнительные объемы продовольствия, то к ноябрю 2004 года беженцы, возможно, начнут сталкиваться с нехваткой круп и других товаров первой необходимости. |
The unutilized balance is attributable to the non-utilization of budgetary provisions for the rental of space on a freight vessel, including insurance and fuel costs, as the delivery of goods and supplies by road proved to be a more efficient mode of transportation. |
Неиспользованный остаток средств по данному разделу объясняется неиспользованием бюджетных ассигнований на аренду помещений на зафрахтованном судне, включая покрытие расходов на страхование и топливо, поскольку доставка товаров и предметов материально-технического снабжения наземным транспортом оказалась наиболее эффективной. |
The variance of $189,500 is attributable to changes in operational requirements resulting in the 17 per cent reduction in the utilization of barges for the transportation of goods and supplies. |
Разница в 189500 долл. США обусловлена изменением оперативных потребностей, в результате чего количество барж, используемых для транспортировки товаров и принадлежностей и материалов, сократилось на 17 процентов. |
For several days, the Texians had heard rumors that the Mexican Army was expecting a shipment of silver and gold to pay the troops and purchase additional supplies. |
В течение нескольких дней до этого до техасцев доносились слухи, что мексиканцы ждут груз золота и серебра, для выплаты войскам и покупки товаров снабжения. |
But now that competition has intensified, as it encompasses virtually all of Asia, where growing populations and rapid economic development over the last three decades have generated an insatiable appetite for severely limited supplies of key commodities. |
Но теперь эта борьба усилилась, поскольку охватила всю Азию, где рост численности населения и стремительное экономическое развитие последних трех десятилетий породили ненасытный аппетит на строго ограниченные запасы основных сырьевых товаров. |
The United Nations has attempted to supply these and other affected areas with adequate food supplies for distribution to the affected populations, particularly by air, river and rail corridors. |
Организация Объединенных Наций предпринимала попытки наладить в эти и другие пострадавшие районы поставки необходимых продовольственных товаров для распределения среди пострадавшего населения, в частности, с использованием авиации, речного транспорта и железнодорожных коридоров. |
The region, because of its great expanse of ocean, many uninhabited islands and weak economic base, is fertile ground for drug traffickers as a staging post for the transmission of their supplies to lucrative markets in Europe and North America. |
Наш регион, благодаря огромному пространству океана, многочисленным необитаемым островам и слабой экономической базе, является благодатной почвой для торговцев наркотиками как перевалочный пункт для поставки своих товаров на прибыльные рынки в Европе и Северной Америке. |
On average, for the 15 governorates including Baghdad city, 58 per cent of the supplies delivered to local warehouses have been distributed to project sites. |
В среднем, в 15 мухафазах, включая город Багдад, 58 процентов товаров, поставленных на местные склады, были доставлены на объекты. |
Owing to a very complex and slow bureaucratic decision-making procedure within the Sanctions Committee, which you yourself have recently attempted to improve and make more efficient, supplies of essential humanitarian products which are exempt from sanctions have been hampered, with grave consequences. |
Вследствие весьма сложной и медленной бюрократической процедуры принятия решений Комитетом по санкциям, которую Вы сами недавно попытались улучшить и сделать более эффективной, поставки крайне необходимых товаров гуманитарного назначения, на которые санкции не распространяются, наталкиваются на препятствия, что влечет за собой серьезные последствия. |
The blockade hindered the movement of essential supplies by the humanitarian agencies and forced the International Committee of the Red Cross to organize an emergency airlift of foodstuffs from Peshawar to Kabul. |
Блокада осложнила доставку необходимых грузов, которой занимаются агентства по оказанию гуманитарной помощи, и вынудила Международный комитет Красного Креста организовать экстренную переброску продовольственных товаров по воздуху из Пешавара в Кабул. |