To understand commodity price developments in the last decade, however, it is necessary to consider the impact of the expansion in commodity supplies, and of economic developments in economies in transition. |
Однако для понимания динамики цен на сырьевые товары в последние десять лет необходимо рассмотреть влияние возросшего предложения сырьевых товаров и экономических преобразований в странах с переходной экономикой. |
In the course of 1993, the situation has deteriorated to extreme levels because of the refusal of shipowners to operate in the face of the strong pressure to which they are subjected, thus creating serious difficulties in the transport of basic food supplies for the Cuban population. |
В 1993 году эта ситуация крайне обострилась в связи с отказом судовладельцев от участия в перевозках, которые вынуждены были это сделать под тем мощным давлением, которому они подвергались, что создало значительные трудности в перевозке базовых продовольственных товаров для населения Кубы. |
The Board, however, recommends that all relevant data in respect of each purchase order should be recorded appropriately to enable the field offices to track the receipt of supplies against purchase orders placed by UNHCR headquarters. |
Вместе с тем Комиссия рекомендует надлежащим образом фиксировать все соответствующие данные по каждому заказу на поставку, с тем чтобы периферийные отделения имели возможность осуществлять контроль за получением товаров по заказам на поставку, размещенным штаб-квартирой УВКБ. |
With growing South-South trade in commodities, cooperation among commodity producers becomes important to meet consumption needs in the South in respect of basic commodities including food and fuel and to ensure sufficient supplies of production inputs in related Southern supply chains. |
С расширением торговли сырьевыми товарами между странами Юга сотрудничество среди производителей этих товаров приобретает важное значение для удовлетворения потребностей стран Юга в потреблении базовых сырьевых товаров, включая продовольственные товары и топливо, и обеспечения достаточных поставок производственных ресурсов в рамках соответствующих производственно-сбытовых цепочек стран Юга. |
Unless additional relief supplies are available, refugees may start facing a shortage of cereals in May 2004, and a shortage of other essential commodities a month later. |
Если не будет получена дополнительная чрезвычайная помощь, в мае 2004 года беженцы могут столкнуться с нехваткой зерновых продуктов и еще через месяц - с нехваткой других товаров первой необходимости. |
Supply hubs in Peshawar, Quetta, Mashhad and Turkmenabad were not only crucial to shipping food and supplies across the border but also became coordination centres for the flow of information and support to national staff in Afghanistan. |
Распределительные центры в Пешаваре, Кветте, Машхаде и Туркменабаде играют не только ключевую роль в деле доставки товаров и продовольствия через границу, но и превратились в своего рода координационные центры для обмена информацией и оказания поддержки национальным сотрудникам в Афганистане. |
The categories of approved goods previously on hold covered a broad spectrum ranging from medicines, chemicals and laboratory supplies and medical and water-treatment equipment to generators, pumps and various types of vehicles not included in the goods review list. |
Утвержденные заявки, рассмотрение которых было ранее отложено, касались широкого спектра товаров - от медицинских товаров, химических веществ, лабораторных принадлежностей и медицинского оборудования и оборудования для очистки воды до генераторов, насосов и различных видов транспортных средств, не включенных в обзорный список. |
The new city, Austin, was at the edge of the frontier, near several hostile native tribes, with no easy way to get supplies. |
Остин, новый город, был построен неподалёку от земель нескольких агрессивно настроенных индейских племён, также отсутствовал простой способ доставки в город необходимых товаров. |
The Council calls on States bordering Rwanda, working with the OAU, to provide appropriate protection to refugees and to facilitate transfer of goods and supplies to meet the needs of the displaced persons within Rwanda. |
Совет призывает государства, граничащие с Руандой, в сотрудничестве с ОАЕ обеспечивать надлежащую защиту беженцев и содействовать передаче товаров и поставок для удовлетворения потребностей перемещенных лиц на территории Руанды. |
An important aspect of marketing, which would increase competitiveness considerably, lies in the provision of reliable supplies of consistent quality, especially for products used as inputs in production processes. |
Важный аспект маркетинга, который в значительной мере способствует повышению конкурентоспособности, связан с обеспечением надежных поставок при стабильном качестве, особенно для товаров, используемых в качестве сырья в производственных процессах. |
The Executive Director added that the events in Rwanda notwithstanding, UNICEF staff had returned to Kigali, the capital, to assess the situation and to arrange for the delivery of relief supplies. |
Директор-исполнитель добавил, что, несмотря на события в Руанде, сотрудники ЮНИСЕФ вернулись в столицу этой страны Кигали для оценки сложившегося положения и принятия мер в целях обеспечения доставки товаров для оказания помощи. |
The market for manufactured products has been well sustained in the developed countries despite recession, as consumers in those countries have come to depend increasingly on cheaper supplies of many consumption goods from abroad. |
Несмотря на спад, в развитых странах существует устойчивый рынок промышленных товаров в силу того, что потребители в этих странах все в большей степени зависят от поставок более дешевых товаров из-за рубежа. |
Shortage of goods owing to delays, thereby reducing supplies available to the population and interrupting high-priority manufacturing operations; |
дефицит товаров, вызванный вынужденными задержками, в том числе сокращением поставок товаров населению и перебоями в производстве товаров первой необходимости; |
We shall not touch upon the scarcities, resulting from the embargo, that affect the most important domains of health care, medicines, food, medical and non-medical equipment, the transfer of technology and supplies of other essential resources and commodities. |
Мы не будем касаться дефицита в результате эмбарго, который затрагивает самые важные области здравоохранения, лекарство, продовольствие, медицинское и немедицинское оборудование, передачу технологии и поставки важных ресурсов и товаров. |
The Uruguay Round accords also recognize that during the process of reform, the least developed and net food-importing countries may experience negative effects in terms of the availability of adequate imported supplies of basic foodstuffs on reasonable terms and conditions. |
В соглашениях Уругвайского раунда также признается, что в ходе реформ наименее развитые страны и страны, являющиеся чистыми импортерами продовольствия, могут столкнуться с негативными последствиями в плане обеспечения адекватного импорта основных продовольственных товаров на разумных условиях. |
A list of priorities should be drawn based on (a) the current needs in the distribution plan; (b) the interrelated aspects of applications; and (c) the expected date of delivery of the supplies. |
Перечень приоритетов должен быть разработан на основе а) нынешних потребностей, предусмотренных в плане распределения; Ь) взаимосвязанных аспектов заявок; и с) предполагаемой даты поставки товаров. |
The United Nations agencies, the Office of the Humanitarian Coordinator and the Department of Humanitarian Affairs have established preliminary observation criteria and reporting formats for the effectiveness, equitability and adequacy of supplies distributed under the resolution. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, Управление Верховного комиссара и Департамент по гуманитарным вопросам определили предварительные критерии для наблюдения и форму представления докладов об оценке эффективности, справедливости распределения и адекватности товаров, поставляемых в соответствии с этой резолюцией. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is responsible for observing the distribution of supplies for the education sector and in this regard will also work in conjunction with UNICEF. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) осуществляет контроль за распределением товаров для сектора образования, и в этих вопросах она будет также сотрудничать с ЮНИСЕФ. |
The delays in importing supplies and other materials experienced by the Agency during the previous year continued following the closures described above, leading to delays in the completion of projects and additional costs to the Agency. |
Задержки с ввозом товаров и других материалов, с которыми столкнулось Агентство в предыдущем году, продолжались и после вышеуказанного закрытия территорий, в результате чего не были выдержаны сроки завершения проектов и Агентство понесло дополнительные расходы. |
Collectively, they had the power to deny the illicit drug criminals their sources of supplies and chemicals by pursuing appropriate strategies and enforcing the standards already set forth in the international conventions. |
В коллективном плане они в состоянии создать препятствия для приобретения торговцами наркотиками необходимых им товаров и веществ путем принятия необходимых стратегий и применения норм, предусмотренных в существующих международных конвенциях. |
In order to improve expeditiously the nutritional status of children, the implementation of the targeted nutrition programme should be expedited most urgently and the funding level should be kept under constant review in order to ensure the availability of adequate supplies, ware-housing, transportation and related infrastructure. |
Чтобы быстро улучшить положение дел с питанием детей, необходимо самым безотлагательным образом ускорить осуществление целевой программы снабжения питанием и постоянно держать в поле зрения уровень их финансирования, с тем чтобы обеспечивать наличие надлежащих товаров и поддержание надлежащей складской, транспортной и иной инфраструктуры. |
It is important to keep proper records of UNICEF supplies in Government warehouses and stores separate from the Government's records to facilitate tracking by UNICEF staff as well as by auditors. |
Необходимо вести надлежащий учет товаров ЮНИСЕФ, хранящихся на государственных складах, который был бы независим от государственного учета, с тем чтобы сотрудникам ЮНИСЕФ и ревизорам было проще контролировать ситуацию. |
They are funds accepted by UNICEF mainly to cover the costs of procurement of supplies and services undertaken by the organization on behalf of others and, therefore, not considered to be UNICEF income. |
Их средства принимаются ЮНИСЕФ в основном для покрытия расходов в связи с приобретением товаров и услуг организацией от имени других сторон и, таким образом, не относятся к категории поступлений ЮНИСЕФ. |
The relatively low funding level, delayed contracting and arrival of supplies, and frequent cancellation of contracts, often due to the inability of the suppliers to meet their contractual obligations, are the main factors limiting the effectiveness of the targeted nutrition programme. |
Относительно низкий уровень финансирования, задержки в процессе заключения контрактов и доставки товаров, а также частые отмены контрактов, нередко из-за неспособности поставщиков выполнить свои контрактные обязательства, являются основными факторами, ограничивающими эффективность адресной программы питания. |
We note also that the border crossing between that country and Kosovo remains blocked, preventing essential supplies such as fuel from entering Kosovo and resulting in the rationing of fuel there. |
Мы также отмечаем, что пересечение границы между этой страной и Косово остается заблокированным, что препятствует поступлению в Косово поставок основных товаров, например, горючего, что ведет к его нормированному распределению. |