One of the major problems facing the local authorities in the three northern governorates has been the lack of adequate advanced notification as to when pharmaceuticals and supplies are likely to be available. |
Одна из основных проблем, стоящих перед местными властями в трех северных мухафазах, обусловлена недостаточно заблаговременным представлением информации о вероятных сроках поставок лекарств и товаров медицинского назначения. |
In addition, water projects, equipment or services for schools and orphanages, and supplies to social services and needy people were provided from resources made available by troop-contributing countries. |
Кроме этого, за счет ресурсов, поступивших от предоставляющих войска стран, были обеспечены реализация проектов в области водоснабжения, предоставление оборудования или услуг школам или детским домам, выделение нуждающимся людям необходимых товаров, а также предоставление материалов на цели оказания социальных услуг. |
She also wondered whether the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) specifically governed the importation of large quantities of supplies and equipment. |
Она также не уверена, что вопросы ввоза крупных партий предметов поставок и оборудования регулируются конкретными положениями Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год). |
All pharmacies will be requested to store supplies received under resolution 986 (1995) separately from all other items, retain vouchers for at least a year and keep standardized records of receipt and issue. |
Всем аптекам будет предписано складировать товары, поставленные в соответствии с резолюцией 986 (1995), отдельно от других товаров, хранить требования на отпуск товара не менее одного года и вести стандартизованный учет поступления и выдачи товара. |
WHO has placed orders worth $6.4 million for spare parts used in rehabilitating equipment at health facilities in all three northern governorates, and some supplies have begun to arrive. |
ВОЗ заказала запасные части на сумму 6,4 млн. долл. США для ремонта оборудования в медицинских учреждениях в трех северных мухафазах, причем некоторые из заказанных товаров уже начинают поступать. |
In instances where United Nations observers have requested improvements in record-keeping to enable supplies received under resolution 986 (1995) to be clearly identified, the facilities concerned have generally complied promptly. |
В тех случаях, когда наблюдатели Организации Объединенных Наций требовали улучшить учет с целью четкой идентификации товаров, поставляемых согласно резолюции 986 (1995), соответствующие учреждения, как правило, быстро выполняли эти просьбы. |
The Ministry has explained the pricing structure of sales of supplies received under resolution 986 (1995), and United Nations observers report that prices are reasonable. |
Министерство пояснило структуру ценообразования товаров, поступающих согласно резолюции 986 (1995), и наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщают, что цены приемлемые. |
Winter inputs have begun to arrive and as at 15 November, some 36 per cent of available supplies had been distributed to farmers by FAO. |
Начали поступать выделенные для зимней кампании товарные ресурсы, и по состоянию на 15 ноября около 36 процентов поступивших товаров было распределено ФАО среди фермеров. |
Other factors that influence food availability and consumption are the educational level of mothers, eating customs and practices and the quality and regularity of food supplies. |
Другими факторами, влияющими на наличие и потребление продуктов питания, являются уровень образования матери, стандарты и организация питания, а также качество и периодичность доставки продовольственных товаров. |
Emphasis by the Mission on preventive maintenance has resulted in efficiency gains of $651,000 with regard to overall acquisitions of spare parts and supplies. |
Результатом повышенного внимания Миссии профилактическому ремонту стала экономия в размере 651000 долл. США, связанная с общей закупкой запасных частей и приобретаемых товаров. |
Technical and financial coordination at central and district levels is essential for improving geographical accessibility, particularly as remoteness of locations has been a major challenge in the timely delivery of contraceptives and other supplies. |
Техническая и финансовая координация на центральном и районном уровнях необходима для улучшения доступа во всех географических районах, особенно ввиду того, что труднодоступность отдельных районов является главным препятствием для своевременной доставки контрацептивных средств и других товаров. |
In order to contribute to fair distribution of world food supplies, various ministerial instructions have been issued, affecting in particular sugar, rice and wheat. |
Изданы министерские инструкции по справедливому распределению мировых ресурсов, в частности, в отношении следующих продовольственных товаров: сахара, риса и пшеницы: |
UNSOA continues to provide a sea movement-based supply chain to deliver required supplies and equipment to AMISOM, with some 5,500 cubic metres of material shipped monthly. |
ЮНСОА продолжает обеспечивать канал материально-технического снабжения по морю для доставки необходимых товаров и оборудования АМИСОМ, при этом ежемесячно отгружаются грузы в объеме порядка 5500 куб. метров. |
The lack of transportation has emerged as an unexpected impediment to the efficiency of distribution, as has the inadequate continuity of the cold chain for supplies requiring temperature control. |
Нехватка транспорта стала одним из неожиданных препятствий на пути эффективного распределения, а также обеспечения цельной "холодильной" цепи для хранения товаров, требующих особого температурного режима. |
The non-arrival to date in the central and southern governorates of supplies for the water and sanitation, agricultural, education and electricity sectors again makes it impossible to comment from observation on the adequacy of those inputs. |
Неприбытие к сегодняшнему дню в центральные и южные мухафазы товаров, предназначенных для сектора водоснабжения и санитарии, сельского хозяйства, образования и энергетики, снова делает невозможным комментирование результатов наблюдения за адекватностью этой помощи. |
As a result out of some 40 items normally provided to health centres with resident doctors, only some 4 or 5 had been provided from resolution 986 (1995) supplies by 15 November. |
В результате из примерно 40 наименований товаров, обычно предоставляемых медицинским центрам, располагающим штатными врачами, к 15 ноября за счет поставок, о которых говорится в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, было предоставлено лишь четыре-пять позиций. |
The Directeur de Cabinet of the Ministry of Defence of Guinea stated that Katex was the government agent for importing agricultural supplies for the Army's rice plantations. |
Заведующий аппаратом Министерства обороны Гвинеи заявил о том, что компания «Катекс» является государственным агентом по импорту товаров сельскохозяйственного назначения для рисовых плантаций, находящихся в ведении вооруженных сил. |
There are deficiencies in the areas of nutrition, basic supplies, infrastructure and sanitation, and in some parts of the country epidemics have broken out. |
Не хватает продовольствия, товаров первой необходимости, не функционируют многие объекты инфраструктуры и системы водоснабжения и канализации, а в некоторых районах страны разразились эпидемии. |
The claimant stated that the increase in cost was due to the scarcity of goods and supplies, increased insurance costs, and increased costs of manpower following the liberation of Kuwait. |
Заявитель утверждает, что дополнительные расходы были связаны с дефицитом товаров и материальных запасов, повышением стоимости страхования и рабочей силы после освобождения Кувейта. |
Therefore, there is a need to invest in infrastructure - particularly roads and ports - to make supplies available to farmers, workers and industry and to provide access to markets. |
Поэтому необходимо направлять инвестиции на цели развития объектов инфраструктуры, в особенности дорог и портов, с тем чтобы обеспечить поставку фермерам, рабочим и отраслям промышленности необходимых товаров и доступ на рынки. |
For example, permission is required to move goods from Khartoum to State capitals, where additional restrictions on the means by which supplies are deployed to areas of humanitarian activity are imposed. |
Например, требуется разрешение на перевозку товаров из Хартума в столицы штатов, где действуют дополнительные ограничения на способы поставки в районах осуществления гуманитарной деятельности. |
To mitigate the effects of foreign exchange shortages on supplies of essential commodities and strategic investments, we have resorted to foreign exchange controls and centralized procurement of imports. |
Для смягчения воздействия нехватки иностранной валюты на предложение основных товаров и стратегические инвестиции нам пришлось прибегнуть к инструментам валютного контроля и централизованной закупке импортных товаров. |
Northern Chad, and especially the Sahelian parts of Chad that were affected by drought and chronic malnutrition in 2009, are likely to face a substantial lack of basic supplies. |
Северу Чада, и особенно его сахельским районам, которые были подвержены засухе и пережили проблему хронического недоедания в 2009 году, вероятно, грозит острая нехватка товаров первой необходимости. |
It resulted in greater accountability; improved country-level integration of logistics into operational planning, ensuring availability and timely delivery of supplies; enhanced capacity in ensuring quality of locally procured goods and services and improved inventory management. |
Благодаря этому удалось усилить подотчетность, теснее интегрировать вопросы материально-технического снабжения и оперативного планирования на уровне стран, обеспечить наличие и своевременную доставку необходимых предметов, улучшить возможности для обеспечения высокого качества закупаемых на месте товаров и услуг и усовершенствовать управление запасами. |
When implemented in the health sector, automation of health procedures for refugee patients will reduce transaction costs, improve stock control, and reduce wastage and inventories, leading to annual savings on the purchase of supplies and goods. |
Будучи внедренной в секторе здравоохранения, автоматизация медико-санитарных процедур в отношении пациентов из числа беженцев уменьшит операционные издержки, улучшит контроль за состоянием товарных запасов и снизит потери и материальные запасы, приводя к ежегодной экономии при покупке предметов снабжения и товаров. |