| In previous reports I have noted with growing concern the frequently long delays in the distribution of supplies after delivery to government warehouses. | В предыдущих докладах я с растущей озабоченностью отмечал зачастую длительные задержки в распределении поставленных товаров после их доставки на государственные склады. |
| The receipt and distribution of much-needed agricultural supplies has gained momentum in the northern governorates. | Придан импульс процессу получения и распределения в северных мухафазах товаров сельскохозяйственного назначения, в которых ощущается острая потребность. |
| The rate of distribution and installation of supplies varies from one governorate to the other. | Показатели распределения товаров и установки оборудования в разных мухафазах неодинаковы. |
| United Nations observers have not detected any improvement in the efficiency of the distribution of veterinary supplies. | Наблюдатели Организации Объединенных Наций не отметили какого-либо повышения эффективности распределения товаров ветеринарного назначения. |
| Upon completion of this project, the press will have enough supplies and consumables for the production of almost 15 million textbooks. | После завершения этого проекта типография будет обеспечена достаточным количеством материалов и потребительских товаров для издания почти 15 млн. учебников. |
| The slow distribution of supplies from governorate warehouses to schools has also limited observation at the end-user level. | Медленные темпы распределения поставленных товаров со складов в мухафазах среди школ ограничили и масштабы наблюдения на уровне конечных потребителей. |
| Farmers' individual requirements are reviewed by the relevant authorities before authorization to purchase supplies is given. | Конкретные потребности фермеров рассматриваются соответствующими органами, прежде чем они получают разрешение на закупку соответствующих товаров. |
| The Organization's counter-claims for compensation regarding supplies not meeting contract specifications were rejected because they were already included in the settlement agreement. | Встречные иски Организации о компенсации за поставки товаров, не соответствующих контрактным спецификациям, были отклонены, поскольку они уже были включены в соглашение об урегулировании требований. |
| Resources (such as posts, supplies and materials, travel) that are used to produce goods and services. | Ресурсы (такие, как должности, предметы снабжения и материалы, поездки), которые используются для производства товаров и услуг. |
| High-quality reproductive health supplies were made available on a large scale through reproductive health commodity security initiatives. | В рамках этих инициатив в области обеспечения доступности средств охраны репродуктивного здоровья были осуществлены широкомасштабные поставки высококачественных товаров этой категории. |
| Modern methods are considered more effective at preventing pregnancy and require access to family planning services or supplies. | Считается, что современные средства более эффективно предохраняют от беременности, и для того, чтобы ими воспользоваться, необходимо обратиться в службы планирования семьи или центры реализации соответствующих товаров. |
| A copy of the list of supplies and goods contained in the distribution plans concerned will be made available to the Security Council Committee. | Копия перечня предметов снабжения и товаров, содержащегося в соответствующих планах распределения, будет представлена Комитету Совета Безопасности. |
| Besides providing emergency food supplies, UNICEF is targeting 180,000 people in south central Somalia for shelter and other non-food items. | Помимо срочных поставок крайне необходимых продовольственных товаров, ЮНИСЕФ еще старается обеспечить кровом и прочими непродовольственными товарами 180000 человек на юге центральной части Сомали. |
| In addition, humanitarian aid and supplies are often diverted to these armed elements, depriving the intended civilian beneficiaries. | Кроме того, гуманитарная помощь и поставки часто перераспределяются в пользу этих вооруженных элементов, вследствие чего гражданское население лишается предназначенных для них товаров. |
| Nevertheless, the decree allows the Government to take all safeguard measures necessary to ensure local market supplies in times of difficulties. | Однако в соответствии с декретом правительству предоставляется право принимать все необходимые меры безопасности для обеспечения поставок товаров на местные рынки в трудные периоды. |
| These varying regulations promulgated by the host countries often compromise movement of goods, people, supplies and delivery times. | Вводимые принимающими странами неодинаковые нормативные положения во многих случаях препятствуют движению товаров, людей и предметов снабжения и удлиняют сроки доставки. |
| Many of the local facilities manufacturing health supplies closed down or reduced production when sanctions were imposed. | После введения в действие санкций многие местные предприятия по производству товаров медицинского назначения закрылись или сократили объем производства. |
| A small portion of the allocation has been committed to procuring veterinary supplies. | Незначительная доля ассигнований была выделена на закупки товаров ветеринарного назначения. |
| ECOMOG continues to experience shortages of essential goods and supplies. | ЭКОМОГ по-прежнему испытывает нехватку насущно необходимых товаров и предметов поставки. |
| Cooperatives have been advocated for several individual commodities, as well as for agriculture input supplies. | Ведется работа по стимулированию кооперативов к производству некоторых отдельных товаров и к осуществлению поставок ресурсов для сельского хозяйства. |
| There were deficiencies in the contract and delayed, sub-standard and short supplies were accepted. | Имели место упущения в контракте, а также поставка товаров с задержками, дефектами и не в полном объеме. |
| Whenever free goods are provided, along with supplies to the private sector, these are distributed only to public health facilities. | В случае снабжения бесплатных товаров, а также поставок частному сектору они распределяются только среди государственных медицинских учреждений. |
| UNICEF work with partners to promote markets for key strategic essential supplies for children resulted in more access to supplies, higher quality or lower prices. | Деятельность ЮНИСЕФ и его партнеров по закупкам на рынках важнейших стратегических товаров, предназначенных для детей, позволила расширить доступ к этим товарам, повысить их качество и снизить цены. |
| 18.114 The estimated requirements of $84,100, at maintenance level, relate to stationery and other expendable office supplies, data-processing supplies and materials and library books and supplies. | 18.114 Сметные ассигнования в размере 84100 долл. США, сохраняющиеся на прежнем уровне, предназначаются для закупки канцелярских товаров и других расходуемых конторских принадлежностей, принадлежностей и материалов для обработки данных и книг и принадлежностей для библиотеки. |
| However, the Office found evidence that office supplies were purchased from an international vendor in Dubai without bids; those supplies, which could have been ordered from Nairobi at a lower cost, were then transported by air at a high cost. | Вместе с тем Управление установило факт закупки канцелярских товаров у международного поставщика в Дубаи без проведения торгов; эти товары, которые можно было бы заказать в Найроби на более выгодных условиях, были затем доставлены воздушным транспортом, что повлекло за собой крупные затраты. |