The substance of that proposal was not discussed and remains in square brackets. |
Содержание этого предложения не было обсуждено и сохраняется в квадратных скобках. |
The Commission approved the substance of the signature clause. |
Комиссия одобрила содержание положения о подписании. |
This approach would enable simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. |
Такой подход позволил бы упростить процесс и в то же время в максимально возможной степени сохранить основное содержание первоначального набора индикаторов. |
This knowledge added value to the substance of the course and contributed significantly to its success. |
Эти знания значительно дополнили содержание курса и обеспечили его успех. |
The nature and exact substance of that engagement or its outcomes are not immediately known to the fact-finding mission. |
Характер и точное содержание этих переговоров или их результатов Миссии по установлению фактов пока неизвестны. |
The Working Group adopted in substance the principles for determining the fees as expressed in paragraph (1). |
Рабочая группа одобрила содержание принципов определения размера гонораров, изложенных в пункте 1. |
The substance of the model arbitration clause was adopted without any further modification. |
Содержание типовой арбитражной оговорки было одобрено без каких-либо дополнительных изменений. |
The Working Group adopted the two model statements of independence in substance, with the agreed amendments mentioned in the preceding paragraphs. |
Рабочая группа одобрила содержание обоих типовых заявлений о независимости с согласованными поправками, упомянутыми в предыдущих пунктах. |
Noting that the purpose clause had not been revised from its previous session, the Working Group approved it in substance. |
Отметив, что положение о цели не пересматривалось после ее предыдущей сессии, Рабочая группа одобрила его содержание. |
The substance and scope of human rights are a mystery to the vast majority of Burkina Faso citizens. |
Содержание и значение прав человека неведомы значительному большинству граждан страны. |
The issue was not to restrict freedoms but to develop their indivisible substance. |
Вопрос заключается в том, чтобы не ограничивать свободы, а развивать их неделимое содержание. |
The Working Group approved the substance of section E of the Introduction, dealing with the key objectives and fundamental policies of the draft annex. |
Рабочая группа одобрила содержание раздела Е Введения, посвященного ключевым целям и основополагающим принципам проекта приложения. |
Subject to its future decision on that proposal, the Working Group approved the substance of section A on the general security rights registry. |
С учетом своего будущего решения по этому предложению Рабочая группа одобрила содержание раздела А об общем реестре обеспечительных прав. |
The Working Group adopted draft recommendation 5 in substance and agreed that the drafting matters should be addressed by the Secretariat. |
Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 5 и согласилась с тем, что вопросы редакционного характера должны быть урегулированы Секретариатом. |
The forensic laboratories are measuring this active substance to verify the relevant amount. |
С целью точного определения количества соответствующего наркотика лаборатории судебной экспертизы оценивают содержание этого действующего вещества. |
After discussion, the Working Group adopted draft recommendation 203 in substance and agreed to reflect the discussion on courts in the commentary. |
После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 203 и постановила отразить в комментарии результаты обсуждения вопроса о судах. |
Appeal to leave the substance of the UNCITRAL Arbitration Rules unchanged |
Призыв не изменять содержание Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ |
The Committee will analyse lessons learned and the feedback received from participants in its events and adjust their format and substance, as appropriate. |
Комитет проанализирует опыт проведения своих мероприятий и рассмотрит отзывы их участников, а также скорректирует их формат и содержание, по мере необходимости. |
Praising the report for its substance and data, the panellists noted that structural transformation was an imperative for Africa that would require sustained levels of investment. |
Дав высокую оценку докладу за его содержание и приведенные в нем данные, члены дискуссионной группы отметили, что императивом для Африки являются структурные преобразования, а для этого требуются устойчивые объемы инвестиций. |
The Working Group agreed to retain the second and third sentences, deleting the square brackets, and adopted the substance of paragraph 33 as drafted. |
Рабочая группа согласилась сохранить второе и третье предложения, сняв квадратные скобки, и одобрила содержание пункта 33 в его нынешней редакции. |
Subject to any consequential changes (see paras. 41 and 69-71 above), the Working Group adopted the substance of article 23. |
Рабочая группа утвердила содержание статьи 23 с учетом соответствующих изменений (см. пункты 41 и 69-71 выше). |
The Working Group adopted the substance of article 45 and agreed that the definition of the term "competing claimant" should include a reference to preferential creditors. |
Рабочая группа утвердила содержание статьи 45 и решила добавить в определение термина "конкурирующий заявитель требования" упоминание о кредиторах с преференциальными требованиями. |
While many delegates praised the substance and the organization of the meeting, a few mentioned that the large amount of information and the intensity of the sessions. |
Хотя многие делегаты высоко оценили содержание и организацию совещания, некоторые обратили внимание на большой объем информации и напряженный характер заседаний. |
Although its substance is not a surprise for us, I understand that some delegations need time to receive their Government's reaction. |
Хотя его содержание не стало для нас сюрпризом, как я понимаю, некоторым делегациям нужно время, чтобы получить реакцию своего правительства. |
Her delegation supported and shared the international community's goal of continued growth and sustainable economic development, but the substance of the resolution was dated, divisive and counter-productive. |
Делегация Соединенных Штатов поддерживает и разделяет преследуемую международным сообществом цель обеспечения непрерывного роста и устойчивого экономического развития, однако содержание этого проекта резолюции является устаревшим, спорным и контрпродуктивным. |