| The substance of that proposal was not discussed and remains in square brackets. | Содержание этого предложения не было обсуждено и сохраняется в квадратных скобках. |
| The Commission approved the substance of the signature clause. | Комиссия одобрила содержание положения о подписании. |
| This approach would enable simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. | Такой подход позволил бы упростить процесс и в то же время в максимально возможной степени сохранить основное содержание первоначального набора индикаторов. |
| This knowledge added value to the substance of the course and contributed significantly to its success. | Эти знания значительно дополнили содержание курса и обеспечили его успех. |
| The nature and exact substance of that engagement or its outcomes are not immediately known to the fact-finding mission. | Характер и точное содержание этих переговоров или их результатов Миссии по установлению фактов пока неизвестны. |
| The Working Group adopted in substance the principles for determining the fees as expressed in paragraph (1). | Рабочая группа одобрила содержание принципов определения размера гонораров, изложенных в пункте 1. |
| The substance of the model arbitration clause was adopted without any further modification. | Содержание типовой арбитражной оговорки было одобрено без каких-либо дополнительных изменений. |
| The Working Group adopted the two model statements of independence in substance, with the agreed amendments mentioned in the preceding paragraphs. | Рабочая группа одобрила содержание обоих типовых заявлений о независимости с согласованными поправками, упомянутыми в предыдущих пунктах. |
| Noting that the purpose clause had not been revised from its previous session, the Working Group approved it in substance. | Отметив, что положение о цели не пересматривалось после ее предыдущей сессии, Рабочая группа одобрила его содержание. |
| The substance and scope of human rights are a mystery to the vast majority of Burkina Faso citizens. | Содержание и значение прав человека неведомы значительному большинству граждан страны. |
| The issue was not to restrict freedoms but to develop their indivisible substance. | Вопрос заключается в том, чтобы не ограничивать свободы, а развивать их неделимое содержание. |
| The Working Group approved the substance of section E of the Introduction, dealing with the key objectives and fundamental policies of the draft annex. | Рабочая группа одобрила содержание раздела Е Введения, посвященного ключевым целям и основополагающим принципам проекта приложения. |
| Subject to its future decision on that proposal, the Working Group approved the substance of section A on the general security rights registry. | С учетом своего будущего решения по этому предложению Рабочая группа одобрила содержание раздела А об общем реестре обеспечительных прав. |
| The Working Group adopted draft recommendation 5 in substance and agreed that the drafting matters should be addressed by the Secretariat. | Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 5 и согласилась с тем, что вопросы редакционного характера должны быть урегулированы Секретариатом. |
| The forensic laboratories are measuring this active substance to verify the relevant amount. | С целью точного определения количества соответствующего наркотика лаборатории судебной экспертизы оценивают содержание этого действующего вещества. |
| After discussion, the Working Group adopted draft recommendation 203 in substance and agreed to reflect the discussion on courts in the commentary. | После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 203 и постановила отразить в комментарии результаты обсуждения вопроса о судах. |
| Appeal to leave the substance of the UNCITRAL Arbitration Rules unchanged | Призыв не изменять содержание Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ |
| The Committee will analyse lessons learned and the feedback received from participants in its events and adjust their format and substance, as appropriate. | Комитет проанализирует опыт проведения своих мероприятий и рассмотрит отзывы их участников, а также скорректирует их формат и содержание, по мере необходимости. |
| Praising the report for its substance and data, the panellists noted that structural transformation was an imperative for Africa that would require sustained levels of investment. | Дав высокую оценку докладу за его содержание и приведенные в нем данные, члены дискуссионной группы отметили, что императивом для Африки являются структурные преобразования, а для этого требуются устойчивые объемы инвестиций. |
| The Working Group agreed to retain the second and third sentences, deleting the square brackets, and adopted the substance of paragraph 33 as drafted. | Рабочая группа согласилась сохранить второе и третье предложения, сняв квадратные скобки, и одобрила содержание пункта 33 в его нынешней редакции. |
| Subject to any consequential changes (see paras. 41 and 69-71 above), the Working Group adopted the substance of article 23. | Рабочая группа утвердила содержание статьи 23 с учетом соответствующих изменений (см. пункты 41 и 69-71 выше). |
| The Working Group adopted the substance of article 45 and agreed that the definition of the term "competing claimant" should include a reference to preferential creditors. | Рабочая группа утвердила содержание статьи 45 и решила добавить в определение термина "конкурирующий заявитель требования" упоминание о кредиторах с преференциальными требованиями. |
| While many delegates praised the substance and the organization of the meeting, a few mentioned that the large amount of information and the intensity of the sessions. | Хотя многие делегаты высоко оценили содержание и организацию совещания, некоторые обратили внимание на большой объем информации и напряженный характер заседаний. |
| Although its substance is not a surprise for us, I understand that some delegations need time to receive their Government's reaction. | Хотя его содержание не стало для нас сюрпризом, как я понимаю, некоторым делегациям нужно время, чтобы получить реакцию своего правительства. |
| Her delegation supported and shared the international community's goal of continued growth and sustainable economic development, but the substance of the resolution was dated, divisive and counter-productive. | Делегация Соединенных Штатов поддерживает и разделяет преследуемую международным сообществом цель обеспечения непрерывного роста и устойчивого экономического развития, однако содержание этого проекта резолюции является устаревшим, спорным и контрпродуктивным. |