Noting that the words "is available" in paragraph (c) should be replaced with the words "may be made available" to reflect the decision at its thirty-fourth session, the Working Group approved the substance of the purpose clause. |
Отметив, что в пункте (с) слово "возможна" следует заменить словами "предусмотрена возможность", с тем чтобы отразить решение, принятое на ее тридцать четвертой сессии, Рабочая группа одобрила содержание положения о цели. |
The substance of this act of crime is defined in the Article 166 of the Criminal Law, which reads as follows: |
Содержание такого преступного деяния определено в статье 166 Уголовного закона, которая гласит: |
The Working Group approved the substance of section A of the Introduction, dealing with the background of the project, on the understanding that it would be completed to refer to every new step in the development of the draft annex. |
Рабочая группа одобрила содержание раздела А Введения, содержащего исходную информацию о проекте, при том понимании, что оно будет дополнено информацией о любом новом шаге в процессе разработки проекта приложения. |
The Working Group adopted draft recommendation 7 in substance with the deletion of the term "two-way" before "communication", in order to better reflect the nature of the communication between multiple parties. |
Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 7, исключив термин "двусторонних" перед словом "сношениях", с тем чтобы обеспечить более четкое отражение характера сношений между несколькими сторонами. |
The Working Group adopted the substance of the draft recommendation with the deletion of the word "authorize" and use of a word such as "empower". |
Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации при том понимании, что слова "наделять правом" будут исключены и вместо них будет использовано другое слово, например "уполномочить". |
The Working Group adopted draft recommendation 216 in substance with the replacement of the word "may" with the word "should", in order to enhance the predictability for creditors. |
Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 216 с учетом замены слова "можно" словом "следует" в целях повышения предсказуемости для кредиторов. |
The substance of draft recommendation 220 was adopted, noting the need for alignment with draft recommendation 205 with respect to the meaning of the words "at any subsequent time". |
Содержание проекта рекомендации 220 было одобрено, причем была отмечена необходимость обеспечения соответствия с проектом рекомендации 205 применительно к значению формулировки "в любой более поздний срок". |
3.8 Concerning the exhaustion of domestic remedies, the author argues that he invoked the substance of article 8 of the European Convention on Human Rights, which guarantees respect for private and family life in the same way as article 17 of the Covenant. |
3.8 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор подчеркивает, что он сослался на содержание статьи 8 Европейской конвенции о правах человека, гарантирующей уважение личной и семейной жизни, по примеру статьи 17 Пакта. |
Thailand's present Constitution (2007 - present) largely retains the substance of the 1997 Constitution, but with clearer provisions and wider perspectives with regard to safeguarding rights and liberties of the people, and with more emphasis on the process of direct participation by the people. |
Действующая Конституция Таиланда (с 2007 года по настоящее время) во многом опирается на содержание Конституции 1997 года, но при этом содержит более четкие положения и широкие перспективы в отношении гарантий прав и свобод населения, и в ней большее внимание уделяется процессу прямого участия населения. |
The Working Group found the substance of paragraph 16.2 to be generally acceptable, and in keeping with the drafting approach in paragraph 16.1, the Working Group decided to place square brackets around the phrase "by sea". |
Рабочая группа сочла содержание пункта 16.2 в целом приемлемым и с учетом редакционного решения в отношении пункта 16.1 постановила заключить слово "морской" в квадратные скобки. |
The Working Group approved the substance of the definition of "electronic transport record", subject to the necessary amendments to align it with the revised version of the definition of "transport document", and referred it to the drafting group. |
Рабочая группа одобрила содержание определения термина "транспортная электронная запись" с учетом внесения необходимых изменений для приведения его в соответствие с пересмотренным вариантом определения термина "транспортный документ" и передала его на рассмотрение редакционной группе. |
Noting that recommendation 215 reflected appropriately the correct approach of the United Nations Assignment Convention), the Committee recalled the decision of the Commission at its thirty-ninth session to adopt the substance of recommendation 215. |
Отметив, что в рекомендации 215 надлежащим образом отражен обоснованный подход, который применяется в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке статьи 5), Комитет согласился на принятое Комиссией на ее тридцать девятой сессии решение одобрить содержание рекомендации 215. |
Subject to the changes mentioned above, the Working Group approved the substance of the definitions of the terms "security right", "acquisition security right", "acquisition financing devices", "retention-of-title devices" and "ownership right under a retention-of-title device". |
С учетом упомянутых выше изменений Рабочая группа одобрила содержание определений терминов "обеспечительное право", "приобретательское обеспечительное право", "механизмы финансирования приобретения", "механизмы удержания правового титула" и "право собственности в рамках механизма удержания правового титула". |
The Commission found that, with the addition of that sentence, the substance of paragraph (3) was generally acceptable and referred it to the drafting group, which was also requested to consider the question of the appropriate location of paragraph (3). |
Комиссия сочла, что с добавлением этого предложения содержание пункта 3 стало в целом приемлемым, и передала его редакционной группе, которой также было предложено рассмотреть вопрос о надлежащем месте пункта 3. |
However, the Working Group decided to adopt the substance of draft article 26 on the understanding that it could be revisited, if necessary, after the Working Group had a chance to discuss draft article 12. |
Тем не менее Рабочая группа постановила одобрить содержание проекта статьи 26 при том понимании, что этот текст при необходимости может быть вновь рассмотрен после того, как Рабочая группа завершит обсуждение проекта статьи 12. |
If there are economic, social and cultural rights for the benefit and at the disposal of the individual, they must not be merely rhetorical but must take on a substance that necessarily entails duties, but for whom? |
Итак, если существуют экономические, социальные и культурные права в интересах и в распоряжении отдельных членов общества, то они должны выходить за рамки голословных утверждений и приобретать содержание, которое предполагает наличие необходимых обязанностей. |
In fact, paragraph 4 of the article provided the essential guarantee of singularity, so that his delegation would prefer to see the substance of existing paragraph 3 follow on from that of paragraph 4. |
По сути, пункт 4 этой статьи обеспечивает надежную гарантию единичного характера, и поэтому его делегация предпочла бы, чтобы содержание нынешнего пункта 3 вытекало из содержания пункта 4. |
However, it was generally agreed that deletion of subparagraph (b) would be acceptable only if the substance of the subparagraph were included in a revised and broader version of subparagraph (a). |
Однако в целом было решено, что исключение подпункта (Ь) будет приемлемым лишь в том случае, если его содержание будет включено в пересмотренный и более широкий вариант подпункта (а). |
The CHAIRMAN said that, if the substance of the text for the article 22 follow-up secured the Committee's approval, the Secretariat could be asked to redraft it in the style of the article 19 follow-up text. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если содержание текста о проверке последующих мер, вытекающих из статьи 22, одобряется Комитетом, то можно будет просить Секретариат переделать его в том же стиле, что и текст о проверке последующих мер в связи со статьей 19. |
After discussion, the Working Group adopted the substance of draft articles 1 and 3 to 11 of the Uniform Rules and referred them to a drafting group to ensure consistency between the provisions of the Uniform Rules. |
После обсуждения Рабочая группа утвердила содержание проектов статьей 1 и 3-11 единообразных правил и передала их в редакционную группу для обеспечения соответствия между различными положениями единообразных правил. |
The view was also expressed that draft paragraph 48 (b) should be deleted and that the substance of the draft provision should be dealt with in draft article 47 by adding to that article reference to identification of the consignee. |
Было также высказано мнение о том, что подпункт 48(b) следует исключить и что содержание этого проекта положения следует охватить в проекте статьи 47 с помощью добавления в эту статью ссылки на идентификацию грузополучателя. |
Subject to replacing the words "natural person" with the word "person" and "automated computer system" with "automated information system", the Working Group was of the view that the substance of the draft paragraph was generally acceptable. |
С учетом замены слов "физическое лицо" сло-вом "лицо" и слов "автоматизированная компьютер-ная система" словами "автоматизированная инфор-мационная система" Рабочая группа сочла, что содержание этого проекта пункта является в целом приемлемым. |
Subject to the deletion of the word "proceeds" in paragraph 4, which was the result of the deletion of the proceeds rules in draft article 24, the Commission approved the substance of draft article 45 and referred it to the drafting group. |
С учетом исключения слова "поступления", содержавшегося в тексте пункта 4, которое явилось результатом исключения правил, касающихся поступлений и содержавшихся в проекте статьи 24, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 45 и передала его на рассмотрение редакционной группы. |
Recalling its decision to defer discussion on draft article 47 until it had considered draft articles 4, paragraph 4, and 41, the Commission approved the substance of draft article 47 unchanged and referred it to the drafting group. |
Сославшись на свое решение отложить обсуждение проекта статьи 47 до завершения рассмотрения проектов статей 4, пункт 4, и 41, Комиссия одобрила содержание проекта статьи 47 без изменений и передала его на рассмотрение редакционной группы. |
The Working Group adopted paragraph (2) in substance with the modification to replace the words "other evidentiary materials" by the words "other evidence", to be consistent with the change agreed upon in article 18, paragraph (3). |
Рабочая группа одобрила содержание пункта 2 с учетом изменения, состоящего в замене слов "другие доказательственные материалы" словами "другие доказательства" для обеспечения соответствия с изменением, согласованным в отношении пункта 3 статьи 18. |