Participants at the hearing hailed the G-192 Consensus for its inclusiveness and its substance, which went beyond the analysis of the problematique into crisis resolution and follow-up. |
Участники слушаний приветствовали Консенсус Г-192, отметив его всеобъемлющий характер и значимое содержание, которое не ограничивается анализом проблематики и охватывает вопросы разрешения кризиса и последующие действия. |
The Commission approved the substance of the draft model provision and referred it to the drafting group, in particular with a request that it offer appropriate alternative wording to subparagraph (a) of paragraph 3. |
Комиссия одобрила содержание этого проекта типового положения и передала его на рассмотрение редакционной группы с просьбой, в частности, предложить соответствующую альтернативную формулировку подпункта (а) пункта 3. |
The Working Group approved the substance of the definition with the addition of the words "of creditors" to describe the representative body. |
Рабочая группа одобрила содержание этого определения, добавив слово "кредиторов" после слов "представительный орган". |
After discussion, the Working Group approved the substance of paragraph 3 and noted that the definition of "container" in draft article 1 might need to be further considered to ensure that it covered pallets. |
После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание пункта З и отметила, что обсуждение определения понятия "контейнер" в проекте статьи 1, возможно, необходимо будет продолжить, с тем чтобы обеспечить включение в это определение поддонов. |
However, to facilitate future discussions, the Working Group agreed to include the substance of the proposal in a footnote to the text of the draft convention, in order to allow delegations to consider its implications. |
Однако для содействия дальнейшему обсуждению Рабочая группа согласилась отразить содержание данного предложения в сноске к тексту проекта конвенции, с тем чтобы позволить делегациям рассмотреть его последствия. |
The Working Group approved the substance of draft recommendation (9) at its thirty-second session, based as it is upon recommendation 63 of the Legislative Guide. |
На своей тридцать второй сессии Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 9, в основу которого положена рекомендация 63 Руководства для законодательных органов. |
On the understanding that the meaning of writing for the purposes of the creation of a security agreement was a matter addressed in recommendation 13, the Working Group approved the substance of recommendations 10 and 11 unchanged. |
При том понимании, что значение письменной формы для целей заключения соглашения об обеспечении является вопросом, затрагиваемым в рекомендации 13, Рабочая группа одобрила содержание рекомендаций 10 и 11 без изменений. |
Noting that recommendations 112 to 118 reflected the principles embodied in articles 15 to 21 of the United Nations Assignment Convention, the Working Group approved their substance unchanged. |
Отметив, что рекомендации 112-118 отражают принципы, воплощенные в статьях 15-21 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, Рабочая группа одобрила их содержание без изменений. |
The Working Group approved the substance of the definition of an "acquisition financing transferee", noting that the commentary should provide guidance on the interpretation of the definition. |
Рабочая группа одобрила содержание определения "получателя финансирования приобретения", отметив, что в комментарий следует включить ориентиры, касающиеся толкования этого определения. |
After discussion, the Working Group approved the substance of the definition of the term "financial lease" unchanged, noting that it included language to cover hire-purchase agreements. |
После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание определения термина "финансовая аренда" без изменений, отметив, что его формулировка охватывает соглашения об аренде с правом выкупа. |
The substance of draft article 9 as well as of the model statements of independence were approved by the Working Group |
Содержание проекта статьи 9, а также типовые заявления о независимости были одобрены Рабочей группой. |
And most importantly, let me express my sincere appreciation to the delegations that have worked hard throughout the first part of the session and in good spirits to give meaning and substance to our agenda. |
И самое важное - позвольте мне выразить искреннюю признательность делегациям, которые на всем протяжении первой части сессии, усердно и в добром духе работали над тем, чтобы придать смысл и содержание нашей повестке дня. |
The Chairperson, noting that the Commission had approved the substance of the original commentary to chapter VII during the first part of the session, asked whether members had any comments on the revised version. |
Председатель, отмечая, что Комиссия одобрила содержание первоначального комментария к главе VII в ходе первой части сессии, спрашивает, имеются ли у членов Комиссии какие-либо замечания по поводу пересмотренного варианта. |
As to recommendation 105, the Working Group approved its substance subject to the same reservation made with respect to recommendation 103. |
Что касается рекомендации 105, то Рабочая группа одобрила ее содержание с учетом такой же оговорки, какая была сделана в отношении рекомендации 103. |
We are aware that the timing and the substance of the new constitution may have a profound impact on electoral preparations, especially as may pertain to new electoral legislation. |
Мы понимаем, что как время принятия, так и содержание новой конституции могут серьезно сказаться на подготовке к выборам, особенно в том, что касается нового закона о выборах. |
Knowledge of radar must be demonstrated by an examination the substance of which meets the requirements of annex D2 to the Rhine Licensing Regulations. |
Знание радиолокационной установки должно подтверждаться по результатам экзамена, содержание которого соответствует требованиям приложения D2 к правилам выдачи патентов для плавания по Рейну. |
Boatmasters' licences shall be deemed to meet the substantive requirements relating to equivalence if the substance of the provisions governing their acquisition, retention and withdrawal is equivalent to that of the following provisions of the Rhine Licensing Regulations. |
Патенты судоводителей удовлетворяют фактическим требованиям, касающимся эквивалентности, если содержание положений, регламентирующих получение, подтверждение и изъятие, эквивалентно положениям нижеследующих предписаний правил выдачи патентов для плавания по Рейну. |
The content is also a complete departure from the road map, its substance and the principle of achieving a peaceful settlement through negotiations between the two parties and without prejudgement or pre-emption of final status issues. |
Содержание писем свидетельствует также о полном отходе от «дорожной карты», ее сути и принципа достижения мирного урегулирования на основе переговоров между двумя сторонами и без предрешения или предвосхищения путей решения вопросов, касающихся окончательного статуса. |
Draft recommendation was approved in substance at the previous session of the Working Group, based as it is on recommendation 65 of the Legislative Guide. |
Содержание проекта рекомендации 12, в основе которого лежит рекомендация 65 Руководства для законодательных органов, было одобрено на предыдущей сессии Рабочей группы. |
227 This substance may be carried under provisions other than those of Class 1 only if it is so packed that the percentage of water will not fall below that stated at any time during transport. |
227 Это вещество может перевозиться в соответствии с условиями, отличающимися от предусмотренных для класса 1, только в том случае, если оно упаковано таким образом, что ни в какой момент во время перевозки процентное содержание воды не станет ниже указанного значения. |
The Working Group approved the substance of draft recommendations (9)-, agreeing that the approach of the Legislative Guide with respect to the availability of post-commencement finance in insolvency proceedings generally should be followed. |
Рабочая группа одобрила содержание проектов рекомендаций 9-11, решив, что при производстве по делу о несостоятельности следует в целом руководствоваться принятым в Руководстве для законодательных органов подходом в отношении предоставления финансирования после открытия производства. |
Article 10, "Presumption of innocence", completely reflects the substance of this commonly declared principle, which is present in the legislation of Georgia for the first time. |
Статья 10 - "Презумпция невиновности" - полностью отражает содержание этого общепризнанного принципа, который в таком виде впервые отражен в грузинском процессуальном законодательстве. |
It was noted that the Working Group, at its twenty-eighth session, had adopted the substance of draft article 16 without drawing a distinction between a notification and a request for payment. |
Было отмечено, что Рабочая группа на своей двадцать восьмой сессии одобрила содержание проекта статьи 16, не проводя различие между уведомлением и требованием произвести платеж. |
We in Africa are therefore fully persuaded that it is time the international community deliberates on the substance and prospects for new aid modalities which emphasize a holistic and comprehensive approach. |
Поэтому мы в Африке полностью убеждены в том, что международному сообществу пора обсудить содержание и перспективы новых способов оказания помощи с упором на целостный и всеобъемлющий подход. |
The prevailing view that emerged within the Working Group was that the draft article provided a useful rule to address a concrete problem and that its substance should be retained. |
Преобладающее мнение, которое сформировалось в рамках Рабочей группы, состояло в том, что данный проект статьи содержит полезное правило, касающееся решения конкретной проблемы, и что его содержание следует сохранить. |