The Working Group adopted the substance of draft recommendation 1 as drafted, with the deletion of the square brackets around the phrase"[accordance with]" and retention of the text. |
Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 1 в его нынешней редакции с учетом исключения слов "в рекомендации 4" и снятием квадратных скобок вокруг формулировки"[в соответствии с рекомендацией 4]" с сохранением этого текста. |
The Working Group adopted the substance of the preface of the draft Registry Guide on the understanding that the preface would be updated to reflect the results of the present session and the Commission session. |
Рабочая группа одобрила содержание предисловия проекта руководства по регистру при том понимании, что предисловие будет обновлено для отражения результатов работы нынешней сессии Рабочей группы и сессии Комиссии. |
We hold the view that the authors have in substance invoked the content of articles 2, 5 and 16, claiming discrimination against women with respect to transmission and change of family name. |
Мы полагаем, что авторы обоснованно сослались на содержание статей 2, 5 и 16, заявив, что они столкнулись с проявлением дискриминации в отношении женщин при передаче и изменении фамилии. |
The communicant adds that judicial review does not allow for review of the legal substance of the matter; and that the Local Government Ombudsman looks at the substance of the matter, but rarely provides a suitable review in environmental planning matters. |
Автор сообщения добавляет, что процедура судебного пересмотра принятого решения не позволяет обжаловать правовое содержание вопроса и что, хотя местный Омбудсмен изучает существо вопроса, он редко проводит надлежащий обзор вопросов планирования с учетом экологических факторов. |
It was recalled that at its eleventh session, the substance of draft article 42 was found to be generally acceptable and that in informal consultations since its seventeenth session, all of the delegates addressing the issue supported draft article 42 in substance as currently drafted. |
Было отмечено, что на своей одиннадцатой сессии Рабочая группа сочла содержание проекта статьи 42 в целом приемлемым и что в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся после завершения ее семнадцатой сессии, все делегаты, затронувшие этот вопрос, поддержали проект статьи 42 по существу в его нынешнем виде. |
Subject to revising paragraph 1 to state more clearly the rule that priority of a security right with respect to future advances dated back to the time the security right was made effective against third parties, the Working Group adopted the substance of article 53. |
Рабочая группа утвердила содержание статьи 53 при условии, что в ее пункте 1 будет более четко изложено правило о том, что приоритет обеспечительного права в будущих выплатах отсчитывается с момента придания такому обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон. |
The regional dimension can also strengthen the regions' ability to foster progressive agendas, guide transformational change, reconcile diverse interests and articulate a development vision that reflects multiple realities, thereby adding new substance and innovative ideas to the development debate at the global level. |
Региональный аспект может также укрепить способность регионов определять прогрессивные повестки дня, направлять преобразовательные изменения, увязывать различные интересы и формировать концепцию развития, отражающую различные реалии, тем самым добавляя новое содержание и внося новаторские идеи в обсуждение вопросов развития на глобальном уровне. |
Draft article 1 (Scope of the draft articles) reflected the substance of draft articles 1 and 2 as proposed by the Special Rapporteur. |
Проект статьи 1 (Сфера применения проекта статей) отражает материально-правовое содержание проектов статей 1 и 2 в формулировке Специального докладчика. |
A widely held view was that, while the various provisions in draft article 10 might need to be restructured and reordered in future versions of the draft instrument, the substance of the draft article was generally acceptable. |
Мнение, получившее широкую поддержку, состояло в том, что, хотя структуру и порядок различных положений в проекте статьи 10 потребуется, возможно, пересмотреть в будущих вариантах проектов документа, содержание этого проекта статьи является в целом приемлемым. |
The Chairman suggested that deletion of the words "of negotiations" from the heading might solve that problem, since the substance should determine the heading, rather than the other way round. |
Председатель предполагает, что исключение из названия слова «переговоров» могло бы решить эту проблему, поскольку определять название должно содержание, а не наоборот. |
It would be important to ensure that the substance of those responses was included in Belarus' next report, so that the Committee would not have to rake over the same issues in two years' time. |
Важно будет обеспечить, чтобы основное содержание этих ответов было включено в следующий доклад Беларуси, с тем чтобы Комитет не возвращался через два года к тем же самым вопросам. |
It details the substance and focus of national action plans, using the four global priorities for youth employment mapped by the High-Level Panel on Youth Employment. |
В нем подробно излагаются содержание и приоритетные области национальных планов действий с учетом четырех глобальных приоритетов в области обеспечения занятости молодежи, определенных Группой высокого уровня по обеспечению занятости молодежи. |
Because of the relative failure of the social clause, it is quite unlikely that the substance of the social clause will be amended in the next GSP or during the next 10-year period. |
Учитывая относительный провал социальной клаузулы, маловероятно, что содержание социальной клаузулы будет изменено в следующей схеме ВСП или в следующем десятилетнем периоде. |
The substance of recital 13 was retained subject to the deletion of the words "reflect the judgement of the Commission and the international community that legislation governing trade and arbitration should reflect evolving methods of communication and business practices". |
Содержание пункта 13 было сохранено при условии исключения слов "отражает мнение Комиссии и международного сообщества о том, что законодательство, регулирующее торговлю и арбитраж, должно отражать появляющиеся методы коммуникации и деловой практики". |
The substance of the first sentence was found generally acceptable as a statement of principles that should somehow be reflected in the model statutory provisions or in any explanatory material that might accompany the instrument. |
Содержание первой фразы было сочтено в целом приемлемым в качестве констатации принципов, которые должны быть каким-то образом отражены в типовых законодательных положениях или в любых разъяснениях, которые могли бы сопутствовать такому документу. |
In earlier reports to the General Assembly and the Commission, the Independent Expert discussed in some detail the substance and scope of these Agreements and would refer to them in matters relating to general consideration of the subject. |
В своих предыдущих докладах Генеральной Ассамблее и Комиссии Независимый эксперт подробно проанализировал содержание и охват этих соглашений, поэтому общее представление по этому вопросу можно получить из этих докладов. |
They review briefs of evidence submitted by the Investigation Section to determine whether the evidence is sufficient to establish a prima facie case against the accused person(s) and determine the form and substance of indictments before submission to a trial judge for confirmation. |
Они рассматривают резюме доказательств, представленные Секцией расследования, для определения того, достаточны ли доказательства для возбуждения дела против обвиняемых лиц, и определяют форму и содержание обвинительных актов до представления их судье по данному делу на утверждение. |
The Prosecution Section undertakes legal research, reviews briefs of evidence to determine whether a prima facie case can be established, determines the form and substance of indictments, prepares submissions relating to trials and appeals before the Tribunal and acts as prosecuting advocates before the Tribunal. |
Секция обвинения проводит юридический анализ, рассматривает резюме доказательств на предмет установления оснований для возбуждения уголовного дела, определяет форму и содержание обвинительных актов, готовит письменные документы, связанные с судебным разбирательством и обжалованиями в Трибунале, и ее сотрудники выступают в качестве адвокатов обвинения в Трибунале. |
Once the wanted person has been detained, he is brought without delay before the respective district judge, who acquaints him with substance of the extradition request and with the documents accompanying the request. |
После задержания испрашиваемого лица он незамедлительно доставляется к соответствующему районному судье, который доводит до его сведения содержание запроса о выдаче и сопровождающих его документов. |
Mr. KRETZMER said he was proceeding on the assumption that the substance of the changes to be made had been agreed upon; it was simply a question of bringing the rules of procedure into line with what had been decided. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что, как он понимает, содержание предлагаемых поправок согласовано; остается только привести правила процедуры в соответствие с выдвинутыми предложениями. |
There was general agreement that the issue was purely one of drafting, and the matter was referred to the drafting group, together with the remainder of the substance of paragraph (2), which was found to be generally acceptable. |
Было высказано общее мнение, что этот вопрос носит чисто редакционный характер, и он был передан редакционной группе вместе с остальной частью пункта 2, содержание которой было сочтено в целом приемлемым. |
It was further decided that the structure and substance of the draft Guide should be adjusted to reflect the structure of the Model Law as adopted at the current session. |
Далее было решено изменить структуру и содержание проекта руководства таким образом, чтобы он отражал структуру Типового закона, принятую на текущей сессии. |
The information thus obtained is presented under a heading for each responding institution and programme, covering general information, the substance of the programme, pedagogical methodologies, training material, established cooperative links and evaluation. |
Собранная таким образом информация приводится в разбивке по каждому представившему свой ответ учреждению и программе и охватывает такие аспекты, как общие сведения, содержание программ, методики преподавания, учебные материалы, установленные связи в целях сотрудничества и оценка. |
To give substance to their unequivocal condemnation of all acts of terrorism and the obligations incumbent upon them under several resolutions of the General Assembly, States have no need to embark upon the academic enterprise of attempting to define terrorism and to determine its underlying causes. |
Государствам, чтобы вложить реальное содержание в свою позицию недвусмысленного осуждения всех актов терроризма и в обязанности, налагаемые на них рядом резолюций Генеральной Ассамблеи, нет необходимости углубляться в теоретические изыскания в попытке дать определение терроризму и выявить его первопричины. |
The standards were expected to affect the substance and contents of these documents, but it was recognized that this in itself would not necessarily lead to greater comparability in the general presentation of the documents. |
Ожидалось, что применение стандартов повлияет на суть и содержание этих документов, однако было признано, что само по себе это не обязательно приведет к повышению сопоставимости общей информации, представляемой в документах. |