It was suggested that in paragraph 84 (c), the words "may include" should be replaced by "should include", and that the substance of the subparagraph should be moved into the legislative recommendations. |
Было предложено заменить в пункте 84(с) слова "могут включать" словом "включают" и перенести содержание этого подпункта в реко-мендации по законодательным вопросам. |
Having considered the various views expressed, the Commission agreed that the substance of legislative recommendation 4 should be retained, but that the chapeau of that recommendation, however, should be reworded to clarify that termination by the concessionaire may be carried out only under exceptional circumstances. |
Рассмотрев различные высказанные мнения, Комиссия решила сохранить содержание законодатель-ной рекомендации 4; в то же время вводную часть этой рекомендации следует пересмотреть с тем, чтобы четко указать, что прекращение концессионером может осуществляться только при исключительных обстоя-тельствах. |
After deliberation, the Commission requested the Secretariat to rearrange the substance of the draft chapter as suggested in the first proposal referred to above in paragraph 101, taking into account the views expressed during the discussion. |
После обсуждения Комиссия обратилась к Секретариату с просьбой изменить содержание проекта главы в соответствии с первым предложением, содержащимся в пункте 101, с учетом мнений, высказанных в ходе обсуждений. |
Without prejudice to any solution that might be found for that issue at a later stage, the Working Group found the substance of draft article 50 to be generally acceptable, and referred it to the drafting group. |
Без ущерба для любого решения, которое может быть найдено по этому вопросу на более позднем этапе, Рабочая группа сочла содержание проекта статьи 50 в целом приемлемым и передала его на рассмотрение редакционной группе. |
The State of Guatemala, having analysed the substance of the draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child, submits the following observations to the Committee: |
Государство Гватемала, проанализировав содержание проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, представляет Комитету следующие замечания. |
A separate law, the substance of which is under study, is expected to introduce universal health-care coverage and free supplementary coverage, so as to provide the least well-off with access to care. |
Кроме того, планируется принять специальный закон, содержание которого находится сейчас в стадии изучения и на основе которого будет введено всеобщее медицинское страхование и бесплатное дополнительное страхование, с тем чтобы наиболее нуждающиеся лица могли иметь доступ к медицинским услугам. |
The Commission approved the substance of paragraphs (2) and (3) and reserved its decision on paragraph (4) until it had considered article 22 concerning concurrent proceedings (see paragraphs 94-116 below). |
Комиссия одобрила содержание пунктов 2 и 3 и отложила принятие решения по пункту 4 до тех пор, пока она не рассмотрит статью 22, касающуюся параллельных производств (см. пункты 94-116 ниже). |
The Commission generally approved the substance of the proposed new paragraph (4) and, following discussion of a few proposals for improving its current formulation and presentation, the Commission referred it to the drafting group. |
Комиссия в целом одобрила содержание предложенного нового пункта 4 и, завершив обсуждение нескольких предложений по улучшению его существующей формулировки и формата, передала его на рассмотрение редакционной группы. |
During the discussions, the Cambodian representatives explained to their counterparts the substance of Cambodia's Immigration Act which applies to all foreigners living in Cambodia, and declared that they had no intention of grouping or carrying out a mass expulsion of Vietnamese or any other foreigners. |
В ходе этого обсуждения представители Камбоджи разъяснили своим партнерам содержание закона об иммиграции, действующего в отношении всех проживающих в Камбодже иностранцев, и заявили об отсутствии намерения группировать или проводить массовую высылку граждан Вьетнама или какой-либо другой страны. |
However, the substance was more important than the choice of form, and in any event, such rules must apply only to cases of legal succession and not to cases where an aggressor State imposed its nationality on the population of a territory it had illegally annexed. |
Тем не менее, главным здесь является не выбор формы, а само содержание, и при любых обстоятельствах эти нормы должны применяться лишь к случаям правомерного правопреемства, а не тогда, когда государство-агрессор навязывает свое гражданство населению какой-либо территории, ставшей объектом противоправной аннексии. |
For these reasons, it is both timely and appropriate to revisit the substance of TCDC in order to ensure it is conceived and applied in a manner consistent with the new realities of a changed global order. |
ЗЗ. По этим причинам представляется своевременным и уместным пересмотреть содержание ТСРС для того, чтобы оно понималось и применялось с учетом новых реалий изменившегося мирового порядка. |
That reference has been deleted on the basis that the purpose of the Guide is to influence the substance of applicable law and, as far as possible, change it to reflect the recommendations. |
Эта ссылка была исключена на том основании, что цель Руководства состоит в том, чтобы повлиять на содержание применимого законодательства и, насколько это возможно, изменить его, с тем чтобы отразить рекомендации. |
The Working Group adopted draft article 20 in substance at its forty-sixth session (c)), the words "arbitration clause" which appeared in the second sentence article 20 have been deleted. |
Рабочая группа одобрила содержание проекта статьи 20. статью З (З) с)) слова "арбитражной оговорки", которые фигурировали во втором предложении статьи 20, были исключены. |
The Working Group adopted in substance those paragraphs, save for the addition of the reference to the "order referred to in paragraph (5)", which has been inserted for the sake of consistency with the proposed new paragraph (5). |
Рабочая группа одобрила содержание этих пунктов, за исключением добавления ссылки на "постановление, о котором говорится в пункте 5", которая была добавлена для обеспечения согласованности с предложенным новым пунктом 5. |
Although almost all the sponsors belong to the movement of non-aligned countries, it is our view and belief that the thrust and substance of the draft resolution represent the preponderant will of all the people in the world. |
Хотя почти все авторы принадлежат к числу стран - членов Движения неприсоединения, мы полагаем, что суть и содержание этого проекта резолюции отражают преобладающую волю всех народов мира. |
Article 23 is reproduced without modification from the 1976 version of the Rules and was adopted by the Working Group in substance at its forty-seventh session |
Статья 23 воспроизводится без изменений по сравнению с Регламентом образца 1976 года; содержание этой статьи было одобрено Рабочей группой на ее сорок седьмой сессии. |
Noting that draft article X was a standard provision found in other UNCITRAL texts), the Working Group adopted the substance of draft article X unchanged and referred it to the drafting group. |
Отметив, что проект статьи Х представляет собой стандартное положение, содержащееся в других текстах ЮНСИТРАЛ), Рабочая группа утвердила содержание проекта статьи X без изменений и передала его на рассмотрение редакционной группы. |
The view was also expressed that draft paragraph 48 (a) should be deleted as the substance of the draft provision was thought to have been dealt with in draft article 59. |
Было также выражено мнение, что проект пункта 48(a) следует исключить, поскольку было сочтено, что содержание этого проекта положения покрывается проектом статьи 59. |
Having discussed a few proposals to improve the wording of article 21, including the deletion of the words "authorization of" from its title, the Commission approved its substance and referred it to the drafting group. |
После обсуждения ряда предложений об улучшении формулировки статьи 21, в том числе предложения об исключении из названия слов "полномочия на", Комиссия одобрила содержание этой статьи и передала ее на рассмотрение редакционной группы. |
The substance of additional criteria for the quality of the structures for the new types of services, inter alia, for intensive care areas and for selected service sectors was adopted by the Commission on Structures in December 2001. |
В декабре 2001 года Комиссия по структурной реформе утвердила основное содержание дополнительных критериев качества учреждений по оказанию новых услуг, в частности для подразделений интенсивной терапии и особых услуг. |
At its thirty-third session, the Working Group approved the substance of draft recommendations and as a basis for future deliberations and suggested that recommendation should more clearly indicate the connection with recommendation 97 of the Legislative Guide. |
На своей тридцать третьей сессии Рабочая группа одобрила содержание проектов рекомендаций 14 и 15 как основу для будущих обсуждений и предложила более четко указать в рекомендации 15 связь с рекомендацией 97 Руководства для законодательных органов. |
I am confident that the substance and conclusions of our discussions today will enrich the prospective discussions of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone in particular, as well as its future thematic discussions relevant to peace consolidation in Africa in general. |
Я убежден в том, что содержание и выводы наших сегодняшних дискуссий обогатят перспективу дискуссий Комиссии по миростроительству по вопросу о Сьерра-Леоне, в частности, а также ее будущие тематические дискуссии, связанные с укреплением мира в Африке в целом. |
The Working Group approved the substance of paragraph (1) and, having taken note of the comments made thereon, decided to revert to them after it had considered paragraph (4). |
Рабочая группа одобрила содержание пункта 1 и, приняв к сведению высказанные в связи с ним замечания, постановила вернуться к их рассмотрению после завершения обсуждения пункта 4. |
Although it was acknowledged that variant B presented the substance of variant A in a more succinct form, it was suggested that both variants should be preserved. |
Хотя было признано, что в варианте В представлено в более сжатой форме содержание варианта А, тем не менее было предложено сохранить оба варианта. |
It was felt that that amendment would simplify the draft model provision, clarify the relationship between paragraphs 1 and 2 of variant A and preserve the substance of paragraph 2 of variant A. The Working Group agreed with that suggestion. |
Было сочтено, что такое изменение позволит упростить проект типового положения, сделать более четкой взаимосвязь между пунктами 1 и 2 варианта А и сохранить содержание пункта 2 варианта А. Рабочая группа согласилась с этим предложением. |