If the application is denied under the extended asylum procedure, the applicant can submit an application for judicial review, and this will have the effect of suspending the implementation of the decision to deny the application. |
Если ходатайство отклонено после длительной процедуры, то заявитель может подать заявление о пересмотре дела в судебном порядке, что позволит отсрочить выполнение решения об отклонении ходатайства. |
2.2 Later the same evening, the petitioners and the human rights activists who accompanied them went to the police station in Michalovce to submit a criminal complaint for racial discrimination under the penal code, which prohibits defamation and incitement to national, racial and ethnic hatred. |
2.2 Позднее в тот же вечер авторы и сопровождавшие их активисты правозащитного движения, направились в полицейский участок Михаловце, чтобы подать жалобу на расовую дискриминацию в соответствии с Уголовным кодексом, который запрещает диффамацию и подстрекательство к национальной, расовой и этнической ненависти. |
Foreigners placed in the centre at the international airport are those who expressed intention to submit an application for international protection, but are yet to enter the territory of the CR. |
В центр, расположенный в международном аэропорту, попадают иностранцы, которые заявили о своем намерении подать заявление о предоставлении им международной защиты, но еще не въехали на территорию ЧР. |
The Committee is concerned about the scarcity of statistics, data and research on trafficking in women and girls and about the obligation of trafficked women to submit a complaint in order to be granted residence permits. |
Комитет беспокоят скудность статистических данных, информации и результатов исследований торговли женщинами и детьми, а также требование, согласно которому женщина, ставшая объектом купли-продажи, должна подать жалобу, чтобы получить вид на жительство. |
At the same time, each organization must include a statement describing the activities, expertise and responsibilities of the participant and how they are consistent with the purpose and objectives of the Strategic Approach and must submit to the secretariat the names of its representatives at the session. |
При этом каждая организация должна приложить сообщение с описанием проводимой работы, специализации и выполняемых функций участника и того, как они согласуются с целью и задачами Стратегического подхода, и должна подать в секретариат имена своих представителей на сессии. |
The Panel accepted 13 claims from 10 individuals on the basis that the documents and other supporting materials provided showed that the claimants had not had a full and effective opportunity to submit claims to the Commission within the regular filing period. |
Группа приняла к рассмотрению 13 претензий от десяти физических лиц на том основании, что направленные документы и другие подкрепляющие материалы свидетельствовали о том, что заявители не имели полной и эффективной возможности подать претензии в Комиссию в установленные сроки. |
A request for extradition or a notice, given through the diplomatic channel, of the intention to submit such application formally on the basis of a specific criminal act shall give rise to the detention of the person sought, for a period of up to 60 days. |
Просьба о выдаче или направляемое дипломатическим путем уведомление о намерении подать такую просьбу в официальном порядке на основании определенных преступных деяний является основанием для задержания затребованного лица на срок до шестидесяти суток. |
An alien wishing to reside in Haiti must submit a request to the Haitian consulate in his jurisdiction, along with full information, including nationality and profession, and references in Haiti. |
Иностранец, желающий поселиться в Гаити, должен подать прошение в консульство Гаити в своей стране с указанием целого ряда сведений, касающихся, среди прочего, гражданства, профессии, контактов в стране. |
Metrum announce a tender for design of new Metrum web-page; any candidate is welcome to submit a proposal on designing of new Metrum web-page. |
Metrum объявляет конкурс на разработку нового дизайна домашней странички компании. Любой претендент может подать свое предложение для разработку новой домашней странички Metrum. |
You not need wait for the present wedding you can simply to submit the application, to appoint convenient time for you, to invite all your friends for support and become virtual couple. |
Вам не нужно ждать настоящей свадьбы, вы можете просто подать у нас заявление, назначить удобное для Вас время, пригласить всех ваших друзей для поддержки и стать виртуальной парой. |
The second phase is the true candidature stage: the accepted applicant cities (from now on referred to as "candidate cities") are required to submit a second questionnaire in the form of an extended, more detailed, candidature file. |
Второй этап является настоящей кандидатской стадией: города, заявки которых приняты (дальше их называют «города-кандидаты»), обязаны подать вторую анкету в виде расширенного, более детального, кандидатского портфеля. |
Article 33 of the Code of Criminal Procedure stipulates that: Every prisoner has the right to submit a written or verbal complaint to the prison governor at any time and to request that it be transmitted to the Department of Public Prosecutions or the competent magistrate. |
Статья 33 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Любой заключенный обладает правом в любое время подать письменную или устную жалобу начальнику тюрьмы и просить его препроводить эту жалобу в Департамент публичных преследований или компетентному судье. |
If, during the investigation, sufficient evidence emerges of the suspect's guilt the examining magistrate may submit an application to the Public Prosecutor to issue a warrant of provisional arrest against the suspect (art. 67, para. 1). |
Если во время расследования появляется достаточное доказательство вины подозреваемого, судебный следователь может подать заявление прокурору с просьбой о выдаче ордера на временный арест подозреваемого лица (статья 67, пункт 1). |
The condemned has the right to submit a final request to be honoured on the same day, which must be in conformity with law and be within available means. |
Осужденное таким образом лицо имеет право подать последнюю просьбу, которая должна быть удовлетворена в тот же день, не должна противоречить закону и быть удовлетворена с учетом имеющихся возможностей. |
In the wake of this package of measures - both the Office of the High Representative and bilateral - the Party of Democratic Progress ministers at the Republika Srpska and State level chose to submit their resignations. |
После принятия этого пакета мер, принятых как Управлением Высокого представителя, так и в двустороннем порядке, принадлежащие к партии демократического прогресса министры на уровне Республики Сербской и на государственном уровне предпочли подать в отставку. |
Under Article 56 of the Law On Immigration the detainee enjoys the following rights: (a) To submit a complaint to the prosecutor; (b) To contact the consular service of his/her country and to receive legal aid. |
Согласно статье 56 Закона об иммиграции задержанный имеет следующие права: а) право подать жалобу прокурору; Ь) право связаться с консульской службой своей страны и получать юридическую помощь. |
If the person in possession of the property does not comply with the request, the rightful owner may submit his or her claim to the competent tribunal, within one year of the date of entry into force of the act (subsection 4). |
Если лицо, владеющее таким имуществом, не выполняет такое требование, то законный владелец может подать иск в компетентный суд в течение одного года со дня вступления в силу закона (пункт 4). |
In the context of exercise of the labour relations rights, the employee has the right to submit an objection to the second instance decision-making body, and to institute an appeal before the relevant court. |
В рамках осуществления прав в области трудовых отношений сотрудник имеет право представить свои возражения в орган второй инстанции, принимающей решение, и подать апелляцию в соответствующий суд. |
As has been mentioned above, anyone whose rights have been violated, for example, as a result of discrimination, may file a constitutional complaint with the Constitutional Tribunal, or submit a request to the Commissioner for Citizens' Rights. |
Как упоминалось выше, любой человек, права которого нарушены, например в результате дискриминации, может подать конституционную жалобу в Конституционный суд или обратиться с ходатайством к Уполномоченному по гражданским правам. |
NGOs in consultative status or on the The Council roster are as a rule accredited for participation on request, while other NGOs have to apply and submit information on the competence of the organization and the relevance of its activities to the work of the conference. |
НПО, обладающие консультативным статусом или включенные в реестр Совета, аккредитуются, как правило, для участия по их соответствующей просьбе, а другие НПО должны подать соответствующую просьбу и представить информацию о компетенции организации и об отношении ее деятельности к работе Конференции. |
Institutions that were not registered could nevertheless submit an application under the General Act relating to the return of property, on the same terms as any other physical or legal person and provided they possessed an instrument of title. |
Однако незарегистрированные учреждения могут подать ходатайство о реституции собственности по общему законодательству наравне с любым другим физическим или юридическим лицом при условии, что они имеют документы, подтверждающие право собственности. |
If the Secretary-General rejects the request, the staff member may then submit a request for suspension of action to the Dispute Tribunal under paragraph (b) (i) above. |
Если Генеральный секретарь отклоняет просьбу, сотрудник может затем подать просьбу о приостановлении действия решения в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом (b)(i) выше. |
Everyone is entitled to submit a complaint if he or she claims that his or her constitutionally guaranteed basic right or freedom has been breached by a valid decision in proceedings to which he or she is party, or by a measure or intervention by a public authority. |
Любое лицо имеет право подать жалобу, считая, что его или ее гарантированные Конституцией основные права и свободы были ущемлены в результате решения, принятого в ходе разбирательства, стороной которого он или она являются, или же действия органа государственной власти. |
The person whose petition is denied is entitled to submit it during the course of the judicial investigation (art. 468); |
Лицо, которому отказано в удовлетворении ходатайства, вправе подать его в ходе судебного следствия (статья 468); |
(a) A press council, independent of State bodies and the judiciary, to which journalists as well as the public could submit complaints, request advice and obtain redress. |
а) совета по делам печати, независимого от государственных структур и судебной системы, в который могли бы обращаться журналисты и представители общественности, желающие подать жалобу, получить совет и добиться применения санкций. |