As per discussion I have just had with our consultant friend Ms. McLeod, from here on out, anyone who must leave a shift for personal reasons, you need to submit a request and allow enough time for a relief to be brought in. |
Мы только что говорили с нашим консультантом мисс МакЛеод, и вот какие новости, отныне каждый, кому, по личным причинам, нужно уйти должен подать запрос, и предоставить достаточно времени, чтобы найти замену. |
After being married to a Netherlands national for a period of three years, the spouse may submit an application for Netherlands nationality (art. 8, para. 2). |
Если супруг (супруга) состоит в браке с гражданином (гражданкой) Нидерландов в течение трех лет, то он (она) может подать заявление о предоставлении нидерландского гражданства (статья 8, пункт 2). |
In this respect, the Committee notes with concern the very short time period (24 hours) within which asylum-seekers "under preventive expulsion" may submit a request for restoration of the suspensive effect to competent authorities (art. 3). |
В этой связи Комитет с озабоченностью обращает внимание на крайне непродолжительный период времени (24 часа), в течение которого просители убежища, которых решено подвергнуть "превентивной высылке", могут подать в компетентные органы ходатайство о приостановлении исполнения этого решения (статья 3). |
The procedure for doing so would be very straightforward: an individual would simply have to submit an application and any necessary supporting documentation to an appeals board, which would consider the application in the presence of the applicant and issue a decision within one month. |
Для этого надо будет пройти весьма несложную процедуру: потребуется лишь подать заявление и необходимые подтверждающие документы в призывную комиссию, которая рассмотрит это заявление в присутствии заявителя и вынесет заключение в течение одного месяца. |
Anyone wishing to issue a periodical or other numbered publication is required to submit to the Secretariat of State for Internal Affairs a written statement indicating the name of the publisher, the editor, the nature of the publication and the name of the printing house. |
Каждый желающий издавать периодическое издание или иное издание, выходящее массовым тиражом, обязан подать на имя государственного секретаря по внутренним делам письменное заявление с указанием имени издателя, редактора, характера издания и названия издательства. |
If it is not satisfied with the debriefing, it may submit a procurement challenge to the Registrar of the Board within 10 business days of the debriefing; |
Если полученное разъяснение не удовлетворяет поставщика, он может в течение десяти рабочих дней с даты проведения совещания подать секретарю Совета ходатайство о пересмотре результатов торгов; |
The notification/information should include a copy of the publicly releasable portion of the statement of case, the summary of reasons, a description of the effects of designation and information on where to submit a de-listing request. |
К этому уведомлению/информации прилагается та часть документа с подробным изложением обстоятельств дела, которую было разрешено обнародовать, изложение оснований для включения в перечень, описание последствий включения в перечень и информация о том, куда можно подать просьбу об исключении из перечня. |
This may point to the unsatisfactory situation in this area, however at the same time there is a risk of possible misinterpretation of this data, as the legal representative has the opportunity to submit more applications per child and the duplication of requests is becoming increasingly common. |
Это может указывать на неудовлетворительное положение в данной области, однако существует риск неверной интерпретации имеющихся сведений, поскольку законный представитель может подать более одного заявления на каждого ребенка, в связи с чем дублирование заявлений получает все большее распространение. |
The Economic and Social Council decides to request the organization Associacion para la Paz Continental, an organization suspended in 2000 by the Council, to submit an updated application to be recognized as a consultative entity, which the Committee would examine in future sessions. |
Экономический и Социальный Совет постановляет предложить Ассоциации за мир на континентах, которую Совет временно лишил статуса в 2000 году, подать новое заявление о предоставлении консультативного статуса, которое Комитет рассмотрит на одной из его будущих сессий. |
To receive it, within one year of moving to Latvia you have to submit an application to the Office and have to register with the State Employment Service as unemployed person. |
Чтобы получить это пособие, Вы в течении года после переселения на постоянное жительство в Латвию должны подать заявление в Управление и встать на учет в Государственное агенство занятости как безработный. |
A client who already has a current account with PRAVEX-BANK PJSCCB and wants to be serviced under conditions of the tariff package, in addition to documents specified in clause 12, needs to submit an application (of standard form) regarding switching to the required tariff package. |
Клиенту, который уже имеет текущий счет в ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" и желает обслуживаться на условиях тарифного пакета, необходимо, кроме указанных в п. документов, подать заявление (установленного образца) о переходе на желаемый тарифный пакет. |
If the places for studying a certain subject are allocated on a centralized basis both foreign applicants from EU member States and Germans have to submit their applications to the Central Office for the Allocation of University Places. |
При централизованном распределении мест для обучения по той или иной специальности абитуриентам как из стран - членов ЕС, так и из Германии следует подать заявления в Центральное управление по распределению мест в высших учебных заведениях. |
Many instances of discrimination occur at the very moment when the immigrant tries to submit a job application and, in some cases, if the immigrant is offered a job, the terms and conditions are inferior to those offered to the national applicant. |
В частности, такие проблемы довольно часто возникают, когда иммигрант намеревается подать документы для устройства на работу, а также в тех случаях, когда работа предоставляется ему, но на менее выгодных условиях, чем если бы она предлагалась гражданам страны. |
The written confirmation provided to the Commission by Zarubezstroy, as referred in paragraph 66 above, authorized KGL to submit a claim for Zarslink's loss of profits on behalf of the Zarslink joint venture partners. |
Представленное в Комиссию письменное подтверждение от компании "Зарубежстрой", упомянутое в пункте 66 выше, наделяло "КГЛ" полномочиями подать претензию в отношении упущенной выгоды "Зарслинг" от имени ее партнеров по совместному предприятию. |
The author had not mentioned that she arrived in the Netherlands in 1999 and that she was held by a man for two years before she managed to escape and submit her asylum application. |
Она не упомянула тот факт, что прибыла в Нидерланды в 1999 году и что подать прошение о предоставлении убежища она смогла лишь после того, как ей удалось сбежать от мужчины, удерживавшего ее в течение двух лет. |
That is, these persons, without having to satisfy any residence conditions and irrespective of where they are now residing (whether in Malta or abroad), may submit an application to be registered as citizens of Malta. |
То есть эти лица, независимо от того, удовлетворяют ли они требованиям о сроках постоянного проживания, и независимо от того, где они постоянно проживают в настоящее время (на Мальте или за границей), могут подать заявление о предоставлении им мальтийского гражданства. |
Since then, he has gone to the Military Recruitment Office every four months to submit a similar petition concerning the national service call-up, stating why he cannot perform such service. |
С тех пор он раз в четыре месяца приходил в Бюро по призыву на военную службу, с тем чтобы подать аналогичное заявление относительно призыва на военную службу, указывая причину, по которой он не может ее нести. |
Moreover, any person who considered that his rights or those of a third person had been violated during an interrogation could submit a complaint to NHRC, which could give its opinion on interrogation procedure standards; the Government took that opinion into account when framing policy. |
Кроме того, любое лицо, полагающее, что его права или права третьего лица были нарушены во время допросов, может подать жалобу Комиссии по правам человека. |
When the possibility of a stay of execution of an expulsion order has been set aside, the person subject to the order may in all cases submit a request to CRA for restoration of the suspensory effect. |
В случае обжалования решения его действие приостанавливается и любое соответствующее лицо имеет возможность подать в КАУ заявление о приостановлении исполнения. |
Starting from 2010 the companies are required to submit their annual report to the Register electronically via the e-Commercial Register Company Registration Portal. The submitted report must follow the requirements set by the Minister of Justice Regulation "Procedure for submitting documents to courts". |
Хотим обратить ваше внимание на то, что годовой отчет за период 01.01.09-31.12.09 можно подать с 1 января по 30 июня 2010 года. |
The ISU provided advice to the seven States Parties that submittedrequests for extended mine clearance deadlines in 2012 and began doing so with respect to States Parties that have indicated that they will need to or may need to submit requestsfor consideration at the Third Review Conference. |
ГИП оказывала консультационные услуги семи государствам-участникам, представившим запросы на продление сроков по статье 5 в 2013 году, и начала оказывать их тем государствам-участникам, которые указали, что им нужно будет или, возможно, потребуется подать запросы для рассмотрения на третьей обзорной Конференции. |
After three years of suspension, when the Association had requested to be reinstated, the Committee, after considering the request for its reinstatement in 1998, had decided that it had to submit a new application to reapply. |
После трех лет, на которые статус Ассоциации был временно отменен, когда Ассоциация подала заявление о его восстановлении, Комитет, рассмотрев ее просьбу о восстановлении в 1998 году, принял решение о том, что она должна подать новое заявление о предоставлении статуса. |
Under subparagraph (f) of Article 4 of the Decree No. of 1 September 2005, in the case that the activity includes State or commercial secrets, the investor must submit an application on the confidentiality of the application. |
статьи 4 Постановления Nº 154 от 1 сентября 2005 года в случае, если данный вид деятельности затрагивает государственную или коммерческую тайну инвестор обязан подать заявление о допуске к конфиденциальной информации. |
At different stages of the candidature, applicant member associations must complete and submit to FIFA an expression of interest form, a bid registration form, a bidding agreement, a bid book, a hosting agreement and other documents. |
На различных этапах процедуры выдвижения национальные ассоциации, подающие заявки, должны заполнить и направить в ФИФА письмо о намерении подать заявку, регистрационную форму заявки, соглашение о выдвижении, заявочную книгу, соглашение о проведении турнира и прочие документы. |
Where the court declares lack of jurisdiction for the criminal procedure the authorized person will be instructed to submit the claim for damages within the criminal procedure that will be started or continued by the court with jurisdiction. |
Если суд заявляет о том, что он не обладает юрисдикцией для уголовного судопроизводства, до сведения соответствующего лица доводится тот факт, что оно имеет право подать иск о возмещении ущерба в рамках уголовного судопроизводства, которое будет возбуждено или продолжено компетентным судом. |