Английский - русский
Перевод слова Submit
Вариант перевода Передать

Примеры в контексте "Submit - Передать"

Примеры: Submit - Передать
The Board also decided to finalize its discussion on the design of the FRF by means of a written consultation procedure and submit it to the October 2006 session of the TIR Administrative Committee for adoption. Совет также решил завершить обсуждение по формату БСМ на основе процедуры письменных консультаций и передать его октябрьской сессии Административного комитета МДП 2006 года для принятия.
If the spouses cannot reach an agreement, they may submit the question of the distribution of the property, including in their community of property, to the courts. Если супруги не достигают согласия, они могут передать вопрос о разделе имущества, в том числе находящегося в общем владении, на рассмотрение суда.
Inclusion of those words was said to avoid limiting the types of disputes that parties could submit to arbitration, and could in particular usefully address disputes arising under international investment treaties. Было указано, что включение этих слов позволит избежать ограничения видов споров, которые стороны могут передать на арбитраж, и может сыграть особо полезную роль в том, что касается охвата споров, возникающих из международных инвестиционных договоров.
Paragraph 10 of article 16 requires a State party that has denied extradition of a person on the ground of nationality to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Согласно пункту 10 статьи 16 государство - участник, отказывающее в выдаче какого-либо лица на основании его гражданства, обязано передать соответствующее дело своим компетентным органам для целей преследования.
His Government was grateful to the Government of Senegal for agreeing to submit the case in question to the Court and for acting without delay to give effect to the Court's judgment. Правительство страны оратора благодарно правительству Сенегала за согласие передать данное дело в Суд и за безотлагательные меры по исполнению решения Суда.
The Working Party favoured the identification of amendments in the paper version of ADR published by the United Nations and invited the IRU representative to submit a proposal to the Joint Meeting so that a harmonized approach could be adopted for RID, ADR and ADN. Рабочая группа поддержала предложение помечать поправки в тексте бумажного издания ДОПОГ, публикуемого Организацией Объединенных Наций, и предложила представителю МСАТ передать свое предложение Совместному совещанию с целью выработки согласованного подхода для МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ.
Section 49(2) of the Extradition Act obliges the Minister to submit the case to the Public Prosecutor with a view to having the criminal prosecuted under Malaysian law, though there is no binding requirement on the Public Prosecutor to undertake the prosecution. Статья 49 (2) Закона о выдаче обязывает министра передать дело государственному прокурору, с тем чтобы преступник был подвергнут преследованию в соответствии с малайзийским законодательством, хотя при этом отсутствует обязательное требование о преследовании со стороны государственного прокурора.
The representative of Germany asked delegations that wished to do so to send him their comments on the content of the document without delay, so that he could, if necessary, submit a revised version at the next session. Представитель Германии просил желающие делегации оперативно передать ему замечания относительно содержания этого документа, с тем чтобы можно было, при необходимости, представить на следующей сессии его пересмотренный вариант.
He accordingly asked the meeting participants to consider the matter and to submit any suggestions they might wish to make to the secretariat on how the name may be appropriately reflected in the five official United Nations languages. Поэтому он просил участников совещания подумать над этим вопросом и подать в секретариат любые предложения по поводу того, как лучше передать это название на пяти официальных языках Организации Объединенных Наций.
The second category of international conventions contains clauses which impose an obligation to submit to prosecution, with extradition being an available option, as well as clauses which impose an obligation to submit to prosecution, with extradition becoming an obligation if the State fails to do so. Международные конвенции второй категории содержат клаузулы, налагающие обязательство осуществлять судебное преследование, при которых выдача является одним из возможных вариантов, а также клаузулы, налагающие обязательство осуществлять преследование, при которых выдача становится обязательством лишь в том случае, если государство оказывается неспособным передать дело в суд.
The UPR Team, in its initial meeting, recommended requesting that the relevant official agencies, officers and civil society organizations provide and submit relevant information and achievements concerning the recommendations of the UPR during 2008-2012. З. Группа по УПО на своем первом совещании рекомендовала просить соответствующие официальные учреждения, должностных лиц и организации гражданского общества предоставить и передать соответствующую информацию и сведения о достижениях, связанных с выполнением рекомендаций в рамках УПО в 2008-2012 годах.
It also invited the representative of CLCCR to submit her document to the next session, taking into account the comments made and in particular the drafting changes by the representative of Sweden. Она также просила представителя ККПКП передать ее документ к следующей сессии с учетом изложенных замечаний и, в частности, редакционных изменений, внесенных представителем Швеции.
The latter must submit to the competent public authorities, in accordance with official procedure and prior to the holding of public hearings, materials on the survey of the state of the environment. Последний обязан передать в официальном порядке на время проведения общественных слушаний материалы ОВОС в компетентные государственные органы.
Similarly, if a Malian national living abroad lodged a complaint with the Malian consulate, consular officials were obliged to give him or her a hearing and submit a complaint to the local authorities. И наоборот, если выходец из Мали, живущий за рубежом, придет с жалобой в консульское представительство Мали, его должны выслушать и передать его жалобу местным официальным лицам.
a) the alternative obligation to submit a case for prosecution is subject, where a foreigner is involved, to whether a state has elected to authorize the exercise of extraterritorial jurisdiction; «а) альтернативное обязательство передать дело для целей уголовного преследования применительно к иностранцу зависит от того, приняло ли государство решение санкционировать осуществление экстерриториальной юрисдикции;
Services of a trust manager and/or wealth management would be in demand for those who are willing to purposefully submit their assets for short-term and/or long-term management and to create trust and family holdings. Услуги трастового управляющего и/или управление состоянием актуальны для тех, кто желает целенаправленно передать в краткосрочное и/или долгосрочное управление свои активы и создать трастовые и семейные холдинги.
By 15 votes to 1, the Court found that Qatar and Bahrain had entered into international agreements by which they had undertaken to submit to the Court the whole of the dispute between them. Пятнадцатью голосами против одного Суд постановил, что Катар и Бахрейн заключили международные соглашения, в которых они обязались передать в Суд спор между ними в полном объеме.
It therefore decided to afford the Parties the opportunity to submit the whole of the dispute to the Court and fixed 30 November 1994 as the time-limit within which the Parties could, jointly or separately, take action to that end. В этой связи он решил предоставить сторонам возможность передать Суду спор в полном объеме и установил 30 ноября 1994 года в качестве срока, в течение которого стороны совместно или по отдельности могут принять меры в этой связи.
The arbitration was conducted in accordance with the procedure established in that Agreement, except that the two Parties agreed not to follow the first-step mediation procedure provided for in article 10 of the Agreement and chose to submit the dispute directly to an arbitral tribunal. Арбитраж был проведен в соответствии с процедурой, установленной в этом Соглашении, за исключением того, что обе стороны согласились не следовать предусмотренной в статье 10 Соглашения процедуре посредничества как первого шага, а решили передать спор непосредственно в арбитражный трибунал.
Mr. RASHID (Malaysia), referring to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, said that his delegation supported, in principle, the decision to submit four of the six crimes to the Drafting Committee for consideration. Г-н РАШИД (Малайзия), касаясь проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, говорит, что его делегация в принципе поддерживает решение передать четыре из шести преступлений на рассмотрение Редакционного комитета.
In the event that negotiations with a claimant do not result in an amicable settlement of the claim, the claimant shall be offered the option to submit the claim to arbitration. В том случае, если переговоры с истцом не приводят к полюбовному урегулированию иска, истцу предлагается передать иск в арбитраж.
"A State Party may also submit the case to such international criminal tribunal as may have jurisdiction with regard to crimes alleged to have been committed." "Государство-участник может также передать дело в такой международный уголовный трибунал, который может обладать юрисдикцией в отношении предположительно совершенных преступлений".
If, after those means had been used, the States concerned had been unable to settle the dispute, they could, by agreement, submit the dispute to arbitration or judicial settlement. Если после принятия этих мер заинтересованные государства не могут урегулировать спор, они могут при наличии согласия передать этот спор для третейского или судебного урегулирования.
Any party to a dispute may submit the dispute to arbitration by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify the other party or parties to the dispute and constitute an arbitral tribunal as set out herein. Любая сторона в споре может передать спор в арбитраж путем письменного уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который уведомляет другую сторону или стороны в споре и учреждает арбитражный суд, как это изложено в настоящем.
After considering the preliminary draft of the non-aggression pact between the States members of ECCAS, the Committee decided to submit the resulting draft text to the member States for consideration and adoption at the next meeting of the Committee. Изучив предварительный проект пакта о ненападении между государствами - членами ЭСГЦА, Комитет постановил передать обсужденный текст проекта государствам-членам для изучения и принятия в ходе следующего совещания Комитета.